Skip to main content

Full text of "Lyra Graeca; being the remains of all the Greek lyrik poets from Eumelus to Timotheus excepting Pindar"

See other formats


Digitized by the Internet Archive 
in 2008 with funding from 
Andrew W. Mellon Foundation 


https://archive.org/details/lyragraecabeingrO1edmouoft 


HIE LOEB CLASSICAL LIBRARY, 


EDITED BY 
TS, Pn.D., LL.D. T. E. PAGE, Lirr.D. W. H. D. ROUSE, Lrrr.D,. 
" 2) p 


e » AN 
p, ! 
QN3^-c 


LYRA GRAECA 
I 


—As the hyacinth which the shepherd tramples 
on the hill 
Lies upon the. ground and lying bloometh 


purple still. 
SAPPHO 


Ww" NM Poo Mes 


*. Fr n 
h 
, y 
- 
^ ca 
D 
* 
* 





YXAt 


(de "13. 

PAM E 
SE ^a» 
LOO £M 





URY KYLIX 


TH CENT 


FROM A FIF 


E BRITISH MUSEUM 


SOTADES IN TH 


ar 


LYRA GRAECA 


BEING THE REMAINS OF ALL THE 
GREEK LYRIC POETS ' ^M EUMELUS 
TO TIMOTHEUS EX( NG PINDAR 


NEWLY EDITED AND TRAASSLATED BY 
la. ^70 A AW " : 
Jo M? EDMONDS 


LATE FELLOW OF JESUS COLLEGE CAMBRIDGE 


IN THREE VOLUMES 


VoLUME l. 
INCLUDING 
'lTERPANDER ALCMAN SAPPHO AND ALCAEUS 





LONDON : WILLIAM HEINEMANN 


NEW YORK : G. P. PUTNAM'S SONS 
MOMXXII 


lH 
5443 
E 4 
(OU AE: 
o. 1 


Ner 
f 





1 E. ipt H L1 f* 4 1 , I i 
IE wm til ba 2. 
DX5U Ki L IW: M T L i 





hs B. aile; 4AWberato ule eris 
NINH! ioototie eov ang 


s CES tou Ores 100r ax d 


a : | " 
Mus ^ 
] ». pA 
, » n1 P 
45 h De 4 $ 
E 


q ih * j 
pho fh 1 IP i4 i anus í j ^" 
229090 AL - j-045. 4. TIMENS, 


ieay mius " b qUeAD n Nw NEU 





PREFACE 


SiNcE the appearance of the fourth edition of 


- Theodor Bergk's Poetae Lyrici Graeci, in which they 


form the third volume, the Lyric Fragments, or as 


- they are more accurately called, the Melic Fragments, 


have not been published complete. The last forty 
years, thanks mainly to the work of the Egypt 
Exploration Fund and similar societies, have added 
very notably to our slender store, and a new edition 
has been long overdue. My book will, I hope, go 
some way to supply the want. It is complete in the 
sense that its sole omissions are fragments which 
have only palaeographical value, and it contains all 
that is really necessary by way of exegesis. n all 
places where the text adopted would otherwise be 


misleading I have given critical notes, save only 


fon 


where I have already discussed the reading in one or 
other of the classical periodicals. "Many scholars— 
and to say this is not to depreciate a great work; 
for such things depend on the point of view—must 
have found Bergk lacking in two respects. First, 
when so little is known of these great figures of 
antiquity, all that little has value for us if they are 
to seem things of flesh and blood and not the mere 
subjects of a lesson in translation. "With the single 
exception of Sappho's, the Fragments alone are not 
enough. I have therefore included, unlike Bergk, 
the chief passages of ancient literature which throw 
light on the life and personality of the poets and 
their literary reputation in antiquity—not making 
an exception of Sappho; for the clear-drawn self- 





vil 


PREFACE 


portrait she gives us in her Fragments is so precious 
that its very frame is of surpassing interest. To 
these * Lives' I have added the ancient accounts of 
such early poet-musicians as Olympus and Thaletas, 
partly to serve in some sort as an introduction to the 
subject, and partly in order to avoid creating the 
impression that only the poets of whom some work 
is extant are of any importance to the student of 
Greek poetry. Secondly, if these mere quotations 
are to have more than linguistic interest, in nine 
cases out of ten they want explanation, and in at 
least five of those nine the explanation may be had 
from the context in which they are found. Bergk 
appears to have regarded the contexts as a necessary 
evil, and has not only relegated them to the footnotes 
but has made them less useful than they might have 
been by cutting them as short as he possibly could. 
I have thought it better to give full contexts in the 
body of the page, printing them, however, in small 
type so that the reader may the more easily omit 
them if he will, 

A feature peculiar to this edition is the inclusion 
of a considerable number of restorations made exempli 
gralia of passages preserved only in paraphrase. 
These restorations,as well as those of the new Frag- 
ments, are mainly my own. The reader should 
clearly understand that in many cases where he finds 
square brackets, and all where he finds * e.g.,' or *e.g.' 
and a vertical line, he is dealing with restorations 
which, though they are far from being mere guesses, 
are only approximations to the truth. Similar 
warnings are sometimes conveyed by dots and pointed 
brackets. A dot placed beneath a letter means that 
that letter is a possible interpretation of the traces, 


vili 


PREFACE 


a pointed bracket indicates that the letters within 
it are not or cannot have been in the MS. The 
emendations and restorations for which I believe 
mvself to be responsible are marked £ in the notes. 
All restorations have been checked where possible 
by a palaeographical method explained and exempli- 
fied in various articles in the periodicals. Briefly, it 
consists of the tracing of letter-groups from photo- 
graphs of the extant portions of the papyrus or 
vellum MS. Supgestions are rejected which, when 
traced out by this method, are shown, with all 
reasonable allowance made for variation in the size 
of the letters and the spaces between them, to 
exceed or fall short of the requirements of the gap; 
and where the gap is bounded on the left by an 
imaginary mar ginal DAS all suggestions are made to 
correspon all itscounbie allowance 
made—in SENS I may call for convenience * written 
length. Scholars who have not tried this method 
- will be surprised, when they do, at the way in which 
it reduces the possibilities. — One instance must 
suffice. In the first lines of Alcaeus 27, the letters 
A of zaí ]8ov, AI of zpoó]ra, TO before ydp and IC of 
- dÀÀ ]a:s, come immediately under one another. Metre 
requires &ro supplementary syllables in lines 1 and 
2, three in line 2, and oze in line 4. All these 
supplements must correspond in written length not 
only with one another but with any suggestions 
made for the four subsequent lines, and when they 
are made the result must be not only a passage 
satisfactory in metre, grammar, dialect and sentiment, 
but something which Alcaeus might have written. 
I should add here that so far as I have found it 
practicable my work on the new Fragments is based 





ix 


PREFACE 


on the actual MSS.; where I have used only photo- 
graphs the results should be taken as still requiring 
corroboration. The latter cases are indicated in the 
footnotes. 

The arrangement of the Fragments follows, where 
this can be inferred, the arrangement of the editions 
current in the later antiquity ; but it must not be 
understood as certainly reproducing it.  Cross-refer- 
ences to the numerations of Bergk and Hiller-Crusius 
will be found on page 431. I have added a separate 
index of the ancient authors, including those to 
whom we are indebted for most of our knowledge of 
these poets and their works. Among the modern 
writers who have collected, emended, and interpreted 
the Fragments, next to Bergk! and those on whom 
he drew— Ahrens, Bekker, Benseler, Bentley, Blom- 
field,? Boissonade, Brunck, Cobet, Cramer, Gaisford, 
Hartung, Hecker, Hermann, Keil, Kock, Matthiae, 
Meineke, O. Müller, Nauck, Neue, Porson, Reiske, 
Schneidewin,? Schweighiüuser,* Seidler, Ursinus, Vol- 
ger, Voss, Welcker, Wolf—lI owe most to E. P. 
Grenfell, A. S. Hunt, Kaibel and U. von Wilamowitz- 
Moellendorff. My obligations to these, as to other 
recent and living scholars, are indicated in the notes. : 
I must here record my thanks to the Director of the 
British Museum for permission to reproduce the 
Sotades vase, and to the Council of the Egypt Ex- 
ploration Fund for allowing me to print the Oxy- 
rhynchus Fragments; to D. Bassi, J. Harrower, 
W. Schubart, and the Directors of the Bibliothéque 
Nationale and of Graz University, for supplying me 
with photographs of papyri and other MSS. in their 
care. And I gratefully acknowledge the help and 

UR 2? Bif. ? Schn. * Schw. 


PREFACE 


encouragement I have received from Mrs. Adam, 
H. I. Bell, S. G. Campbell, A. B. Cook, R. D. Hicks, 
H. Rackham and A. J. B. Wace. 

An account of the MS. tradition when the authors 
concerned run into the sixties is a formidable affair, 
and would be beyond the scope of this book. For 
the most important, the scholar will find much of 
what he requires in O. Hoffmann's Griechische Dialekte 
and in the introduction to A. C. Pearson's Fragments 
of Sophocles. The earlier history of the text has 
been ably worked out by Wilamowitz in the works 
mentioned in the Bibliography. But it should be 
borne in mind that statements on the Aeolic metres 
and dialect published before 1914 may need modi- 
fieation. I cannot hope that the many references 
in this book are quite exhaustive, modern, and 
correct. But I have done my best to make them so. 
A few not quite obvious errors, of which the worst 
is Alerandrides for Anaxandrides on pp. 100 and 101, 
will be found corrected in the Indexes. In the 
translation of Sappho fr. 55 the proverb should be 
in square brackets. The omitted fragments of 
merely palaeographical value will be found in the 
Papyrus Collections—Oxyrhynchus, Berliner K lassiker- 
texte, Halle, Società Italiana. It will perhaps be 
useful to the reader to know that Volume II, which 
is already in the press, includes Stesichorus, Ibycus, 
Anacreon, and Simonides, and that Volume IIIL., 
which is in preparation, will include Corinna, Bacchy- 
lides, Timotheus, the Scolia, the Folk-Songs, the 
Anacreontea, and the Adéspota, with an account of 
Greek Lyric Poetry. 

T WMCE 
CAMBRIDGE, 
December 22, 1921. 
xi 





CONTENTS 


PREFACE . . . 


SELECT BIBLIOGRAPHY 


PREFATORY EPIGRAM 
OLYMPUS!. . 
EUMELUS: LIFE . . 
FRAGMENT 
TERPANDER: LIFE . 
FRAGMENTS . 
THALETAS Eo 
POLYMNASTUS  . 


ALCMAN: LIFE . . 
POEMS AND F 


BOOKS I AND II. 


BOOK III. 
BOOK IV. 
BOOK V. 
bOOK VI. 
BENDUM XI. 


SAPPHO : LIFE ug 


RAGMENTS: 


MAIDEN-SONGS 


[OTHER CHORAL FRAGMENTs:]. 


LOVE-SONGS . . . 
DRINKING-SONGS . 


[OTHER MONODIC FRAGMENTS] 


POEMS AND FRAGMENTS : 


BOOK I. SAPPHIC ELEVEN-SYLLABLE 


BOOK II. 


1 For early poets such as Orpheus see note on page 10 


FOURKTEEN-SYLLABLE 


* | .CONTENTS 


SAPPHO: POEMS AND FRAGMENTS (continued) : 
BOOK III. SIXTEEN-SYLLABLE (GREATER 
ASCLEPIAD) . 2 1E 
BOOK IV. TWELVE-SYLLADBLE (LESSER AS- 
OLEPIAD) . ^. OAM 
BOOK . V. GLYCONIC AND KINDRED METRES 
BOOK VI. IONIC AND KINDRED METRES . 
BOOK VII. IAMBIC AND TROCHAIC. . . 
BOOK VIII. DACTYLIC . . E 
BOOK IX. EPITHALAMIES . CIEN 
ALUAEHE: BIKE . - - - -. . WILDE 
POEMS AND FRAGMENTS: 
BOOK ' Ll BYMNS . ". OX MEL 
BOOK . IL WAR-SONGS ,. -—, "2L 
BOOKS III AND IV. POLITICAL SONGS . . 
BOOK Y. ..-.. .. DIREHBBBEESEME 
BOOK VI. [UNCLASSIFIABLE | FRAGMENTS 
OF A GENERAL TYPE] . . 
BOOK VII. LOVE-POEMS . . OX 
BOOK YIH. ENCOMIA. . . 
BOOKS IX AND X. DRINKING-SONGS . 
TABLES OF COMPARATIVE NUMERATION . . . . . 


INDEX OF NEW POEMS 


AND FRAGMENTS . . .. . 


INDEX OF FRAGMENTS RESTORED FROM PARAPHRASES . 


INDEX OF AUTHORS . . 


GENERAL INDEX OF NAM 


xlv 


ES LI * * * * *. * * 


PAGE 


230 


234 
2938 
260 
270 
276 
282 
208 


916 
932 
942 
972 


372 
994 
402 
414 


431 
442 
442 
443 
451 


u"—-—————————— ———— "EÓPW—-— —M P ZU aal. 


SELECT BIBLIOGRAPH Y 


Theodor Bergk Poetae Lyrici Graeci Leipzig 1882 vol. III 
(reprinted without correction 1914); text with contexts 
and Latin notes 

G. S. Farnell Greek Lyric Poetry London 1891; select text 
with introductions and notes 

O. Hoffmann Jie Griechischen Dialekte in ihrem historischen 

|. Zusammenhange mit der wichtigsten ihrer Quellen Gót- 
tingen 1891-8; select text of certain authors with 
contexts and critical notes (used with inscriptions, etc. 
to illustrate the dialects) 

H. Weir Smyth Greek Melic Poets London 1900 ; select text 
with introductions, notes, and bibliography 

E. Hiller and O. Crusius A4atAologia Lyrica sive Lyricorum 
Graecoruim veterum. praeter. Pindarum reliquiae potiores 
Leipzig 1903; select text with a few critical notes; 
contains no new fragments 


U. von Wilamowitz-Moellendorff (1)  Tevftgeschichte der 
griechischen Lyriker Berlin 1900; history of the text, 
(2) Sappho und Sinonides Berlin 1913; various articles 
on certain of the Lyric Poets and their works, (3) 

E Griechische Verskunst Berlin 1921; a study of Greek 
Metre! 

A. C. Pearson TA Fragments of Sophocles Cambridge 1917 
introduction ; on the *sources? and their MSS 


J. W. Mackail Lectures on Greek Poetry London 1910 





Bee also Ozyrhynchus Papyri I (1898) and X (1914), Pauly- 
Wissowa  AHealencyklopüdie under — Aleman, | Sappho,! 
-Alcaeus, etc., J. Sitzler in Bursian (Kroll), Ja/Aresbericht 
über die Fortschritte der klassischen Altertumswissenschaft 
1900, 1907, 1919, and various articles by the editor of 
this edition in the Classica] Review, Classical Quarterly, 
and Cambridge Philological Society's Proceedings from 
1909 to 1922 


..1 These reached me too late for me to profit by them in preparinz my 
first volume 


XV 


^ 








cune y "Y 


LYRA GRAECA 


IIINAAPE Movocdov (epov oTópa, kai X&Xe Xetpijv 
BAKXYAIAH, ZAII$OYZ 7' AioAM40es xápvres, 

. ypáuua T 'ANAKPEIONTOZ, 'Oyunpikóv ós T. àTó 

peüna 

€o7acas oiketoug ZTHZIXOP' év kagdárots, 

j re EIMQNIAEQO ryXvxep» aeAís, 70v Te llei800s 
"IBYKE xai vaíóev àvOos ajo ápeve, 

kai £i$os ' AAKAIOIO 70 zroXAakts ata TUpavvav 
ca T euo ev T árpijs Óéa pua Dvoópnevov, 

ÜgXvpeXets T 'AAKMANOX a980ves, (Xare, 7431]s 
apx3v ot AvpiktTjs kai 7zrépas éarácare.! 


1 4mth. Pal. 9. 184 line 4 Jahn xamérois 'irrigation - 
ditches' perhaps rightly line 10 Mein: mss éemácare 


2 


That holy mouth of the Muses Pixpan, that sweetly 
prattling Siren BacenvripEs, those Aeolian Graces of 
SAPPHO; the book ANacnkoN wrote, STEsiCHORUS 
whose work was fed from the stream of Homer; 
the delicious scroll of SrwowipEs, Invcus gatherer 
- of the bloom of Persuasion and of lads, the sword 
ALcaEus used, to shed tyrant blood and save his 
country's rights, the maiden-tunéd nightingales of 
ALCMAN ; I pray you all be gracious unto me, ye that 
have EU ed the beginning and the ending of all 


: 1 
lyric song. 





! Palatine Anthology: probably the motto for a book of 
selections from the Nine Lyric Poets ; cf. 9. 571 (p. 165) 


á 


OATMIIOT 
Bíos 


Plut. Mus. 5 "AXé£avópos. 9 év T Xvvanaryi) 
TÓV Iepi Gpv-ytas «poUpaTa. OXvyrov en JTrQGTOV 
€is TOUS " EXXpas kopLc aL, €rL 66 kai TOUS óatovs 
AakrUXous" "'Tayviw 06 mpórov a)Xijaat, eira Tov 
rovrov viov Mapovav, eir OXvyrrov. 

Ibid. 7 [z. avXe0u«Ov vouev]| Xéyerat yàp vov 
7 poe.pguévov. "OxXvjmov, a)Agry)v Óvra TÓV Ék 
Opvy(as, mowjcat vouov avXMgruKOv es AvróX- 
Xeva TOóv kaXovpevov lloXvkéDaXov: eivai O6 
TOv "OXvjmov ToÜTOV $aciv -—6€p0(7! Éva TÓÀV 
aT0 TOD Tperov OX)urov ro0 Mapovov merrot- 
zgKO0TOS eis ToUs Üeovs ToUs vópovs' obros *yàp 
TaLOLKü ryevó,pevos Mapavov xai Tv aUXMmQcuw 
uaÜ8ov map avToU TOUS vOLOUS TOUS ApjLOVLKOUS 
é£yjverykev. eig Tv. EXXa0a, oig vüv xpovrat oi 
"EXXqgves €v vais éoprats TOv ÜeÀv.  dXXoi Óé 
Kpármros eiva( aou TOv lloXvkébaXov vopov, 
yevouévov ua85To0 'OXoygmov. 0 06 Ilpartvas 
'OX)umov d«9siv eivau. TroÜ vewTépov TOv vópov 

Dg 


! in ancient times there was some confusion between the 
elder and younger musicians .of this name. both seem to 
have been musicians pure and simple, but are included here 


4 





- 


OLYMPUS 


Lirr! 


Plutarch On Music: Alexander in his Collections on 
Phrygia declares that instrumental musice was intro- 
duced into Greece by Olympus and by the Idaean 
Dactyls or Priests of Cybelé. The first flute- player 
according to him was Hyagnis, who was followed by 
his son Marsy as, who was sueceeded by Olympus. 


The Same: [on lyre-sung *nomes']: We are 
told that the Olympus of whom we spoke just 
now, a flute-player from Phrygia, composed a flute- 
nome? to Apollo which is known as the Many- 
Headed. "This Olympus, however, is said by some 
authorities to have been a uoo of the first 
Olympus, son of Marsyas, who composed the nomes 
to the Gods.—This earlier Olympus was in his boy- 
hood a favourite of Marsyas, and learning flute-playing 
of him, introduced the musical nomes ? into Greece, 
where they are now used at the festivals of the 
Gods.—According to another account, how ever, the 
Many-Headed nome is the work of "e e *a pupil 
of Olympus, though Pratinas declares it to be the 


work of Olympus the Second. The Harmatian 


because the development of Greek lyric poetry is hardly 
separable in its early stages from that of Greek musie 


.? i.e, a certain type of air for the flute alone, not for flute 
and voice as above 


5 


LYRA GRAECA 


^ N M y ny / , / 
TOUTOV, TÜV Ó€ kaXovpevov AppáTiOv Vojuov Xéwye- 
TAL 7rOijjOQL O Trpyros | OXuprros, o Mapaov 


p.a8nrijs. 0. OTt Ó. éo iv OXjwmOV 0 Apos 
vópos, ék Ti) l'Aavkov -Ava'ypadis TS Üep TÓV 
Apxalav IIormrov uá8ow àv Tis . . . &XXot. 0€ 


N , 
Tuweg vm0 Mvucóv eópüÜa. ToÜrov TÓV vópov: 
, 
yyeyovévat yáp vwvas àápxyatovs aUXyràs Mvooyvs. 


Plut. Mws. 11 "OXvjm os. 06 cs "Apta róÉevós 
$c, vrroXapfBáverat. UTÓ TÓV pov ucóyv To 
cvappoviov ryévovs ebper?)s ryeyevijoÜar rà yàp rp 
ékeLvov 7ávTa OLárova Ka Xpo pauca jw. UvmTO- 
vooUcL O6 TV eÜpea v TOLGUTTV Tiv yevéa Qaa 
vaa rpebónevov Tüv "OXvuymrov év TÓ OLaTóv eo kai 
6a BiBásovra TÓ p&Xos TONMKIS eri TU Suérovov 
mapu TV, TÓTE pev amo Tis mapauécs, TÓTe Ó 
aT Tfjs uéan9s, kai rapaBaívovra TV Ouirovov 
MxXavóv karaj.aDeiv TO KáXXos TOD 7&ovs, Ka 
obrO TO É€K Tjs àvaXoy(as avveaTQküs cvoTQLA 
Üavpácarra Kai drrobegdpevov €v TOUTOQ CTroLelv 
emi Tob Acpíov róvov: ore vyàp TÀv ToU La Tóvov 
iOLov ovTE TÓV TOV Xpoparos ümreo0a., àXN jn 
TÓv TÍjs. áppovías. eivau, Ó. avTO TÀ TpÓTa TÓV 
évapuovíev ToiaDra . . . $aiverau 9" "OXvparos 
av£jcas uova uc TÓ áryéviróv TL kal dyvoov- 
pevov (mo rQv Cumpoc Üev eia a/yavyelv, ical àpxnyos 
yevéaQat Ts "EXXquiuktjs kai kaXijs uovaukijs. 


Ibid. 15 "OXuyrrov yàp 7rpórrov ' Apta ró£evos év 
n ^ ^ , 
TÓ "poro "ep, Movouktjs éri và Iló8ovt nou 
emuknóetov abAsjoat Avüia Ti. 


» M 5 , ^ eu ^ 
Ibid. 29 xai avTOv O6 rov "'OXvygmOv Ékeivov, o 


07) T7)» àpxv Ts EXXqvucije T€ kai vopuktjs j.0U- 
6 


LIFE OF OLYMPUS 


nome, as it is called, is reputed the work of the 
first Olympus, the pupil of Marsyas . . . and this 
view is supported by Glaucus in his 4ccownt of the 
Ancient Poets. . . . It is held, however, by some 
writers that the Harmatian nome was a Mvysian 
invention, Mysia having produced flute-players in 
ancient times. 


Plutarch. On Music: According to Aristoxenus, 
musicians ascribe the invention of the Enharmonic 
scale (EE/FABB'CE)! to Olympus. Before his time 
the only scales had been the Diatonie and the 
Chromatic. The invention is supposed to have come 
about thus : In descending in the Diatonic scale his 
melody frequently passed from B or from A to F, 
omitting G.  Realising the beauty of this effect, 
Olympus in his astonishment accepted the principle 
for the whole system, and composed in it in the 
Dorian * mode,' rejecting all intervals peculiar to the 
Diatonic or Chromatiec scales and concerning himself 
directly with the mode. Such was the origin of his 
Enharmonie scale. . . . It is clear that Olympus 
made a real advance in music by introducing an 
entire novelty, and was the father of good music in 
Greece. 

The Same : We aretold by Aristoxenus in the first 
Book of his T'reatise on Music that the first flute-player 
to use the Lydian mode was Olympus in his Lament 
for the serpent Python. 


The Same: The Olympus who is reputed the 
originator of art-music in Greece, is considered to 


! the dash indicates a quarter-tone 


LYRA GRAECA 


, , ^ [4 , ^ 
cs aà700160ag1, TÓ T€ T); &pp.ovtas eyévos é£evpetv 
^ e ^ , 
$aci, kai TOV pvÜuov Tóv T€ pocoOLakóv év à o 
^ *, , , N N ^ T ^ 
TOD 'Ápéos vópos, kai TOv Xopeiov c TOXAÓ 
, , ^ , » N ES 
kéypr9ra. év Tois Morpgois' €vtot 06 kai róv Bax- 
^ y » e , ^ , 
xyetov "Oxvjwvrov oiovrat eoppkévat. | OÓgXoi 6 
e ^ / ^ ei ^ *e 
éxag Tov TOV dpxaiev peXàv or, Ta00' ovTos Éyet. 
7 , N , 
Plut. Mus. 33. otov 'OXvUy 0 TO évappuvior eyévos 
, M P , ' , , / , 
evi GDpvrytov r0vov veOév vraie émuBáro pwxOév 
^ ^ ^ N ^5 / ^ 
TobTo ryàp Tíje àpx/js TO 9Üos éyévvgoev émi TQ 
^ n , , x 
Tis 'AO0nvás vóue' — mpooMg$0eions yàp peXo- 
,L e P ^ * /, 
motías kai pvOporrotas Texvikàos 66 ueraNóOévros 
c [4 ^ , ^ , , 
ToU pvÜLoD uovov avToD kai wyevouévov Tpoxyatov 
, , N , Á, , , 
avri Taievos, cvvéa Ty T0 OAXópnmov Éévappoviov 
gyévos. 
. e N / 
Ibid. 18 «al oí vraXatoi Oé vrávres oUk aeipos 
^ ^ e. ^ 24» 
€xorvres macOv TOv dppuoviQy évíaus. éxprjoavTo 
e » ^ , , 
oU ryàp 5) d'yvoua Tljs TroLAUT!S GTTEVOxOplas Kal 
, , , ^ 3 y , A *0* , 
OXwyoxopoías avrots avría ryeyérvprav  ob0é OL 
» [3 ^ NÉ N Té e M ' 
d'yvoiav oí vrepi "OXvyjov kai Tépravópov kai oi 
^ / , ^ 
akoXovOxcavres TÍ) TovTOYV "poatpéceu TrepietXov 
N , ^ 
T)v TO0Xvyopóíav Te kai ToLiKkUXLav.  paprvpet 
n" ^ rq , yf 
yotüv rà 'OXóyrov Te kai 'Tepzávópov 7roujpara 
^ , € , , 2 , 
kai rÀÓv TOUTOLS OpOLOTpOTOV TVTOV.  OXL^yO- 
» e ^ / ^ 7 
xop8a * yàp üvra kai à Xà OLadépei rv mrowuiAov 
, [4 / , y , 
kai T'oNvyópówv, es p)óéva, OUvaa ac pupa aa Oat 
^ , e , A 
rov 'OXóymov TpóTO0V, voTepitewv O6 TOUTOU TOUS 
^ , , 
€» TQ mTOÀvXOpÓp T€ kai TOoNÀvTpOTO kaTa- 
rjtryvopévovs. 
| Volkmann : mss rpíxopba 


o 


Ó 


LIFE OF OLYMPUS 


have invented not only the Enharmonic scale but 
the two rhythms known as the Prosodiac (——.), 
which is that of the Nome of Ares, and the Choree 
(» v ») which occurs so frequently in the tunes used in 
the worship of Cybelé. "Phe Bacchius (o——) also is 
sometimes ascribed to him.! These statements are 
borne out by each of the ancient melodies. 


Plutarch. On. Music: Take for instance the Enhar- 
monic scale employed by Olympus with the Phrygian 
mode and the Epibatic Paeon,? ? the combination which 
gives its character to the opening of the Nome to 
Athena. Both melody and rhythm make their con- 
tribution, the metre being merely changed in a 
cunning way so as to become as it were trochaie 
Esiead of paeonic, and the effect is completed by 
- the use of the Enharmonic scale of Olympus. 


The Same : Moreover, although the ancient poets 
used only some of the *modes, they knew them 
all It is not through ignorance that they con- 
fine themselves to employing so few strings,? or 
that composers like Olympus and Terpander and 
their followers denied themselves the use of many 
strings and the variety which that entails. This is 
clear both from the works of Olympus and Ter- 
pander and those ofthe composers who belong to the 
same school. "Though they are quite simple and 
written only for a few strings, they so far excel the 
elaborate works written for many, that the style of 
Olympus remains inimitable and the exponents of 
the opposite principle have to take the second place. 


! see also Plut. Mus. 10 (on Thaletas p. 37) , perh. 
the *3rd Paeon'" (s...) called 8pójguwos or 'running' 
3 or *notes^; the Greek word is intended to include the 
stops of the flute; so also below 


9 


LYRA GRAECA 


Arist. Pol, 8. 5 [. pova ucijs ]: ToDTOo Ó àv ein 
Ofjkov, e 7r0LoÍ rives Tà ij0m yeyvópe0a 61 avTÍjs. 
aXXkà gu» OTt yeyvóue0a TOLOL TLVES, $avepov YT 
TOXXOv TÓV ÉéTÉépov, oUX ijkug Ta O6 kai OLà TÓV 
'OXóumov LeXQr.  TabTa "yàp óLOXo"jov uévas 
T OLEO Ts Ayvxàs &vOovataa uds, o 6 evOov- 
ciac pos TOD Trepi 71)» yvx1jv 70ovs vráÜos éatv. 


Suid. "OXxvjvros — pi£, veoTepos, a/Mgr0s 
yeyovàs ézi Mí8ov ro) l'opótov. 
Hesych. 'OAójov vóuos TOv aUNAmyriKÓw Tis. 


Ar. Eg. ! AH. 6 kakóOatov, 7rÓs €xets ; 

NI. «akàs kaÜdmep ov. 

AH. óe0po 07) zrpoa eA , tva 

£vvavMav &Xaba oer OU prov vópov. 

AH. NI. u» p "m "a uU A) Lv uL) pU LO py Lo. 

Sch. ad loc. . . . 0. 0é "OXvyros ovg LKOS jr, 
Mapa vov par ijs. éypaYre 66 abXM5rukoUs kai 
Opqvqrikovs vopovs. 


Vide Apollod. 1. 4. 2, Plut. Mus. 10, Eur. 7. A 
571, Plat. Symp. 315 c, lon 535 b, [X deny 6171 
Min. 318 b, Luc. adv. THÉ 5, Strab. 10. 470, 12. 57 


E 


b, 
8 


3 


Among their earliest. lyric. poets the Greeks numbered 
Olen, CERA Pamphos, Orpheus, Chrysothemis, Philam- 
mon, Thamyris, Ewumolpus, and | Musaeus. — Works 
ascribed lo some of these mere extant in antiquity. — See, 


Yo 


LIFE OF OLYMPUS 


Aristotle Politics : | on music] : This would be clear 
if we could show that music affects our characters. 
And we can, by many instances, notably that of the 
musical compositions of Olympus, which admittedly 
carry us away, an effect which is a condition of the 
character of the soul. 

Suidas Lexicon: Olympus: A Phrygian, the younger 
of the name, a flute-player who flourished in the 
time of Midas ! son of Gordias. 

Hesychius G/ossary: Nome of Olympus: One of 
the composers for the flute. 


Aristophanes Awnghls : 
DrEwosTHENES. My poor old mate, how d' ye feel? 
Nicias. Bad, as bad as you do. 
Dew. Then come here, and 
*]et's pipe Olympus' nome of woe in concert.' 
[| They hum a fem bars.] 
Scholiast on the passage: Olympus was a musician, 
.& pupil of Marsyas. He wrote dirge-nomes for the 
flute. 
1 died p.c. 693. 








Kel. V. H. 13. 20, Ov. Met. 6. 393, Plin. N. H. 36. 
5. 4, Hyg. F. 165, 273, Paus. 10. 30. 9. 


Jor instance, Hdt. 4. 35, 7. 6, Plato Crat. 402 b, Ame 
9304 e, 4rist. H.A. rope a 18, Paus. d. 14. 3, 22, 
y. 21. BUE 2, 29. 1, f,.10..7. 2, Clem. AL axi 
1. 21. 131, Procl. ap. Phot. Bibl, 320. 


II 


ETMHAOT 
Bíos 


Paus. 2. 1. 1. 7? 66 KopivOia Xcpa., potpa ovca 
TÍS A pryetas aT0 KopívÜov TO Óvoua €axnke. 
At0s O6 eivat KopivOov ov0€va oi0a cimOvTa 7rO 
aT0vO5, TX)v KopiwOLov rv voXXOv. | EOyngXos 
0é 0 AudiN rov TÓv Bakyióóv kaXovpévav, Óc 
kai rà émr) Xéyerat moLijcat, $»civ év 72) KopivOta 
Xwyypadi), e; 01)  Eog5Xov ye. 7) a wyypadnj, 
'Eóvpav '(Q)ecavoU Ovyarépa oikíijcat mpóvrov év 
TÜ'yj TavTm 

Sch. Ap. Rh. 1. 146 [A/To0Ais Ment 
LXavxkov 06 avT9gv ToÜ Xicvoov éx maTpos Év 
KopivOLakots  XAéyer. EPpyXos. kat. IHavreióvías 
pops. 

Sch. Pind. O. 13. 74 6i84o xev 06 To0ro EDyuqXós 
TLS 7rOLTIT?)S (G TODLKOS. | 

Clem. Al. Str. 6. 267. và 6ó6 'Hei000v peT9X- 
Xafav eis "refóv Xóyov kai cs iu éfy9veykav 
EbugXos ve kai ' AkovotXaos oi ta Toptorypádot. 

Ibid. l. 151 4XXà xai o 7:]v Eoporriav v0t5)cas 
(aTopei T0 év NeXdots dyaXgua " AqrüNXovos. ktova 
civa, €i TÓvOEe . . . 

Sch. 77. 6. 131- Te ig Topías Tr0XXol euiija0naav, 
7rpon'yovpéves 06 0 Tv E)poríav memos 
EbuyXos. 

Paus. 9. 5. 8 0 66 và éwqg rà és Ebpomw-Vw 
moujcas uoi Apdíova xprcac0at Xopa T poor 
'"Eouob Orafavros. 

Ath.7.977 d... ó vj» Trravopaxtav mroujoas, 


12 


EUMELUS 
LirE 


Pausanias Description 0f Greece: "The district of 
Corinth, which is part of the district of Argos, has 
its name from Corinthus, who to the best of my 
belief is seriously called a son of Zeus only by the 
local if loud authority of the inhabitants. | Eumelus 
son of Amphilytus of what is known as the house of 
the Baechids, the reputed author of the epic poem 
(Corinthiaca), declares in the. Corinthian. History, if 
indeed his title to this is not false, that this country 
was first settled by Ephyra daughter of Oceanus . . . 


Scholiast on. Apollonius of Hhodes .rgonautica 
[Aetolian Leda]: . .. She is made the daughter 
of Sisyphus and Panteiduia by Eumelus in the 
Corinthiaca. 

Scholiast on Pindar: . . . We are told this by an 

- historical poet called Eumelus. 

Clement of Alexandria Miscellanies : What Hesiod 
wrote was put into prose and published as their 
own by the historians Eumelus and Acusilaüs, 

Tlie Same: Moreover the statue of Apollo at 
Delphi is shown to have been a pillar by the words 
ofthe poet of the Europa . .. 

—. Scholiast on the //;ad : This account (of Dionysus) 
is given by many authors, but occurs first in Eumelus 
the poet of the £urop:a. 

Pausanias Description of Greece : According to the 
author of the poem on Europa, the first player on 
the lyre was Amphion, who was taught by Hermes. 

Athenaeus Docíors at Dinner: The poet of the 


15 


LYRA GRAECA 


eir EvuqAos éorww 0  KopivOios 7) 'Aprrivos 1) 
0cTLS OrroTe Xatpet ovoj.aCójevos. 

Euseb. Ol. 4. 4  Eumelus poeta qui Bugoniam 
composuit et Fwropiam cognoscebatur. 


Clem. Al. Str. 1. 144. E2jXos. 66 o0. KopivOtos 
e. ÉmuBeBAnkévau,  "Apytía | T9 Xvpakovcas 
KTLGAVTL. 


Vide Frag. 1, Clem. Al. Str. 6. 264, Paus. 2. 3. 10, 
2. 2, Apollod. 3. 8. 2, 9. 1, 11. 1, Sch. Ap. Rh. 2. 948, 
3. 1371, 4. 1212, Tz. ad Lyc. 480, ad Hes. Op. 1. 


EYTMHAOT 


l Iipocó0tov eis AgAov 

Paus. 4. 4. 1 [m. Meecmvíev]  éx-1 8e 4ívra Tov XvBéra 
mperov Mecofvii! TQ '"Am0AAww és AüAov Üvoíiav kai àvüpaw 
xopór &ümocTeAAOvGi. T0 Ü€ ciciw dcjua Tpocó0iov és TÓv Ücbv 
ebíBa£ev EUjc]Aos: eival Te 6s àAq09s EvguiAov voui(erac uóva Tà 
€T1] TaUTa. 

Ibid. 4. 33. 5 [m. '60dugys]  &yove: 8€ (Meca jviot) kal. éoprijv 
énéreioy "IÜwuaia- r0 b€ àüpxatov xal à'yy&voa éríÜecav povcucijs: 
Tekuaipeg at 8€ éorww &AXoiS Te kal EbjjAov ToOtS €megiy. émolqoe 
yoUv kai T&0e év T9 mpogoblo Td és AfjAov- 


^ ^ , , , ^ 
TQ yap lÓeyuara karaÜOvguuos érXero Moica 
e e N Á b! , , , , 
& kaÜapàv -xiÜapww- kai éXeUÓepa capufaX 
y, € 
€yoica.* 
o) 
- 
Ibid. 5. 19. 10 [z. Adpvakos r5s KwjeAov]  Tà Émvypàupara 
0c rà ém' aT T)s TO. XQà. uv 70v kai &AAoS Tis "àv elm memoumkós, 7T1)s 


0e bmovoías T0 TOAV Es EitugAov rbv KopívOwv elxev djuiv, &AAwv 
T€ €veka kal ToU mpocobíov udAurTa 0 émoígaev és AfjAov. 


! mss insert róTe ? D: mss & «a8apà xai 


! traditional date 734 or 757 ? cf. Ibid. 2. 1. 1: ref. to 


14 





EUMELUS 


T'itanomachy, Eumelus of Corinth, Arctinus, or who- 
ever the good man may be 

Eusebius Chronicle: Fourth year of the Fourth 
Olympiad (s.c. 761): Flourished Eumelus, the poet 
of the Bugonia and the Europia., 

Clement of Alexandria Miscellanies : Eumelus of 
Corinth . . . was contemporary with Archias the 
founder of Syracuse.! 

p. 23, Laur. Lyd. Mens. 4. 48, and for fragments of 
these epies Kinkel Epic: Gr. Frag. p. 185. 


EUMELUS 


] PnockEssioNaL To Dkros 


Pausanias Description of Grecce [on Messenia]: In the reign 
of Phintas son of Sybotas the Messenians first sent a sacrifice 
and a male chorus to Apollo at Delos. Their trainer in the 
processional song to the God was Eumclus, and the epic lines 
they sang are believed to be the only genuine work of Eumelus 
mow extant. 

The Same [on Ithomé]: The Messenians hold a yearly 
festival (of Zeus Ithomatas) called the Ithomaea. In ancient 
times they had a musical contest too, as is testified, among 
other things, by the lines of Eumelus, who wrote in his 
Processional to. Delos : 


For he of Ithome taketh delight in a Muse that 
hath a pure lyre and weareth the sandals of freedom.? 


9 


-— 


The Same [on the Chest of Cypselus]: The inscriptions 
upon the chest may, of course, be the work of some other 
man, but my impressions on the whole point to Eumelus 
of Corinth, particularly in view of his Processiona! to Delos.? 


Messenia's struggles with Sparta c. 725? ? the dates are 
against P.s view 


I5 


TEPITANAPOT 
Bíos 


Ath. 14. 635 d dyvoet 9 o lloceióowios Ori 
ápxatov éc TV üpryavov 7) j.d^yaOts cad às llwódpov 
Xéyovros Tróv "lépmavópov àvrí$Üoryov epetv Tj) 
Tapà AvOots Tr) KTLOL Tov [SápBrov (.fr. 125) *'Per 
pa Tépzavópos v00' 0 AéofBios ebpe, | TpóyrOs € €v 
Oeimvotct NvOOv | YaXpuóv àvriQÜoyyov bends 
dkovayv T»KTÜOOS. T0KTis O6 kal pányaós TAUTOV 
2s Ort OP wat Tépravópos apxatórepos "Ava- 
KpeovTos OnXov éc vovrov: rà Kdpveia 7r pórros 
TüvTOV  Tépmavópos VIKQ, (0g EXXávuwcos. í LG TODEL 
€v T€ TOlS épuér pots Kapveorikats KQV TOS kara- 
Xoryáóqv. éyévero óc 7) 0éats TÓÀV Kapveiav KQTÓ, 
Ti)v €xTqv kai eikoo T1]v "'OXvgriáóa, es Xwotiós 
$uoiw év cQ llepi XNpoveov.  'lepowvvuos 6 
TQ llepi Ki0apeóov, ómep éovi méumTov llepi 
llormyrov, xarà  Nvkoüprov Tov vopoÜérgv Tov 
Tépravópóv $c. yyevéa Qaa, Óg UTO TVTOV 
cvp.ovos (gTOpeUiraL jerà Ióírov ToU 'HAetov 
T)v TpwTQgv dpiÜnelcav TOv. OXvyuriev ÓOéow 
6LaO etvat. 

Mar. Par. 34  à$' oí Tépmavópos 0 AepOéveos 
0 Aécfhos rovs vópovs . . .! kai v?)jv €um pocoÜ0e 

! for the gap of about 30 letters (partly filled by Selden's 
transcript) see Jacoby Marm. Par. 


16 


TERPANDER 
LirkE 


Athenaeus Doclors at. Dinner: When Poseidonius 
says this, he does not realise that the magadis is an 
ancient instrument, because Pindar plainly states 
that Terpander invented the barbios or lyre to 
respond ! to the Lydian pecíis or lute, in the words 
* Which Lesbian Terpander invented of old to vibrate 
in answer to the low-pitched lute at the feasts of the 
Lydians;' and the pecíis and the m«gadis are the 
same . . . It is clear that Terpander was earlier 
than Anacreon from the following considerations. 
According to Hellanicus both in his metrical and in 
his formal lists of Victors at the Carneian Festival, 
the first recorded name is Terpanders; and we 
know from Sosibius' Chronology that the festival was 
founded in the 26th Olympiad (r.c. 676—673), while 
Hieronymus! tract On» Singers to the Lyre, which 
forms the fifth Book of his Treatise on the Poets, 
assigns him to the time of the lawgiver Lycurgus, 
who is admitted on all hands to have arranged w ith 
Iphitus of Elis the first Olympic Games Wessel in 
the list (s.c. 776). 

— Parian Chronicle : From the time when the Lesbian 
Terpander son of Derdenes . . . the ^nomes" 


! i.e. to accompany it an octave higher? (ómár7 lit. 
*highest? was according to our reckoning the lowest note in 
à Greek ' mode ") 


I7 


VOL. I. C 


LYRA GRAECA 


novcuki)v ueréoTyoev érj HHHIS'AAAI doxorros 
"A0nvyoww Apomíóov. 

Eus.: Ol. 33. 2: Terpander citharoedus insignis 
habetur. 

Tim. Pers. 254 pros vrottXopovoov 'Op- 

$eUs xéXvv érékvocev 

vios KaNX«oras lleepías emt. 
Tépsravópos 0' ézi T Oéka 
CeUfe uoÜoav év wóats* 

Aéa [Jos ó AioMa viv ' Av- 
TíccQ nyetvaTo KXeurov 

vüv € Tuuó0eos pr pots 
pvOpots 7' évOexakpovpuaToLs 
«iQapw é£avaTéXXet. 

Arist. Probl. 19. 32 tà Tí Or Trag àv kaXebrat 
4XNM oU) kaTà TOV ápiO pov Ór ÓkTo, Go rep «ai 
TI TerTápaov Kal OL TévTe ; ;4 ru emTà ?cav ai 
xXopóai r0 apyatov,eir é£eXov rQv vpirsv Téprav- 

pos Tiv viTV "pocéOnke, kal és rovrov éxNij8q 
0.à. Trac Qv àXN' o0 OU ókroy OU érrrà yàp 9v. 

Plut. Mus. 28 oL yàp (aTopijcavres TÀ rotabTa 
T'epzrávópo JLev Tijv T€ Acpiov vv Trpoc erí- 
Oecav, oU xYpocagérvov avTi TOV €um pocÜev kaTà 
TÓ péXos. 

Ibid. 30 [7. Tiuo8éov otros yàp érradOoyyov 
TÍjs Avpas vmapxovc)s €cs eis "Api TokXetónv, 
TOv 'lepzávOpetov Tóvov * Otéppwrev eis arXetovas 
dOoryryovs.? 

Suid. "Tépzavopos: 'Apvatos, 3j AéofBios do 
'Avrícos, ?) Kupatos oí O6 xai dmófyovov 
'HeuóGov àvéypavrav: àXXot. 66 'Oyujpov, Botov 
18 


ut 


LIFE OF TERPANDER 


and changed the style of music 351 years, in the 
 archonship of Dropides at Athens (n.c. 615). 

- Eusebius C/ronicle: Olympiad 33. 2 (m.c. 617) 
- Flourished Terpander the singer to the lyre. 

— Timotheus Persae: In the beginning did Orpheus 
-son of Calliope beget the motley-musicked shell on 

- Mount Pieria, and after him came the famous Ter- 

| pander, born of Aeoliàan Lesbos at Antissa, and 
| yoked the Muse unto poems ten. And lo! now 
. Timotheus giveth the lyre new life with times and 
measures of eleven strings. 

— Aristotle Problems: W hy is the octave described 
^as diapason or fat an interval of all, rather than 
numerically *at an interval of eight, as we say *at 
an interval of four' or ^of five'? Is it because the 
strings were in old times seven, and Terpander 
removed the *third' when he added the zefé or 

*highest, thus keeping the total seven and not 
increasing it to eight?! 

Plutarch 02 Jwsic: The musical historians attrib- 

ted the Dorian »ete or octave-note to Terpander, 
usicians before him not having employed it. 
The Same [on Timotheus]: Down to the time of 
ristocleides the lyre had had seven strings. Timo- 
heus divided the Terpandrean mode into a greater 
umber of notes.? 

Suidas Lervicon: Terpander: Variously described 

of Arné, a Lesbian of Antissa, and of Cymé?; 
ecording to some authorities a descendant of 

Eod or again of Homer, with the pedigree 


B cf. fr. 5 ? the reading is doubtful ? Diodorus in 
Taetzes Chil. 1. 16 calls him a Meth ymnaean 












à E: Westphal -E: mss &tws eis TépravOpov Ti» "Avriccaiov 
ef. fr. 5 


19 


LYRA GRAECA 


Aéryovres QUTOV ToU o éms, TOU Eopvóóvros, TOU 
Opunipov: Mvptkos, t Óg 7rpóyTOS emTdXopOov € ezotnae 
Tv Aópav Kai vój.ovs Avpucous 7r poros eypaev, 
ei kaí rwwes Cixaquuova OéXovot nyeypadévaa. 


Plut. Mus. 18 


Ibid. 5 'HpaxXetógs 9 év Tf Xwvayoryfb TÓv 
€v Movouf Tv kiÜa polar «al Tv riÜappOuciyy 
Tobnciv 7 prov nci "Andítova eTLVOT)GcAL TOV 
Atós kai "Avis, TOU TTpos ÓnXovórt óud.- 
favros avTOv. 7.0 TOUTAOL óé ToUTO €k TÍjS áva- 
ypadis TÍs €v Xucvówi amoketuevos, dA 7s Tds TE 
LepeLas Ts €v "A pnyet KQi TOUS TroL1TÀS Kai TOUS 
povaLKoUs Ovojdtet. kara O6 Tyv avTyV 7)ALK(av 


kai AMívov . . . Aéyet kai " AvÜqv . . . kai lléepov 
és 4XÀXà kai Puoxauuova . . -« OÓaápvpw O6... 
kai Anuó6okov . . . kai Cyyuov . . . 00 XeXupé- 


vgv o eivat TÓV Trpoetpnpévav TÜV TÓV Trou)pároov 
Aéfwv kai pérpov 0UK €xovcav, AXXd kaÜdmrep 
Xrgotxópov T€ kai TÓV apxalav jueXoTroLOV, oi 
7roL00vTes em, TOUTOUls ji£N) TrepieriÜ ec av kai 
yàp TOv lépzavópov éd» xiÜapmoOucOwv Trouyriv 
ÓvT&. vOou.ov, kar vojov! écaa ov rois émet TOlS 
cavrot kai Tols Oyujpov uéXg epvriDévra aet 
€v Tois áj&a ur aTo0dfjva. ó€ robrov Aéyet óvopaTa 
TpOTOV TOÜS kiÉBapoOukols  VOJLOLS" ójLoLa»s € 
Tepmrávópto KXovár, TÓV 7 pyrov gUG TO &J.evov 
TOUS a.) pOucoUs vópovs kai Tà 7 poc ó0ta, eXevyeiov 


TE kai emóv mouyryv "feyovévat .. . 0b O6 vóuoL 
oí karà ToUTOvs, vyaÜe 'Ovgeíkpares, avXqOucoi 
5 [4 ^ , , 

7cav... 0L 0€ Tfjs kiÜapeOLas vóopor vr porepov T0X- 


^ ^ ^ M 
XQ ypovo rv avXoOucGv karea ráO aav émi 'Tep- 
LI c 
20 


LIFE OF TERPANDER 





Homer Euryphon— Boeus of Phocis—Terpander ; 
a lyric poet who invented the lyre of seven strings 
and, pece those who asceribe this to Philammon, was 
the first writer of lyric * nomes.' 

Plutarch o» Music [see on Olympus p. S]. 

The Same: According to Heracleides' Collections 
on the Musicians, the art of singing to the lyre and 
the kind of poetry which belongs to it were the 
invention of Amphion son of Zeus and Antiopcé, who 
presumably was taught by his father. His authority 
is the register preserved at Sicyon, from which he 
derives his lists of the priestesses at Argos, the poets, 
and the musicians. Of the same generation, according 


Bp him, were Linus .. ., Anthen . . ., Pierus . . 
Philammon . . ., Thamyris . . ., Demodocus » 
and Phemius. . . . These poets! writings were not 


in prose, but resembled those of Stesichorus and 
.the old lyric poets who wrote epic lines and set 
them to music. Even Terpander, he declares, whose 
forle was the citharoedic or lyre-sung nome, and to 
whom he ascribes the naming of these nomes, in 
every one of them set his own or Homer's epic lines 
to music for singing at the Games. In the same 
way Clonas, the first composer of flute-sung nomes 
and the originator of processional songs, used elegiac 
and epic verse. . . . The nomes of these flute-pocts, 
my excellent Onesicrates, were sung to the flute, 
and are these. . . . The lyre-sung nomes, which 
were established much earlier, namely in the time 





1 7 mpoolutov 


2I 


LYRA GRAECA 


7rávópov: ék€tvos ryoUv TOUS kiÜapeoOucovs 7r póyTos 3 
Gvóuac e, Botertóv Twa kai LAtoMov Tpoxatóv 7€ kal 
'O£r Kyriová TE Kàl Tepm ávópetov KaXóv, &XXà 
nr ai Terpaoítov. memoi»rat 66 TÀ Teprávàpo 
kal Tpoo(ua,. kiÜÓappóucà év émeow. Óri Ó oi 
kiÜa po OLkoi vopoL ot TáMat e£ émàv CVVLGTAWTO, 
Tiuó0cos &OrAoce ToUs ryoDv TpoToUs vOpLoUs €v 
Émeot O.apuyvóav G.vpauBucqv Xé£tv joev, ó OT CS 
p) eu8 vs oavi) mrapavou.óv eis TV pxaiav povot- 
Kiv.  €ouke ó€ kaTà Tv TéxvQv TV iB apqOuciv 
o Tépzavópos OLevQvox évat- TÀ IIv8ta yàp rerpá- 
Kis éÉfs vevuenkos àva^yéypamTat. Kai TOS 
Xpóvois. óc c $ó0pa TüXaL0s ÉoTU 7 pea BUrepov 
yov a)ür0v ApyiwXowov azodoatve, UXaükos o e£ 
'lIraMas év ovyypápupaTi Tw, TQ llepi TÓV 
Apxatov Ilorgróv 7€ kai ! Moveukcór: $7ci yàp 
airov OeUTepov jevéa au perà TOUS "rpoTovs 
TOLjcavrTas avAgruiv.? 

"AXé£avépos Ó é£» Tj Xvvanyaryi) TÓV Tepi 
bpvytas KpoUpaTa "OXvumov en 7 pórrov eig 
TOUS " EXXras opa aa, érL O6 kai TOUS lóaíovs 
AaxTÜXovs* "Taryvww 66 vporov aUM$jcat, eira TOV 
rovrov viov Mapovav, eir "OXvyrov: é£yXokévat 
66 rov "lépmavópov Opijpov Lev Tà E771, 'Opóéas 
66 Tà guéXg. o0 ÓO "'Opóevs oUOéva óaíverat 
nepiumnuévos* . . . Tis 66 TÓÀV vOuev TÓV Kti- 
ÜapeOu«Ov TÀXv vmO 'lepzávOpov rezoujuévov 
Duxduguová aci Tóv  ápxyaior Ov  AeXdóv 
gve'rijsacÜat. 

TO ó OXor 7) pev karà .'Téprravépov kiÜapeoía 
Kal néxpt TS Xbpivióos ?AucLas mTavreos ám M) 
Tis obca& OteréNev oU "yàp eEfv TÓ T&Mai0v obro 


22 


LIFE OF TERPANDER 


of Terpander, were first named by him, and are 
these: Boeotian, Aeolian, Trochaie, High-pitched, 
Cepion, Terpandrean, and Four-song.  Terpander 
also wrote lyric Preludes in epic metre; and it 
becomes clear that the ancient lyre-sung nomes 
were composed of epic lines, if we consider that 
Timotheus, when he employed the dithyrambic 
style, interspersed his earlier nomes with them, in 
order to avoid the appearance of breaking the rules 
of the ancient music. There is reason to believe 
that Terpander was supreme in the art of the lyre- 
song. ]1t is recorded that he won the prize at the 
Pythian Games four times running ; and the period 
at which he lived must have been very early, because 
Glaucus the Italian in his History. of the Ancient 
Poets and Musicians puts him before Archilochus, 
making him only a very little later than the first 
. composers for the flute. 

Alexander, in his Collections on. Phrysia, declares 
that instrumental music was introduced into Greece 
by Olympus, and also by the Idaean Dactyls or 
Priests of Cybelé, and that while the first flute- 
player was Hyagnis, who was followed by his son 
Marsyas, who was Sticecodled by Olympus, Terpander 
(the lyrist) emulated in his verse Homer and in his 
aAmusie Orpheus, who appears to have been entirely 
original. . . . It is said that some of the citharoedic 
or lyresung nomes thought to be the work of 
Terpander were really composed by the ancient 
-Delphian composer Philammon. 

In fine, lyric song continued from Terpander's time 
to that of Phry nis to be wholly simple. Poets were 
not pud in those days to FETA for the e 





! mss mpórepos adii 'estphal : mss abAgBÍay 


"3 


LYRA GRAECA 


Toteta 0a, Tüs ria pelas eS vür ovó€ peradépetv 
Tüs appovtas kai TOUS pvOpnóvs: €v yàp TOS vous 
éxáa TQ Órerijpovv T»v oikeíav TáGiVP* ÓLO kai 
Ta/TV ézovvytav eiyov: vopot tyàp grpoa1yyopevó 
cav, ézeu01) ovk é£rjv mapa jvau es égBovXovro! 
ka" é«ac Tov vevouua évov eióos Tg Táceos. Tà 
yàp Tpós ToUs Ücoós a$ociocágevoi é£éBawwov 
eU0Ü vs émí ve T2)» 'Oyaijpov kal TOv dXXov Trotxatv: 
0nXov 06 robT é£cTi Oià TOv "leprmávOpov mpoot- 
piíov. évonjÜn 06 kai TO oxüua Ts kiÜdpas 
TpOTOv karà Keríeva róv Tepravópov ua8r5v: 
eju] Ó Actis Óaà TO cexpija a4 TOUS Aea Bíovs 
abTj kiÜapqeOoUs "pós Tj) Acía kaToikobDrvras. 
reXevratov 06 IHepikXerrov $act tÜapqooy vikTjc aL 
cv AakeOatuov. Kdpreia. 70 *yévos óvra. Aéa fiov: 
TOUTOU OÓ€ TeXevT)jcavTOs, TéNos Aafdetv Neo [tous 
TO GUVEeXés Ti]s kavà Tijv kxiÜapoótav ó.aG0XT)s. 


Suid. vOLLOS" Ó kiÜa quos. TpÓ'T OS Ts ueXo- 
Óas, d áppovt av CXV TAT)V ical pvOuóv & epi uévov. 
7cav 06 émrà oi vro Vepmavópov: àv eis OpOLos, 
TerpaotóLos,? o£vs. 


Ibid. Moexyos: . . . r0 06 Bowwriov obro xka- 
Xovjuevov ebpe Tépsravópos, oo7rep xai T0 povyrov. 

Ibid.  ópÓiov vóuov kai Tpoxatov: rove Ovo 
vóuovs a0 TÓv pvÜuov ovouace Tépmavópos. 
avareráj,.evoL )0av kai eUTOVOL . . . 


Plut. Mus. 98  éri 0€, kaÜdmep Iíivóapós $c, 
kal TOV c koNuv peXov 'T'éprravópos ebper?)s ?jv. 


! Westphal: mss és BovAXovra:i after 0eovs ? mss rerpábios 


24 


LIFE OF TERPANDER 


as they do now with frequent change of mode or 
rhythm. They maintained in the nomes the scale 
proper to each, which indeed is the reason of that 
name, these compositions being called *nomes' or 
* Jaws ' because it was not permitted to go beyond the 
proper seale. As soon as the composer had done his 
duty by the Gods, he passed on to the poetry of 
Homer and other epie poets. This is proved by the 
Preludes of Terpander. As for the form of the lyre, 
that was established in the time of Cepion the pupil 
of Terpander; and it was called * Asian ' because it 
was used in Lesbos which is adjacent to Asia. "The 
last Lesbian lyrist to win the prize at the Spartan 
Carneia was Pericleitus. His death put an end to 
the continuous succession of Lesbian singers to the 


lyre. 


Suidas Lexicon: Nome: The lyric style of song- 
music composed according to strict rules of mode 
and rhythm. "There were seven nomes composed by 
"Terpander, the Orthian, the Four-song, the High- 
pitched 


The Same: The Boeotian (tune), as it is called, 
and the Phrygian were invented by Terpander. 


'The Same : Orthian and Trochaie Nomes: The two 
nomes so called from their rhythms by Terpander. 
They were high-pitcehed and of a vigorous char- 
EMer... 

Plutarch o2 Music: Further, Pindar tells us that 
Terpander was the inventor of scolia or drinking- 
songs. 

! the list is incomplete, and the High-pitched was probably 


identical with the Orthian; cf. also Suid. and Hesych. s 
Up8ios vóuos, Hdt. 1. 24 


t3 


Qu 


LYRA GRAECA 


Plut. Mus. 12. écvi &€ TuS kai epi TOV pvÜuav 
Aoyos* yév 'yáp Twa «ai ción pvÜuov "poa e£- 
evpéÓn,  àXXà pav kai peXorotóv T€ kai 
pvOporouóv.] mper)? pev yàp. 7) Teprrávópov 
kaworopía KGXov TLiVQ TpóTrov eis T7]V uOoUGLKTV 
eia jyyasye: loXvuvaaos 06 uera ToU Tepravópetov 
TpóTOV k«atyQ ? éxypycaro, kai avTrOs gévroL 
éxyopevos TOU kaXo0 rUTrOV. 

Ibid. 9: 7 qév oiv mpoT kaTácTacigs TÓV 
TEpi T2 novus ev 75 2£mápryg Tepmávópov 
KQaTAQGT)GAVTOS "yeyévirat. 

Ibid. 492 ó7:. O6 xal rais e)voueraTais TÓV 
TOXeov ém(geXés "yeyévgrat ópovr(Oa TroteioÜat 
Ts *yevvatas govcik)s, TOXXà gév kai aXXa 
papr)pua Tapa€0écÜa, €ocvv lépmavópov ^ àv 
Ti$ capaMáfloi TÓv T?)V *evouévgv -ToTé Tapà 
Aakecauuovtois a ráciv karaXvcavTa. 

Ael. V.H. 123. 50 . AaxeGatuoóviot — Lovcukt)s 
.ATeL(pos eiyov: éueXe eyàp avrois ryvuvaciov kai 
ü7Acv: ei 0é vore é0en0gcav Ts é« Movoóv 
esrucovpías 7 vog)jcavTes 3) mapadpov5savTes 3) 
(XXo TL TOLODTOV ónpocía vra0óvres, uereméumovro 
févovs davópas oiov PET RE 7) kaÜapràs kara 
T VÉOxpra Tov. peremépvravró ye pa Tépzravópov 
xa, COáXngra kai 'Tvpratov kal vróv KvOeviárQv 

Nuudaiov kai ' AXcpáva.* 

Suid. 4erà Aéafho QOów mapouwa. Xeryouévn 
émi TÓV TÀ Ocrepa oepopuévov. oí "yàp Aaxe- 
OaLjÓvLOL TOUS Aea Biovs kiÓa peooUs 7 pavrovs 
7 pocekaXobvro. àkaracTaToUo 1) yàp T/js TrÓXeos 
aUTÓV, Rede: eyévero Tóv Aécf)wv c8ov pera- 
véumeoÜat oi 0. é£ '" Avriaans TépzravBpov éd 


26 


5 3e 


LIFE OF TERPANDER 


Plutarch on. Music: Something also should be said 
about rhythms. For there have been innovations in 
the form or kind of rhythms, and indeed of methods 
of metre and rhythm. Terpander first broke new 

round by introducing into music a beautiful style 
of rhythm called after him the Terpandrean. Poly- 
mnastus who followed him employed a new rhythm as 
well as his, but preserved throughout the same 
beautiful style.. 

The Same: The first establishment of music at 
Sparta was due to Terpander. 

The Same: Many circumstances could be cited to 
show that good music has been a matter for concern to 
the best-regulated states, and not least among these 
the quelling of a sedition at Sparta by Terpander. 

Aelian Historical Miscellanies : 'The Spartans, whose 
bent was for bodily exercises and feats of arms, had 
no skill in music. Yet if ever they required Hc aid 
of the Muses on occasion of general sickness of body 
or mind or any like public affliction, their custom was 
to send for foreigners, at the bidding of the Delphic 
oracle, to act as healers or purifiers. For instance 
they summoned Terpander, Thales, Tyrtaeus, Nym- 
phaeus of Cydonia, and Aleman. 

Suidas Lericon: Next to the poet of Lesbos: Said 
proverbially of persons who come off second best. 
The singers to the lyre first called in by the Spartans 
were of Lesbos. When their city was torn by fac- 
tion there was an oracle delivered that they should 
fetch the poet of Lesbos, and accordingly they sent 
for Terpander of Antissa, who was living. in exile at 








.3J mss peXomoiQv T€ d pvOuoToLGv ? mss 7porépa 
3 E. Westphal: mss accus, and xal à * cf. Philod. 
Mus. xx (on Stes. 71) 


2] 


LYRA GRAECA 


aiat $ebyovra peramepvápevot )K0VUOV avroD 

€v TO; GvcoOw/TLOs kai kaTeaTáNgoav.—O0OTt oi 

Aaxeóatuóvtot c Ta.cváeovres perez éujravro ek 

Aéa Bov TOV JL0UG LICOV Tépravópov, Óg Jipuoa ev 

aUTÓOV Tàs yvxaás kai T)V GTÁGlPV ÉTQUGtV. 

elmoTe oUrv gerà TaÜTa puovGliKoÜU TLVOS jjkovov 
oí NakeGatuovtot, éXeyov ' Merà. Aéa fiov. ov. 

-Léurprai Tis Tapoiuuías TavT9)s Kparivos év 

X etpovi. 

Ael. Dion. ap. Eust. //. 1. 129 «ai "Apia roréMyjs 
&v T4 Aaxcebatovíav IloxXz7eéa 70 ' Mera Aéa fiov 
(OOV ' TOv Téprravópóv $nst 5nXobv, ékaXotvro óé 
acr eis T) €ketvov Ttjv Tr póyTOV pev áTróyovot 
avTOÜ, eira €/ Ti dXXos mapei Aéofhtos, eiO' 
oUTOs 0( Xovmoi ueràü ANéa fov qO0v, T0v áTXÓs 
09Xa61) Néa dior. 

Anth. Pal. 9. 488. ''ov$óvos eis Tépzmv xiÜa- 
poó0v ..- 

Tépzr 9s eodópjuyya f peicaov ckLáOeg atv aoLtOuv 
edrÜav àrog ijo as €v Aaxebatpovíaus, 

OUK d opt T'Ag^yeis ovÓ 6v BéXev àXN. évi gÜK(Q 
xe(Xea. bet" srpodaeov ovx dropet Óávaros. 
Plut Lyc. 28 0.0 kaí dacuiv ÜaTepov €v Tj) 

OnBa«v eig T2)V Aakavuciv cTpaTela TOUS &AL- 

akouévovus EtXoras keXevoj.évovg d8eiw Tà 'lepm- 

ávópov kai 'AXkpnüvos xai Ymérborros TOÜ 

A dkavos capavreioÜau. dáakovras  oUk | éOÜÉXeuv 

TOUS Oeo T OG UV OUS. 

Vide Clem. Al. Str. 1. 16: 78, Plut wu 
'Themist. Or. 26. 316, Eucl. Intr. Harm. 19, Philod. 
Mus. 30. 


1 Zenobius 


28 


LIFE OF TERPANDER 


Sparta because of a murder, and listening to his 
music at their publie dinners, ceased their factious 
strife. Another account is this: The Spartans at a 
time of internecine struggles sent to Lesbos for the 
musician Terpander, who restored harmony to their 
minds and put an end to the strife of parties; and 
so whenever after that time the Spartans listened to 
a musician, the saying went * Next to the poet of 
Lesbos. This proverb is mentioned by Cratinus in 
his Cheiron. 

Aelius Dionysius quoted by Eustathius: Aristotle 
in his Constitution. of. Sparta declares that in the 
saying * Next to the poet of Lesbos' the reference 
is to Terpander. and it is said that the Spartans 
used to summon to take his place of honour ! first his 
descendants, then any Lesbian poet present, and the 
rest as they came, * after the poet of Lesbos, that is 
after any poet Tas came from Lesbos. 


Palatine Anthology: Tryphon on the lyrist Ter- 
E... 

When in the Spartan Place of Meeting Terpes 
was singing a song to the thrumming of his sweet 
lyre, he perished never to return, not by a sword, nor 
yet an arrow, but by the casting of a fig between his 
lips. Alas! Death suffers from no lack of pretexts. 


Plutarch L4fe of. Lycurgus: Thus it is said that 
later during the Theban invasion of Laconia the 
Helot prisoners refused to sing at the bidding of 
their captors the songs of Terpander or Aleman or 
Spendon the Laconian, on the plea that their masters 
never allowed it. 


1 Hesych. s. uera A€af. called first before the judges of 
the musical contests ' , apparently an abbreviation of 
Terpander, cf. Suid. s. yAvkv uéx 


29 


LYRA GRAECA 


TEPHANAPOT 


l] «ts Aca 


Clem. Al. 5/7. 6. 784. 7 roívvr àpuoría ToU BapBápov VaXTqptov, 
T0 Gceuvüv é€uoaívovca TOU jéAovs, àpxotorüT: Tv'yxdvovca, 
bmoüecyua TepmávO0pe udAiw Ta 'yivero. mpos Gàpuovíay Tij» Adpiov 


L ^ * , Lo , - 
buvoUrTi. TOV Aia «0€ mS 


ZeU, TávrOV dpxd, 
TVvTOV yijTOD, 

Ze0, coi TréjuT 0 
ravrav buvov &pxav.! 


29 eig " AqoóAAova 


. e , 
Suid.  àud$íavakri(ew'  GBew Tbv  TepmavBpov  vópov 
KaAoUj.evov opÜtoy, ov T0 Tpooluiov ravTTV Ti] &pxTv ei xev* 


"Audi nov abre Favaxy0. ékaTüBoXov deo, 


$piv.* 


* , , , 
3 eig AsoAAÀova ka. Movcoas 


TÜV 


7 
[4] 


Keil 42. Gram. 6. 6 [. aTovBetov]" aTov8eios 9 éxAQ609 mb 
TOU pvÜuoU ToU €y rais GTovOais €mavAouévou T€ kal éma9ojévov, 


oiov" 
, m^ , 
Xqévóouev rais Mvápas 
A , 
zaLciv Mocats 
N "^ j , 
kai TÀ Mocdápxo 
AaToÜUS viet. 
fh h 5 , € /, 2 E H - 3 
&7TTOp: I88 a^TTcp, GyTjTCp avre Herm : mss acris, 

aUTÜV, a) TÜV üci) & Crus: mss dBéro, àeibéro, üoibéro 


39 


TERPANDER 


TERPANDER 


I To Zrevs 


Clement of. Alexandria Míscellanies: So the mode or scale 
of the barbarian psaltery (of David), displaying solemnity as 
it does and being very ancient, furnishes an example or 
foreshadowing of Terpander thus singing the praise of Zeus 
in the Dorian mode : 


Zeus, the beginning of all, the leader of all; 
Zeus, to thee I bring this gift for a beginning of 
hymns.! 


9 'To APoLLo 


Suidas Lexicon: Gu$iavakriQew : to sing the Nome of 
Terpander called the Orthian or High-pitched, of which 
the prelude begins: 


-— Of the Far-Hinging Lord come sing me, O my 
soul.? 


33 'To AroLLo AND THE Musks 


Keil Grammatica Extracts |on the Spondee] : This rhythm 
is so called from that of the songs sung to the flute at amovóat 
or *libations, such as: 


Let us pour to the Daughters of Memory and 
their Lord the Son of Leto. 


- the solemnity is partly due to the absence of short 
syllables if the words are really T.s the meaniug of 
*all' is prob. not cosmogonic cf. Ars. 261; Apostol. 
3. 9c ? of. Suid. ad loc. Sch. Ar. ANwb. 595 (éx ràv 
Tepmáv8pov mpoowíov), Hesych. &uol àvaxra' àpx3] ri8apeDucoU 
vóuov  ? ascription doubtful 


3I 


LYRA GRAECA 


s 
4 (ets Nic kovpovs 


Dion. Hal. Comp. Yi [w. pvOuav] ó 5' é£ àwacov puokpav, 

N , m € ^ [4 /, , , 

uoAorTbv 9' avrov oí uerpucol kaAoUgiv, binAós Te kal àEvopuaTucós 
esi kal GiaBeBmkós enl ToAU- mapabetyua 6€ aUToU rouvOc* 


*Q, Zqgvos kai A:j6as kaXXuoToL a'cTi)pes 


y 


Strab. 13. 618 [mr. M6/uvgs]  obros uev obv (ó "Apíwv) 
kiBapeBós kal Tépravbpov üc Tis avrijs povguci)s Texvirqv 
yeyovéva $aciv xci Tis aUTTs vicov, TüVv TpóToV àvTl TÍjs 
TerpaxópBov Abpas émTaxópüe xpmcduevov, ka0dmep kal év Tois 
&vaóepouévots érecouy eis avrov Aéyerav 


zjjuets TOL TeTpárnpvv à oc rép£avres aou6aày 1 
érrarovo dópjuryyr veovs keXaó:00pev Üuvovs. 


6 


Plut. ZLycurg. 91 0AXws 0€ üv Tis émiw0T1)0as Tois Aarcvikois 
movdjuaciv Gv €ri kaÉÜ qus €vix Oieac09,? kal rovs €uBaTuplovs 
pvOuovs àvaMaBóv ois €éxp&vro mpos Tv aDAOv Émdryovres Tois 
ToAeuíoi, ov kakGs i'yncoro kal Tóv Tépmavüpov kal Tiv 
Iívüapov Tijv QàvBpeíav T5 uovgiky avvámTeiw. Ó gv "yàp oUTCs 
memoínke epi TÀy AakeBauuoviov- 


€vO' aiu 7€ véov Ó4XXev xav Moa AXyeia 
kai Aíxa ebpvdyvia kaXàv ézvráppoOos épryov. 


- 
í 


Joh. Lyd. JMeus. 72 Tépmavbpós ye uXàv ó AéoB:os Nvocav 
Aéyei rerib&qvnkéva: Tby. Aibvugov rv bro Twy ZaBd(wv Ovopa- 
(Ouevov, éx Ais kal Ilepaeoóvns "yevóuevov, eira orb rày Tirrávev 
a Tapax0évra. 


! so Eucl: Strab. eol 5' jueis and àmoempéQ. ? mss 
81em (ero 


32 


TERPANDER 


41 "[Uo Tu&E Dioscunr 


Dionysius of Haliearnassus Composition [on rhythms]: 
The rhythm which consists entirely of long syllables—called 
anolossus by the writers on metre—is elevated and dignified 
and takes long strides ; and this is an example of it : 


—. O [Sons] of Zeus and Leda, saviours njost beautiful. 


5 


Strabo Geography [on Methymna]: Arion was a singer to 
the lyre; and according to tradition the same branch of 
Jmusie had an exponent in a native of the same island, 
"Terpander, who was the first to use a lyre with seven strings 
instead of four, as is recorded in the epic lines ascribed to 
him: 

To thee we will play new hymns upon a lyre of 
seven strings, and will love the four-voiced lay no 
 more.? 


6 


- Plutarch Life of Lycurgus: Indeed if the reader will 
-eonsider the Laconian poetry of which some is still extant 
"and the march-rhythms the Spartans used to the tune of the 
flute when they went into battle, he will conclude that both 
"Terpander and Pindar have good reason to connect valour 
with music as the former does where he says of Sparta : 


- Where bloom both the spear of the young men 
and the clear sweet Muse, and eke that aider 
-unto noble deeds, Justice that goeth in broad 
Bireets .. .? 


Johannes Lydus On» the Months: According to Terpander 
-of Lesbos, Dionysus, who is sometimes called Sabazius, was 
nursed by Nyssa; he was the son of Zeus and Persephone 
and was eventually torn in pieces by the Titans.* 


A ascription doubtful * cf. Eucl. Zntr. Harm. 19, Cram. 
4. P. 1. 56. 10, Clem. Al. S?r. 6. 814, Poll. 4. 66 V TE XII. 
Tact. fin. * cf. Inser. Theatr. Dion. Keil PAilol. 93 608 


33 


i 


L. 


VOL. I. D 


GAAHTA j OAAHTOX 
Béos 


Diog. L. 1. l.ll weyórvac. o8 kai &4XXoL aai, 
kaÜa $nct Amr puos Ó M dy €v ToÍS Opwovi- 
AoLS, TÉVT€. OV... Tpiros apxaios vzrávu karà 
'Heto6ov xav" Oungpov kai Xvkoüpryov. 

Plut. Lyc. 4 éva 6€ TÓV vopaLojévayy éket cov 
kai TOMTIKOV Xxdpurt kai diMLa ceicas aTrég TeLXev 
eig Tv Xmáprmv, O4Xnra, TOVITIV pev Gokoüvra 
MopucGv exa Kal Tpóc Xnpa. TÜV TÉXVQv TabTQV 
TeTOLuévov, €pyo O6 ümep ol Kpáia ToL TÀy 
vopo0eráv Lam parrTópevov. Aóryot yàp ?)cav ai 
oOai 7pos eUTe(Üeuav kal Opovoiav àvakMyrukoL 
Là gueXOv ua kai puvÜudv oM) TÓ KOGpLOV 
éyóvTOGv kal KaTAGTATLKOV . . . 

Eph. ap. Str. 10. 48 [z. Kpoyràv| os ó abTwos 
ai rois pvÜLois Kpmrikois xpfja8a Ka à Tüs 
eas cuvrOVaTÁTOLS obc ww, oUs OdXra  àvevpeiv, 
Kai TOUS TTGLÁVAS KQl Tàg üXXas Tàs émLXopítas 
càs avariÜÓéact kai TroXXà TÀV vopiquov. 


t 


V" S^ 


Paus. l. Id. 4. OaX4js 66 0. AakeOauuovío:s T7)V 
vocor mavcas .. . OaX$ra 9 eivai $9si V'op- 
Troviov IloXópvaoTos KoXooovios ér9 | Aaxke8as- 
poviots és abróv Troujcas. 

Ael. V.H. 12. 50 

Plut. Mus.9 3$ uev OUV T prn KQTAGTQGCLg TOV 
px "d MAH év 7j Xmáprg Tepmávópov 





1 cf. Strabo 10. 482 
34 


THALETAS on THALES 
LirE 


—Diogenes Laertius /4/e of Tales the Plulosopher : 
iecording to Demetrius of Magnesia in his Men of 
e Same Name, there have been five others of this 
lame, of whom . .. the third belongs to very 
incient times, namely those of Hesiod, Homer, and 

geurgus. ; 

^ Plutarch Life of Lycurgus: One of the men who 
ad a name in Crete for wisdom and statesmanship 
uycurgus prevailed on by favour and friendship to 
to Sparta. This was Thales, who was ostensibly 
'omposer of songs for the lyre but did the work 
f a lawgiver of the best sort. For his songs were 
xhortations to lawabidingness and concord made 
)y means of melodies and rhythms themselves 
arked by order and tranquillity. 


.Ephorus quoted by Strabo Geography [on the 
Zretans]: Similarly the rhythms they use in their 
ongs are Cretan, the grave and severe rhythms 
ivented by Thales, to whom moreover they ascribe 
he Paeans and other native songs as well as many 
their customs. 












-Pausanias JDescription of Greece: "Thales who 
tayed the plague at Sparta . . . was a native of 
ortyn according to Polymnastus of Colophon, who 
omposed some epic lines on him for the Spartans. 
Aelian Historical Miscellanies [see above on Ter- 
ander, p. 21]. 

Plutarch O» Music: The first establishment of 
jusic at Sparta was due to Terpander. "The second 


35 
D 2 


LYRA GRAECA 


KaTracT)GGaVTOS  "eyévgrav Ts Oevrépas e 
OaXyras Te 0 loprovis kai &evóoauos . .. 
kai Eevókpuros . . . kai lloXouvaovos . . . kai 
Xakáóas . . . páMoTa avTíav éxyovgte Tryeuóves 
yevéa8at . . . rovrov yàp eia ygcauévov cà qrepl 
Tàs l'uuvomaióías Tàs €v Naxeóatuov, Xéyerat 
karacTaÜfvai ... cav O oi mepi GOaX5jrav 
T€ kai ZevoOmuov kai Eevókpurov  7rourat 
TOLAVOV . . . 

Plut. Mus. 42 óTt 66 kai Tails evvoporáTats TÀV 
TrONeQy eT LjLEXÉs fyeyevmrat $povríóa ToLeia aL TÍs 
yevvaías ILL0UGLKT)S, T 0A u€v kai àXXà paprpua 
&cTi.. lépmavópov 6 dv TIS vapaMáfBo, . . . ical 
OaXjrav rov Kpfjra, 0v Qact kará vL mvÜOOXpn- 
caTrov Aakeóatuovious Taparyevój.evov óuà LL0UGLKT]S 
lacacÓat avTaXMatai re TOÜ kara Xóvros Aoi 
73v EmápTwyv, ka0ámep doi IIpacívas. 


Ibid. 10 «ai zepi OaXyjra 66 To0 Kpnrós, 
eL TAL OV yeyevmraa TowU]TUs, Audio Brretrat. 
DXaóos yàp jer. "Apx0Xoxov óáckav yeyevi)a0at 
Oaijrav pepupio 0 aa uev avTóv $»ct TÓ "Apxt- 
AóXoU pex, émi 06 TÓ juae pórepov éxTetvau, ka 
IIazóva ! kai Kpnrucóv pvOnov eis T3)V peXorrouíay 
évÜeivawt: ots "Apxixoxov p)» kexptja au, àXN' oU0. 
'Opóéa 0vO€ Téprravópov: €k yàp Tis 'OXóprou 
QUMN)c eos GOaXijrav $aciv eeupryáa aa TabTa kai 
8ó£au mou Tqv áàryaQ0v vyeyovévat. 

Porph. Pit. Pyth. 32 Tüs *yoüv OuaTpuàs «a 
ajTÓs wÜev  u&v emi TÍjs oiKLas émroteiro, 
&pp.oCójevos 7pós Aópav T)v éavroU dowv5v xai 
àócv vraiüvas ápxatovs rwas Qv OdXrros. 


36 


LIFE OF THALETAS on THALES 






















s best ascribed to Thaletas of Gortyn, Xenodamus 


. , Xenocritus . . ., Polymnastus . . ., and 
Sacadas. For we are told that the Feast of Naked 
Youths at Sparta! . . . was due to these musicians 


. . Thaletas, Xenodamus, and Xenocritus were 
»omposers of Paeans. 


Plutareh on Mwsic: Many circumstances could be 
ited to showthat good music has been a matter of con- 
"ern to the best-regulated states, and not least among 
hese the quelling of a rising at Sparta by Terpander 
. . And according to Pratinas, Thaletas the Cretan 
ho is said to have been invited thither at the in- 
nce of the Delphic oracle to heal the Spartans by 
is music, rid their city of the plague which ravaged it. 
The Same: As for Thaletas of Crete, it is doubted 
hether he composed Paeans. Glaucus, who puts 
im later than Archilochus, declares that he imi- 
ed that poet with the difference that his songs 
were longer and he employed the Paeonic and 

tic rhythms. These had not been used by 
Archilochus, nor indeed by Orpheus or Terpander, 
ut are said to have been derived by Thaletas, who 
hus showed himself a great poet, from the flute- 
nusic of Olympus. 

Porphyrius Life of Pythagoras: He used to amuse 
Hmself alone in his own house of a morning by 
inging certain ancient paeans of Thales to his own 
iccompaniment on the lyre. 


See also Plut. 49. 10, Princ. phil. 4, Strab. 10, 482, 
hilod. Mus. xix. 
- 1 of. Ath. 15. 678 b (on Alem. p. 47) 


! Ritschl: mss uapeva 


37 


IIOATMNAXZTOT 









Bos 


Str. 14. 643 [v. KoXoóóGvos] Xéye: 8e Iltv8apos 
xai llokvuvacTóv Tiwwa& TÓV TEpl T]V povcuik)) 
éXXoy(uov*  'CÜéÉyua uév máykowov éyvekas 
IloxvuvácTov KoXodovtov àvópos.' 

Plut. Mus. 3 opoíces 66 Tepzrávópo KXováv, Tov 
T'pórov cvaTy9cáuevov TOUS aUXqQOLkovs vópovs «ai 
Tà TpocóO0La, €XeyeiOv Te kai émÓv mov» vye 
yyovévau. Kai IIoXóuvacrov TÓv KoXoó vtov TÓ 
uerà ToÜDTOV yevójievov ToÍs avToís. xpijcacÜa 
TOU cty. oí 66 vópot oí kaTà TOvVTOUS, d'yaÜ€ 
"OrmsiepaTes, | abXgOwol  7jcav, "Arróferos, 
"EXeyos,! Kopápxtos, Xxowtov, Koyríov, "Em- 
k16eLos,? «ail TotueXNijs: vcTépo O6 xpóvo kai Tà 
IIoXvpracceta kaXobpeva. é£cvpé8n. 


Ibid. 5 uerà óé Téprravópov kai KXováv "Apxt 
Aoxos mapaóicora, yevécÜat. — AXXoL Oé Tues TÓV 
cwyypajéav "ApóaAóv $acu Tpoitoviov TpóTepo 
KXová T7V aX veOucv cvaTijcacOau JL00G Ay 
yyeyovévau 6 kai IIoXóuvac rov vou]T2» MéXqro 
To0 KoXojaviov viov Ov TOV ILoXvurija retov 
vópov ? 7rouífjc at. Tepi 06 KXorá, órL TOV 'ÁTr0- 
Üerov vónov. Kai Xxowteva TreTr 0] kcas ei, uv)- 
uovebovauw ot àvaryeypadóres" To) 06 IIoXvuvác o 


1 mss &Aeyot ? Westphal: mss re xal 5eios 3 mis or 
IoAsurqecóv (gloss on v) 7e kal HoAvuvaoTav vóuovs 


38 





POLYMNASTUS : 


LirkE 


Strabo Geography [on Colophon]: According to 
Pindar, Poly Mira bns was one of the famous musicians ; 
for he says: *Thou knowest the world-wide saying 
of Polymnastus the man of Colophon.'! 


Plutarch On Music: What was done in the lyric 
sphere by Terpander was done in that of the flute by 
Clonas, the first composer of flute-sung nomes and of 
processional songs: he used elegiac and epic verse. 
His successor Polymnastus of Colophon followed 
his example. The nomes of these flute-poets, my 
excellent Onesicrates, were sung to the flute, and 
are called the Apothetus or Special, the Elegy or 
Lament, the Comarchius or Rout-Leader's, the 
Schoenion or Rope-Song, the Cepion or Garden- 
Song, the Dirge, and the Three-part. To these 
were added afterwards the Polymnastian Songs, as 
they are called. 


TheSame: The successor of Terpander and Clonas 
is given as Archilochus. But some historians make 
out that Ardalus of Troezen composed music for 
flute and voice before the time of Clonas, and 
that the poet Polymnastus son of Meles of Colophon 
flourished before his day and composed the Poly- 
mnastian nome. The claim of Clonas to be the author 
of the Special nome and the Rope-Song is borne out 
by the compilers of the registers, and Polymnastus 


1 Pind. 7/7. 188 
39 


LYRA GRAECA 


«ai Iliv6óapos kai ' AXkguàv oí TÀv ueXOv moujrai 
éuvnpovevaav. 

Paus. 1. 14. 4 - OaAfjs 66 0 AakeOauuoviots TV 
vócov TaG/Ucas . . . OaX$ra O6 eivaí moi 
l'opr?viov IloXourvacTros KoXoóovios émy9 Maxe- 
OaLuovíots és avTOv Toujcus. 

Plut. Mus. 8 [v. Xaxáóa] Tóvwev *obv TpiÀv 
üvrov karà lloXóuvaoTov kai XakdOav, ToU T€ 
Acpítov kai Cpvytov kal NAvOtov . . . 

Ibid. 9 7) uév oiv T poT:) karác acts TÀV Trepl 
Tiv povoiukyv év r5 Xmápro Tepmávópov kara- 
c T!jcavTOS nyeyévgrav Tíjs 6evrépas 66 OaXsjras re 
0 l'oprówos xai Eevóoa uos Ó KvOjpios xai 
Eievók puros o0 Aokpos kai IloXóuvaaTos Ó KoXo- 
$ovios Ka Zandoas 0 '"Apryetos páNc ra airíay 
CX0UOLV jyepóves yevéa 0a TOUTOYV *yàp eLayyyn- 
capévov TÀ Trepi Ts l'uuvorratóías Tàs ev 
Aaxebaíuovt Aéyerat karaa a0 fjvat, Tà Trepi Tàs 
" AzroGet£ets ràse év "Apkab(a, TÓV T€ ev " Apyer à 
'"Evóvuaria kaXoUpeva. zc av Ó. ot 7repi OaXjrav 
T€ kai EevóÓauov kal  Fievókpvrov  Toujrai 
vaLávov, oí 66 mepi lloxXvuvaorov TOv OpÓiov 
kaXovuévov, oí 66 epi Xakáóav éXeyeiov ... 
kai IoXónvao ros O aUXqOukcoUs vóp.ovs émroí?)aev 
ei 0 év! rà ópÜíp vóue Tj) p.eXorrotia KéxprjTaL, 
kaQámep oL áppiovukot Qactv, ook ,EXopev àkpu3às 
eimeiv: o) wyàp eip5kaciv oí dpxaioi TL Trepi 
TOUTOV. 


. , , € 
Ibid. 29 IloXuuvácTo 96 r0v O' "YwwoXv0iov 
FP , , , M 
vüv vopgatouevov TOvov avariÜéagi, kai v 


1 inss éy 5€ and £xoyev 9" below 


40 





LIFE OF POLYMNASTUS 


is mentioned by two of the lyric poets, Pindar and 
Alcman. 


Pausanias Description 0f Greece: The Thales who 
stayed the plague at Sparta . . . according to 
Polymnastus of Colophon, who composed some epic 
lines upon him for the Spartans, was a native of 


Gortyn. 


Plutarch On Music: There were three modes em- 
ployed by Polymnastus and Sacadas, the Dorian, the 
Phrygian, and the Lydian . . . 


The Same: The first establishment of music at 
Sparta was due to Terpander. The second is 
best ascribed to Thaletas of Gortyn, Xenodamus 
of Cythera, Xenocritus of Locri, Polymnastus of 
Colophon, and Sacadas of Argos. For we are told 
that the institution of the Feast of Naked Youtbhs 
at Sparta, of the Provings in Arcadia,.and of the 
Feast of Garments as it is called at Argos, was 
due to these musicians. 'Thaletas, Xenodamus, and 
Xenocritus were composers of Paeans, Polymnastus 
: of the so-called Orthian or High-pitched Songs, and 
Sacadas of Elegies . . . Polymnastus, too, composed 
nomes to be sung to the flute. But whether, as the 
writers on the theory of music aver, he employed 
his musical powers upon the Orthian, in the absence 
of ancient testimony we cannot tell for certain. 


The Same: Polymnastus is credited with the in- 
vention of what is now called the Hypolydian mode, 


41 


LYRA GRAECA 


éxXvctv kai Tv ékBoXyv TroXv ueibo meroucévat 
$aciv avTOv. 
Ar. Eq. 1981 . . . 'AptópáÓns vovgpós . . . 
M , ^ * N , , x 
kai lloXvuvyo eta 7otàv kai £vvov Oievixyo 
ei ^ , 
0cTLs obv roLoÜrov ávOpa 13) aoOpà B6eXvr- 
TEeTAL 
» 2 , ^ » ^ , / 
ovTOT €x ravTOÜ peÜ. "Ov mierac vroToypiov. 


Hesych. lloXvgw)oTewv d8eiw' ei00g Ti qeXo- 

JL b , ^ N , 
TOLags TÓ0 lloXvuv5oTetov. 9v 66 KoXodóovios 
ueXoTot0s 0 lloXóuruoros ev5yuepos! mávv. 


. , 
Suid. IloXóuvgoros . . . lloXvurv59orea G6 
» , ^ ^ 9 Wis 
-ácpara lloXvuvyoTov 0s— kai avTOS^ kapo- 
Sera, éml aioxpórwuri.  Kparivos "Kai Iloxv- 
Av5cTeU áeíGe! uovoues5v Te pavOaveu. 


1 ms ebmuepyjs : al. evuepi;s, evueAJ)s ? mss atr 


42 





LIFE OF POLYMNASTUS 


and is said to have greatly increased the three- 
quarter-tone lowering, and five-quarter-tone raising, 
of notes in the scale.! 


Aristophanes Knights: . . . That scoundrel Ari- 
phrades . . . and doing, not singing, the * Polym- 


nestian' and consorting with Oeonichus. Now 
whoever is not utterly disgusted by such a man as 
this, shall never drink out of the same cup as I.? 


Hesychius Glossary: To sing the Polymnestian: 
This was a kind of musical piece.  Polymnestus was 
a lyrie poet of Colophon, of a very merry type. 


Suidas Lexicon: Polymmnestus: . . . the Polym- 
nestian are songs of Polymnestus who, like the 
above, is satirised for his obscenity. Compare Crati- 
nus:  *Andlearns music and sings the Polymnestian 

, 
songs. 


! the reading is doubtful, but cf. Mus. Script. Gr. Janus 
pp. 301, 302 (— Baccheius i 49), and p. 300 (Bacch. 37) 
where these are said to be features peculiar to the Enharmonic 
scale — ? cf. Sch. Luc. p. 235 Jacobitz 


43 


AAKMANOYX 
Béos 


Suid. 'AX«uárv. Aákev àmró Mecocoas, xarà 
66 róv Kpodrm9ra sraíovra AvO0s éc XápOeov. 
Avpiukós, vios Adápavros, 7?) Turápov. v O6 émi 
Ts A£' ! 'OxvumidOos, faciXevovros | AvÓOv 
"Apóvos ToU AXvdTToV TaTpOS. kai àv époTuKüs 
Távv ebpeTys "éyove TOv époTikQv ueXÀw.  dmó 
oikerQv 0é. éypawre fu89Xia s' uéXmq,? mpáros € 
eigciyyaye TO p? étapuérpois ueXqOeiv.  kéypmnraL 
66 Acpí6. G.aXékT o, kaÜdmep Naxebatuovuos.? 


Ael. V.H.12.50 


Vell Pat. l. 18. 92 Alemana Lacones falso sibi 
vindicant. 
Anth. Pal. 1. 109. 'AXe£dvOpov: 
XápOiws àpyaiau, TaTÉpoav vojLOs, ei j,€v ev byuiv 
érpedópav, kepvás ?)v TLS àv 7) BakéXas 
xpvcoóópos, pijoc ev kaXà rUprava: vüv Óé por 
"AXkpav 
» N , , N , 
obvoua, ka, Smápras eipi roXvTpirmoO0s, 
M /, , , € , e / 
xai, Movcas é&áqv  Exucovíóas at ue TÓpavvov 
0jkav kai Víyeo uettova ^acekvALov.! 


Ibid. 7. 18 'Avrwmrárpov GOeocaXovikéos eis 
" ANepava* 


1 mss x(' ? mss add xai KoAvuBócas 3 mss add éeri 
6t kal €repos "AAkudv, eis càv Avpucav, bv ijveykev 3 Meaafjvg 
^ ms rvpávvev 0. óvakÜXeo p. k. *y- 


44 





ALCMAN 


LirE 


Suidas Lericon : Alcman :—A Laconian of Messoa, 
wrongly called by Crates a Lydian of Sardis. A 
lyric poet, the son of Damas or, according to some 
authorities, of Titarus. He flourished in the 37th 
Olympiad (s.c. 631-625), when Ardys father of 
Alyattes was king of Lydia. He was of an extremely 
amorous disposition and the inventor of love-poems, 
but by birth a slave. He wrote six Books of lyric 
poems, and was the first to adopt the practice of not 
accompanying the hexameter with music.! Being a 
Spartan, he uses the Doric dialect. 

Aelian Historical Miscellanies [see above on Ter- 
pander, p. 27]. 

Velleius Paterculus Roman History: The Spartan 
claim to Aleman is false. 

Palatine Anthology : Alexander of Aetolia : 

Ancient Sardis, abode of my fathers, had I been 
reared in you I should have been a maund-bearer 
unto Cybelé or beaten pretty tambours as one of her 
gilded eunuchs ; but instead my name is Aleman and 
my home Sparta, town of prize-tripods, and the 
lore I know is of the Muses of Helicon, who have 
made me a greater king even than Gyges son of 
Dascylus. 


The Same: Antipater of Thessalonica on Aleman : 


! or: *of singing to the lyre or flute songs whose (chief) 
metre was not hexameter ' ? 


45 . 


LYRA GRAECA 


"Avépa. qa) TÉTpy Tek aieo. AvTOS Ó TÓnBos 
oo fjva1, peryáXov 0. 0e Téa $owrós Eye. 

eLO1ja eLg "AXkpáva, Mprs &Aaíjpa. Aaenipos 
€£oxov, 9 Óv Movaéov € évyé ,àpiÓpos € €xei.1 

keiraL O T)meípots OLOUuo0LS € épts ei0* à ye AvO0s, 
eire Adkov' zroXXai u9répes pag A 


Heracl Pont. Pol 9 0 'AXxuàv oixker)s qv 
"Arynoíóa, eüv5s 66 àv éXecvÜepo0r. 


Euseb. Sync. 403. 14: Ol. 42. 2 'AA«uàv kaTá 
TLVaSs éyvopitero. 

Ath. 15. 678 b [s. o Te ávov | : Ovpearucot- oUTO 
kaXobvrat TLVES c Tépavot Tapà Aarebatpovíots, 
os $02i ZocíBtos € €v TOiS "epi Ovaiàv, VroMvovs 
QUTOUS $áckov Vüv ovop.átea Oau, Óvras ék $ouí- 
Kov. $épew. 0€ aU TOUS bmouvnpa Tfj € Ovpéa 
(yevopévis viens TOUS 7 poc TáTas TÓV d'yoj.évov 
XopÓv é&v Tj) €oprÍ) TabT), óre kai ràs l'uuvomat- 
Ó(as emireXobaw. Xopoi & eigi «7,0 uv T'póc co 
rraiónv, «o à éx Oe£to0 yepóvTQv-, 0 ó e£ àpi- 
c'TepoU vOpOwv," yvvav Opxovpévav kai aOóvTGV 
OaXyrà kai 'AXuávos dcpuara kai TOUS ALovv- 
coO0TOU TOÜ Mákcvos vratávas. 

Arist. H.4. 597 a 1 [. $0etpiáaews]: évíois 66 
robo ,cvuBatva TÓV avOpoyrov vóonua ÓTQV 
vypacía T0XMi) €v T9 a cpartL d. kai 6veiO0apnaáv 
TLves 7j0n ToÜToV TOv TpÓT OV Óc7ep AXkpàavá TÉ 
dac. TOv vrovT3?V kai "DepekUoni Tóv Xópiov. 

Paus. 3. 15. 1 [s MXmáprus| éco TL 66 TÍ)s a 70ás, 
? vapà Tóv llXaravicTüv emo(jrat, TaTTQS 


; perh. bs Mova ésy évvéa pvOuby €xev — ? suppl. Kaib: mss 
Tb u€v and &píaTov 


46 


| LIFE OF ALCMAN 


Judge not the man by the gravestone. The tomb 
you see is small, but it holds the bones of a great man. 
- You shall know this for Aleman, striker pre-eminent of 
the Laconian lyre, one possessed of the nine Muses.! 
And twin continents dispute whether he is of Lydia 
or Laconia; for the mothers of a minstrel are many. 


Heracleides of Pontus Consttuttons: Alcman was 
the slave of Agesidas, but received his freedom 
because he was a man of parts.? 


Eusebius Chronicle: Olympiad 42. 2 (s.c. 611): 
Flourished Aleman, according to some authorities. 


Athenaeus Joctors at Dinner [on  garlands]: 
*'Thyreatic' :—This, aecording to Sosibius in his 
tract On Sacrifices, is the name of a kind of garland 
at Sparta, made of palm-leaves, and known nowadays 
as psilinos. These garlands, he says, are worn in 
memory of the victory at Thyrea by the leaders of 
the choruses which dance on the festival of that 
victory, which coincides with the Ggmnopaidiae or 
Feast of Naked Youths. "These choruses are three in 
number, the youths in front, the old men on the 
right, and the men on the left; and they dance 
naked, singing songs by Thaletas and Aleman and 
the paeans of the Spartan Dionysodotus. 


Aristotle History. of Animals [on the morbus pedi- 
cularis]: Mankind is liable to this disease when the 
body contains too much moisture, and several victims 
of it are recorded, notably the poet Aleman and 
Pherecydes the Sytian. 

Pausanias Description of Greece [on Sparta] : Behind 
the colonnade which runs beside the Grove of Planes 





! or * who hath in him the disposition of the nine Muses '? 
* the names of both his * fathers, however, are Greek 


47 


LYRA GRAECA 


ümucÓev 2pQa, TO uév 'AXkiuov, v0 06 '"Evap- 
c$opov kai àdeoTak0s o) voXUv ANopkéms, TO O6 
emi ToUTo Xefpot:  vaióas O6 'ImokócvTos 
eivaL Xéyovaiv. aT 66 ToU Aopkéoas kprvqv Tv 
TNyjaiov TOÜ T)pQov Aopxeíav, TÓ OÉ Xtoptov 
TÓ Xéfpiov kaXobatv aT0 'ToD XeBpo. TOÜ 
XeBpíov 0€ éoTiv éÉv occid uvijua "AMcgüvos, c 
TOLGAVTL dci. TQ, 0vO€V és oops» QUTOV eupij- 
varo TÀV Nada 1j Acca! fjewTa Tapexoer) 
TO ebjovov. 'EXévgs G6 tepà xai 'HpakXéovs, 
TS uev TNaiov To) Tádov TOÜ "AXuávos, TOÜ 
8€ eyyvráro Tob Teíxovs, ey avr 06 dyaXpa 
HpaxAMéovs ég Tiv Tuo uévov- Trà 86 oxijpa Tob 
ayáXparos O.à T95v TpOs 'lmOkÓcvTa kai TOUS 
vaióas uax?)v ryevéaÜat Xéyovot. 

Ath.14.638e xai o0 rov; EtXcras 06 rem ou]kos 
$c: 

Tà Xr59owyópov ve kai ' AXkuávos Xujwovitov T€ 


5 ^ 35 e N , » , 
àpxaiov  àáeíóew. | 0 06 wvxowrmos éoT 
dKOUELV . . 
Suid. GiXóyopos: . . . éypawWev . . . mepi 
"AAkpn vos. 


Ath. 14. 646a  ouoíes kai XecifMos év nee 
IIepi '"'AXkpávos. 

Steph. Byz. "Apá£at (s dg "AMEavpos Kop- 
vijMos év vQ sepi Tóàv map 'AXxgávu oris 
E/pruuévov. 

Heph. 138 7. Xnppeteov" 7? oé mM) 5 eo 
BXérovca Tap uev TOÍS Ica puuicots Kal TOÍS 
7pa-yucoís écTi T0XMj, Tapa óc TOLS Mopukots 
cTavía: mapà AXkpüvt tyoüv ebplakerav. "ypávras 


48 


LIFE OF ALCMAN 


there are shrines of Alcimus and Enarsphorus and, 
close by, one of Dorceus, and adjoining this again 
one of Sebrus, all of whom are said to have been sons 
of Hippocoón. The spring near one of them is 
called Dorceian after Dorceus, and the plot near 
another, Sebrian after Sebrus. On the right of this 
plot is a monument to Aleman * whose poems were 
not made the less sweet because he used the tongue 
of Sparta, a dialect not too euphonious. The temples 
of Helen and Heracles lie the one near the tomb of 
Aleman, the other close to the wall. In the latter 
there is a statue of Heracles armed, this form being 
due, it is said, to the fight he had with Hippocoón 
and his sons. 


Athenaeus Doctors at Dinner: The author of the 
comedy called 7e Helots says: *It is old-fashioned 
to sing Stesichorus, or Aleman, or Simonides. "We 
. ean listen to Gnesippus . . .' 


Suidas Lexicon: Philochorus . . . wrote... a 
treatise on Alcman. 

Athenaeus Zoctors at Dinner: Similarly Sosibius 
in the 3rd Book of his T'reatise on Alcman. 

Stephanus of Byzantium Lexicon: ... as Alexander 
Cornelius says in his tract On the T'opical Allusions of 
Alcman. 

Hephaestion On Graphical Signs: The outward- 
looking diplé (—) is frequent in the works of the 
comic and tragic writers, but unusual in those of the 
lyrists. It occurs in Aleman, who in writing a poem 





! apparently the inscr. ran 'AAxuávos Tó0e caua T$ (or 
praua TÓ0 "AXkualevos d) &cuara movfjcavri | obOev és áboctvav 
Avuávaro yAGQcca Aakcvev, but it would hardly be contem- 
porary with A. (cf. e. g. A4. P. 7. 3) 


49 
VOL. I. E 


LYRA GRAECA 


yàp éxeivos 6ekarea a ápov a Tpobóv ácua! T0 uv 
juLigcv ToU avTOU uérpov émo(]oev émTáoTpodov, 
TO Oé j]uucv érépov: kai OÓ.à ToÜTO Évi Tag érTÀ 
a Tpodais rais érépais T(Üerar 1) vr Mf) omuatvovaa 
T0 ueragoXucas T0 ác ua nyeypád au. 


AAKMANOX 
MEAQON A' xal B' 


IIAPOENEION 
E 


Sch. Clem. Al. 4. 107 Klotz 'Lrmokómv Tis éyyévero Aake8ai- 
uóvios, o9 viol &mb ToU maTpos Aevyópevoi 'Irokoevríbat épóvevaav 
Tv Aukvuvíov vióv Oievóv ovóuari, cvvóvra TQ 'HpakAet, à'yava- 
kTícavres émi Td meQoveUoÓa. im avTroU kóra abTrÀv' kal Oi 
&yavakTíjcas érl robTois ó 'HpakATs góAejuov avykporet kar aUTOV 
kal TOoAÀAoUS àvaipei, Üre kal abris Tiv xeipa émAdryy péuvmrai 
kal 'AAku&y év a/.. / 


* 


Mariette Papyrus?: 
3 


[e - 2] * Hoxvoóeviegs: 
[oox éyo]v AvkatFov? év xauotciv àXéyo, 
[4XX "Era]oc$ópov re xai XéBpov 00c1 


1 mss &cuaTa Óv ? the new readings come of a 
detailed study of an excellent photograph and of a revision 
in the light of a still better one, kindly sent me by the 
Bibliothéque Nationale in 1913 and 1914. 1I regret that I 
have not yet been able to confirm them by the actual 
papyrus 3 half of the first strophe, and prob. one or 
more whole strophes before it, missing * | have tested 


5o 





ALCMAN 


of fourteen stanzas made the first seven alike of one 
metre, and the rest alike of another; in these the 
diplé is placed where the second part begins, to 
indicate that the poem is written in two different 
metres. 

me alto A.P. 7. 19, Plin; N.H. 11. 112; . Plut. 
Sulla 36, Christod. Ecphr. 395. 


THE POEMS OF ALCMAN 


Books I awp II 


MAIDEN-SONGS 
1 


Scholiast on Clement of Alexandria: There was à Spartan 
ealled Hippocoón whose sons, called after him the Hippo- 
eoóntids, killed in anger Oeonus son of Licymnius, a com- 
»panion of Heracles, because he had killed a dog of theirs. 
. Heracles revenge was to levy war upon them, and he killed 
many of them and was wounded in the hand himself. "The 
story is told by Aleman in his first Book. 


From a First-Century Papyrus : 
E . . . Polydeuces! Among the slain 'tis 
true I cannot reckon Lycaeus, but both Enarsphorus 
I can and the swift Sebrus, Alcimus the mighty and 


! Heracles was aided by Tyndareiis and the Dioscuri 





the suggestions of Egger and others for filling these gaps 
ll 1-34 by tracing letter-groups on photographs of the 
extant parts, l. 6, which is quoted in Cram. 4.0O., giving the 
length ; cf. Paus. 3. 15. 1 (above), Apollod. Bibl. 3. 10. 5: 
l. 1 no suggestion fits: L 7 Jur. but without authority (must 
begin with a vowel) 5 so pap. cf. mpáFoves fr. 36 


5I 
E 2 


LYRA GRAECA 


['AX«iu0]v Te Tóv Btaràv 

5 [ Imrmóa ov T€ TOV COEM 
Ebreiyn 7€ Fávakrá * T "Apijiov 
['Axpov ]& T é£oyov 7ctev. 


[? X«aiFo]|v 7óv àpórav 
[orpaTÓ] uéyav Ebpvróv re 

10 ["Apeos á]v vrópo kXovov 
['AX«ov]& re Tos àpta Tos 
[700v]? vap3jcopes ; 
| «pérno ]e yàp Aia mravrov 
[«ai IIopo]s *yepatrarot 

15 [ctàv: àv ]é6Xos àX«d. 
[uris àv |Üpe ev és opavóv voT5jo0o, 
[106 7 ]np?jTo *yájev Tày 'Aópobírav 
[ràv Ilábo F Jávaca av 1 5] Tw 
[&pryvpetó pj mata IIópko 

20 [ezvaX£e* Xá]pvres 66 Atós G0pov 
[tlapóv éxot]aww époryXedapor. 


.]ráTot 
. ]ya? eatgov 
s] dtt 
. 6]o«« 60pa 
à |Xyapéov 
]9^ec* 2 Ba 
]xpóvov 
ua ratas 
30 . ]£8a: àv ó &XXos io 
[iur XXos abTe]|* pappápo pudo 
[éa T" &avras el ]Xev ' "Ai6as. 
[Toi c$eaisc. Kápa]|s avroi 


[ov] 
c 


52 


ALCMAN 


Hippothoüs the helmeted, Euteiches and chieftain 
Areius, and [Acmon] noblest of demigods. And 
shall we pass Scaeus by, that was so great a captain 
of the host, and Eurytus and Alcon that were 
supremest of heroes in the tumult of the battle- 
mellay? ^Not so; vanquished were they all by the 
eldest of Gods, to wit by Destiny and Device, and 
their strength had not so much as a shoe to her 
| foot. Nay, mortal man may not go soaring to the 
heavens, nor seek to wed the Queen of Paphos or 
to wive any silver-shining daughter of Porcus! of 
the sea ; inviolate also is that chamber of Zeus where 
dwell the Graces whose eyes look love? 


went; and they perished one of them 
by an arrow and another by a millstone of hard rock, 
till one and all were had to Hell. These by their 
own folly did seek them their dooms, and their evil 


! Nereus * ihe mutilated strophe prob. described 
the war of the Giants against Heaven 





| pap. Fava«rá ? pap. prob. Zpéev ? less prob. 7a 


* gap too wide 31-34 for quite certain restoration 


53 


LYRA GRAECA 


/, , 
[4 paóLaLcu» éme] oov, áXac a 0€ 
35 ép'ya rác ov kakà wrncgdpevot. 


Cc TL TLS GLOV TlOLS" 
€ , » ef » 
0 0 OXf9Àios 0c ts eUpov 
aápépav O,a T Xéket 
» 5 M 3». 24 
dkXavaoTos. é*yóv Ó áeLóo 
40 'AyL6 Os 70 Ds 0po 
343 1 e e Ls 
F' or 3 àXtov Ovmep àv 
"AryLÓO papriperat 
atr: éué Ó obT émaiveu" 
oUTe ppec Dat yuy ? á KXevvà Xopa^yos 
45 ovO0 ajos éfy Goket 7 dp Tjuev avrà 
ékTrpémms TOS Órrep ai TLS 
&v 9orots o Táceuev tmv 
va'yov àFeÜXooo0pov * kavaxamoóa 
TOoiciV UbroTTEepLOLov ? oveipov. 
50 7 oUX Oprjs ; 0 uev kéNys 
PEE , e b! , 
Everik0s' à 6€ yatra 
Tüs €uüs àveNrias 
€ , , ^ 
A^natxopas eravOet 
Xpvaos ón d àrjpaos 
55 TO T àpyópuov TpUcaTOV 
06.a.046av ví TOL Xéyo ; 
X ArynatXópa. uev avTa.* 
à 6€ Gevrépa 7reO ' Ayu&ov v0 Feióos 
(mos Eifggvà KoXa£atos 0papusirau 
60 rai veXeuá&8es ryàp áyuv 
'OpOta $ápos? depoíaats 


! pap. é ái ? pap. em ver ? pap. viv* 4 pap. ae04, 
* E; pap, Sch., and Z.M. àv momerpibíev, but in Gk. 


54 





ALCMAN 


imaginations brought them into suffering never to 
be forgot. 

Verily there is a vengeance from on high, and 
happy he that weaveth merrily one day's weft with- 
out a tear. And so, as for me, I! sing now of the 
light that is Agido's. Bright I see it as the very 
sun's which the same Agido now invoketh to shine 
upon us? And yet neither praise nor blame can I 

ive at all to such as she without offence to our 
splendid leader, who herself appeareth as pre-eminent 
as would a well-knit steed of ringing hoof that over- 
cometh in the race, if he were set to graze among 
the unsubstantial cattle? of our dreams that fly. 

See you not first that the courser is of Enetic 
blood, and secondly that the tresses that bloom 
upon my cousin Hagesichora* are like the purest 
gold? and as for her silvern face, how shall I put 
it you in express words? Such is Hagesichora ; ; and 
yet she whose beauty shall run second not unto hers 
but unto Agido's, shall run as courser Colaxaean to 
pure Ibenian-bred; for as we bear along her robe 
.to Orthia, these our Doves? rise to fight for us* 


1 each of the performers ? the invocation was prob. part 
of the ritual and took place in dumb-show as these words were 
sung 3 4. e. horses * she takes her nickname from "d 
position as Choir-leader, Agido being second in command ; 
was prob. part of the ritualthat the dancers should be cousins 
(cf. Pind. Parth., Procl. ap. Phot. Bibl. 239 5 the leader 
and her second were apparently called, and perhaps dressed 
as, doves ; this was also the name of the constellation of the 
Pleiades; Orthia (later Artemis Orthia) was a bird-goddess 
$ against the competing choruses 





dreams give us unsubstantial, not wonderfully fime, types 
(Sheppard) $ pap. (.]s ? pap. &vra 8 op&ia: 
Sch.: text op8pía:: pap. $àpos; Hdn. m. gov. Aét. 36. 31 $dpos 


35 


LYRA GRAECA 


VUKTÓ 0r àufpocíav ác Xijptov 
dT àF etpouévat * uxovraa. 


ovTe ? yáp "i mropóipas 
65 TÓcGOS KOpos ÓT GJLUVOL 
ovTE 7TTOLKLXOS Opákev 
Tra'/Ypvgtos, ov06 uirpa 
Avé(a veavióov 
tavoryeb pav dyaX ua: 
70 ov6é Tal Navvós kopat, 
àXX' ov6  Apéra ates, 
ovOé XvXakís T€ Kal KXeretajpa- 
008 ég AivqciuBpóras évÜoica $aaceis: 
""Aceradís TÉ LOL yyévovro 
73 kai TroTvyXérroL* OiXvXXa 
Aapapéra T épará ve FiavOeyuis,' 
aXX AaugHixopa ue T9pet. 


3 


ov ryàp & kaXMa $vpos. 
Ana pa Tp avTéi, 
80 'Ayi6ot T ikTap pévet 
GOwoT5piá T &p. ézauvet ; 
&XXNà Tv àpáds, GtoL, 
6€£acÜe: ciÀv yàp áva. 
kai TéXos LAN. és Tádos 
85 eiTOLUL K'* €xyov uev avrà 
Tapaévos párav aT Opávo AéXaka 
Xa vt: éyav 6€ uc uev "Acor. uaMoTa 
ávOávnv € ép à TÓVOYV *ydp 
&puv L&TOp €yevTo: 
90 é£ '" Aynoewyopas 8€ veávióes 
[tp ]|jvas-éparas éméBav- 


[6]re 5 yap enp[aóóp]o * 


5 


l1 pap. c:piov (first; erased) ac. aveip. — ? pap. ovrt 


56 


? pap. 


ALCMAN 


amid the ambrosial night not as those heavenly 
Doves but brighter, aye even as Sirius himself. 

For neither is abundance of purple defence 
enough, nor speckled snake of pure gold, nor the 
Lydian wimple that adorns the sweet and soft-eyed 
maid, nor yet the tresses of our Nanno, nay nor 
Areta the goddess-like, nor Thylacis and Cleésithera, 
nor again shalt thou go to Aenesimbrota's and say 
*Give me Astaphis and let me see Philylla, and 
Damareta and the lovely Ianthemis;' there is no 
need of that, for I am safe? with Hagesichora. 

For is not the fair-ankled Hagesichora here 
present and abideth hard by Agido to commend 
our Thosteria?? Then O receive their prayers, ye 
Gods; for to the Gods belongeth the accomplish- 
ment. And for the end of my song I will tell you 
a passing strange thing. My own singing hath been 
nought; I that am a girl have yet shrieked like a 
very owl from the housetop—albeit 'tis the same 
girl's desire to please Aotis* so far as in her lies, 
seeing the Goddess is the healer of our woe?— ; 'tis 
Hagesichora's doing, hers alone, that the maidens 
have attained the longed-for peace.* 

For 'tis true the others have run well beside her 


! this strophe names the chorus and their teacher, and 
describes their dress ? from defeat in the competition 
* the festival of Orthia, of which this song and dance was 
part of the ritual * (the a is long) epithet of Orthia prob. 
meaning 'dawn-goddess,' cf. the invocation of the sun men- 
tioned l. 41; the procession seems to have taken place at 
daybreak ^ theritualwas apparently apotropaie either 
a modest way of describing their expected victory, or ref. to 
the object of the ritual 





GoTauvvat 4 pap. vor:8Aemoi 5 pap. Táp'avre: $ pap. 
]rre — ? the brackets 92-101 mark very faint and uncertain 
traces 


57 


LYRA GRAECA 


a[v]r9s éo[pav i«rap &XXa], 
TO ! kv(gepvá|v]a 9 &yev 
95 «»v vat? ua[«pav v |a xLpy:] 

& 66 Tüv Xopy|vt]Oov 
aotGoTépa. u&v [ovxt-] 
ciai tyyáp: àv|OÓpoov 8é viv] 
maíóev áép[auuw. vrep0]i ? 

100 óOéyyerat O0 [&p. oT ézi] EavOw poatet 
kUkvos* à O é[i cxep]O £av0d kouiaka * 





2 A-C eis Aworkoypovs 
Steph. Byz. s."Epvsíxm  TóAis 'Akapvavías . . . Tb é0vikbv 
"Epvgsixatos, Tepl o0 ToAUS Aóyos Tois àpxaíois. Ó TEXVLkbS "ydp 
$nsiw Ti cecquelorot T0 "Epvcíxaios Tpomapotvvóuevov év vois 
éÜvikois: ufyrore ov TO Xaov éyxeta0ai, 0 éoTiww 5» BovkoAuci 
pá8Bos, kal vrbv épógco puéAXovra. BixGs oüv ÉcTau, ás égTi 
67A0v, rap 'AXAkpgüri ev àpxti ToU Oevrépov ràv IIapÜeveiwv daudTaov: 
9701 "ydp: 
, 5 , ^ » 5 ?6€ 
OUK €LS aGvyp a^ypoucos Ovoe 
N 76€ , , 6 
cGKQLO0s ovOé zrapag voos rts 
, ^ / / 
ov66 OéccaXos nyévos 
5 rs) Lal , ^ Kgiw 
ov "Epvorxatos ov0€ vrotuajv; 
, b / 5 23:45 ^ 
àXXà XapOiov à- àkpüv. 


el yàp rà OcacaAbs "yévos avvamTÉov, éÜvikóv écart kal mpomepi- 
cTácÓw»' 'HpeBiavbs év rais Ka0óXov YlpoggBiais Kai IIroAeuatos 
P4 J 5 € ^ 5e L / / JA Sl MPO L4 

Épm Ei e T9 ovDe mOiuTv Gwvàyeié Tis. Aévymv 0)0D' épvgixouos 
"- , 3 , € /, ^ 

obbe Toiv, mTpó0nAov és pomapotvvÓQcerai kai OmqAot Tiv 
BovxóXov 1j Tbv aimóAov, pos 0 TO Toiv &puóXiov éraxOTjoerau. 


..? pap. corrects to ra: bec. Hages. is fem. ? pap. v ai 
3 aor. of afpe cf. Hesych. àépps: üpps, Baaráoms, Sa. 148. 3: 
for -6. cf. Alc. 122. 10 ài * à coronis or dividing-mark 
on the edge of the lost fourth column shows that there were 
4 lines more to the poem 5 so Chrys. &ro$. 21 quoting 
l. 1: mss here &ypios € E, cf. mapáxovros, Tapágiros: mss 
mapà cojoicw: D sugg. vapà avoit 


59 


ALCMAN 


even as horses beside the trace-horse; but here as 
on shipboard the steersman must needs have a good 
loud voice, and Hagesichora—she may not outsing 
the Sirens, for they are Gods, but I would set her 
higher than any child of human breed. Aye, she 
sings like a very swan beside the yellow streams of 
Xanthus, and she that cometh next to that knot of 
yellow hair . . .! 


9 A-C To ruEÉE Diroscuni 


Stephanus of Byzantium Zericon: Erysiché: A city of 
Acarnania . . . its adjective is 'Epveixatos * Erysichaean,' 
about which there is much discussion in the old writers. 
For Herodian says that 'Epvcíxaws is marked in our texts 
"because it is accented proparoxytone though an ethnic 
"adjective ; and perhaps therefore it really contains xatos ía 
cowherd's staff' and the future of épóo *to draw. It will be 
ambiguous then, as is clear, in Aleman near the beginning of 
the second of his M«den-Songs, where he says: 


No boor art thou nor a lubber, nor yet a tender of 
sties, nay nor Thessalian-born, nor Erysichaean (or 
drag-staff) nor a keeper of sheep, but a man of 


highest Sardis. 


** For if it is to be joined with * Thessalian-born' it is an 
ethnic adjective and should be accented circumflex on the 
enultimate"—thus Herodian, in his Unzversal Prosodyy, and 
tolemaeus : ** but if it is connected with *a keeper of sheep,' 
it is obvious that the accent should be acute on the last but 
two, and that it means * cowherd' or 'goatherd, an appella- 
tion which is properly followed by * keeper of sheep." " ? 


! the yellow streams of X. are her own hair which is 
ealled golden above (l. 53); the pap. breaks off as we begin 
a final ref. to Agido with an explanation of the jest; A. 
follows H. in the processional dance ? cf. Sch. Ap. Rh. 
4. 972, Btr. 10. 460 ('Epve. glossed KaAvó& vios) 


59 


LYRA GRAECA 


2 B 


Hdn. v. exfu. 61 "AA«uavikbv oxXt5ua TD uecáQov TÀv 
éraAAfjAcv óvoudTcv! 0éciw mAw"0vvrikois 4j Ovikois óvóuaciw fh 
pfiuaci. éccapa Ó€ maoà T Tori] rowwUTa . . . TAeovd(ei Be 
ToUTO Tb cXua map 'AXkuüvri T AvpucQ, 00er kal 'AXkuavucbv 
avóuagTai.. — eU0bs *yoUv €y Tfj Devrépa df mape(Aqmrac 

IUE , , / / 3. € , 
KdacrTop re "OXov cokéov Oaguávrop imTO0TA 
codo 
T /, 
kat IloXXv6evkes kvópé? 


26 
Heph. 3 [m. uakpàv 0écei]:  jroi "yàp Adiyet eis 500 obuoova, 
Oc0V . . . Kal: 
N ^ , / ^ / 
Kai KTvos év càNeaau TOXXoLs K9uevos uakaps 
avijp? 





9—1 eis Avoakovpovs (7) eis Aía, Avkatov) 


Seh. Bern. Verg. G. 3. 89 [Talis Amyoelaei domitus 
Pollucis habenis | Cyllarus]: . . . equos a. Neptuno Iunoni 
datos Aleman lyricus dicit Cyllarum et Xanthum, quorum 
Polluci Cyllarum, Xanthum fratri eius concessum esse. 


i 


Ael. H.4. 19. 3 'Oufjpe uev obv wviyy Eàv0e TÀ Ure vri 
cvyyvóumqv véuew üEov' ourüs 'yáp kai 'AAkuàv 6e pupobpuevos 
€v TO0's Toi0UT0LS "Oumpov ok àv $éporro airíav. 


! mss óvou. 1) pquáruv  — ? KdoTop re E: mss Kdarope: 
D KdoTrop Te wkécv : Sch. Pind. raxéev 6auávrope E: 
mss -ropes Or -75pes: Sch. Od. éXxarspes, Eust. éAaTpe, Sch. 
Pind. 8ua7ípes IIoAAvBeókes E: mss IloAvBevkeis, -q5: 


6o 





ALCMAN 
2B 


Herodian on Grammatical Figures : The Alcmanie 'figure' 
is that whereby plural or dual nouns! or verbs are placed 
between singular nouns which go together. It occurs four 
times in Homer . . .; but it is more frequent in the lyric 
poet Aleman ; whence its name. One has only to go as far 
as his second ode to find : 


O Castor—ye tamers of swift steeds, ye skilful 
horsemen—and noble Polydeuces ? 


2C 


Hephaestion Z«ndbook of Metre [on syllables long by posi- 
tion]: For either the word will end in two consonants, for 
instance . . . and udxaps * blessed, in this : 


And reclining yonder in manifold content among 
Be Dist... .? 


J—| To ruHE Dioscun: (or To LvcaEaN Ztkvs) 


Scholiast on Vergil [Such was Cyllarus when he bent to 
the rein of Pollux]: .. . According to the lyric poet 
Aleman, the horses given by Neptune to Juno were named 
Cyllarus (or Bowlegs) and Xanthus (or Bayard), Cyllarus 
being given to Pollux and Xanthus to his brother. 


4 
Aelian On 4nimals: Homer, being a poet, deserves our 


pardon for giving the horse Xanthus speech; and Alcman 
should not be blamed for imitating Homer in such matters. 


! includes adjectives * cf. Sch. Pind. P. 4. 318, Sch. 
Od. 10. 513, Eust. Od. 1667. 34 3 ref. to Heracles ? 
cf. Apoll. Pron. 335b à, AAxuàv) 


IleAvBeókys ^ xvbpe E: mss nom. 3 gdAecci: mss gdAecuv 
kfjuevos E: mss keíuevos, fjuevos To0ÀAAois: Heph. om. 


6r 


LYRA GRAECA 


- 


D 


Paus. l. 41. 5 [m. 'AAxáO0ov]  "AAxgàv corjcas àcgua és 
: , [3 , Ie 3! et Y , EJ , 
TOUS AiorobUpovs &s 'AdiOvas! éXoiev kal Tijy Onoéws GyXyotev 
, € RJ ^ 
umrépa. aixuáXcrov, ojos Onoéa $noiv avrov &reivat. 


Hesych. 
, , , 
Acavéov TONMV ... 


Tràs Aóíbvas. 
1 


Paus. 3. 96. 9 [m. Iléovov] | GaAauóàv 8€ àméxei oToB(ovs 
v *, , / » l / " b l 
eikogiv .óvouaQouévm Ilépvos éml 0aAdoGTm, Tpokeirai Ó& vmais 
Térpas TOV ueydA«v ob ue(Qev, Iléivos kal TajTy TÓ Uvopna- 
TexO5;vai 8€ évrab0a rovs Aic koUpovs $aciv oí GaAauürar ToUTO 
uev 81) kal 'AXkuava év ác ari olba eimóvra, Tpadijva: 6€ oükéri ev 
Tjj lléóvo $aciv avroUs, &AA' 'Epusv Tbv és IleAAávav kouícavra 
elvai. 


8—15 eis Aía Avkatov 
Max. Plan. ad Herm. EA. Gr. Walz 5. 510 epo$; xoi àví- 


aTpo$os kal émg0bs cvavíjuoTa uérpev égvlv év Avpikots sovíjuaguv* 
$ pev oüv cTpojíj écTiw dj mpóTmo TiÜeuévg wepíoüos éx Ojo 1) 

/ "À , - , / € A3 p. 
mÀeióvav kdAwov óuoicov 7j àvouolev avykeiuuévg, ds mapà "AXkuavi 
(43) ab» *yàp 1j a Tpoó) €k rpiàv éa Tl kóXwv DarrvAucdv icouérpav 
cvykeiuuévg é£ àvouolev 6€ ós róOe 


Móoc' dye, Móca Xiyeua vroXvjuueXés 
aieváoióe,? uéXos 
veoxpov dpxe vrapaévois aetóev. 


!l mss'A05vas .  ? D: mss àel 0€, àelv üeibe, aiev üeibe 


62 


ALCMAN 


Y 
Pausanias Description of Greece [om Aleathous]: Aleman in 
a song to the Dioscuri tells us how they seized Aphidnae and 
took prisoner the mother of Theseus, but says that "Theseus 
himself was not there.! 


Hesychius Glossary : 
City of the Athenians : 
that is, Aphidnae. 


T 


Pausanias Description of Greece [on Pephnus]: Twenty fur- 
longs from Thalamae there is a place on the sea called 
. Pephnus, off which there stands a pile of rock of some con- 
 Siderable size, known by the same name. This according to 
. the people of Thalamae was the birthplace of the Dioscuri, 
and their testimony, I know, agrees with that of a song of 
Aleman's; but they say that though born they were not 
bred there, and that it was Hermes who carried them to 
Pellana. 


8-15 To LvcakEAN Zkvus 


Maximus Planudes On» Hermogenes : 'The metrical systems 
of lyric poetry consist of strophe, antistrophe and epode. 
Of these the strophe comes first, and consists of two or more 
similar or dissimilar lines, as in this of Aleman (43), where it is 
composed of three dactylie lines of the same metre, and in 
this, where it is made up of unlike lines : 


Hither, Muse, sweet clear Muse of.the many 
tunes and everlasting song, and begin a new lay for 
maids to sing.? 


i ef. Sch. 77. 3. 242 ? cf. E.M. 589. 47, Apoll. Synt. 1. 4, 
Erotian 99. 9 ('AAkuàv év d ueXàv), Prisc. Metr. Ter. 9. 428 
Keil (Aleman in primo), Him. Or. 5. 3 


63 


LYRA GRAECA 
9 


Vita Arati Buhle 2. 437  &yvooUat 8€ 071 kal IívOapos kare- 
xpficoro TQ Érei ToUTo Aéywv' '"Otevrep kal 'Ounpí8a: &pxovrai, 
Aibs €x mpootulov kal "AAkuáv: 


, , , 5, /, 
ens s €yorya 9. àeiaogat 
€x Atos ápyopéva.! 


10 


Apoll. Proan. 109. 28  -wAetoca *yobv &cTi Tap! érépois eópeiv 
c$érepoy maTépa &vrl ToU juérepov . . . kal mdAw Tap' aU-d 
àyTl ToU Ga Óetrepov: "AAkudv: 


, , N / 
vue T€ kai aderépos 
UTTOS ... 


11 


Sch. Eur. Tro. 910  oikqrfpióv $aci ràs Gepámvas Tàv Aic- 
koUpwv Tap! 0cov imb TÀ2v *ySv Tis GOepámvgs elvai Aéyovrai 
&moÜavóvres,? ós 'AA«udv Qno. 





! Valck. -P: mss éyà 8€ àe( voi ue éx A. &àpxópueva ? mss 
(Qvres 

1 Nem.9.1 ? the feminine shows the song was sung by 
girls (cf. fr. 8) 3 prob. the Dioscuri, mention of whom 


seems to have been added to this hymn at the request of 


64 


ALCMAN 
9 


Life of Aratus : They are unaware that Pindar, too, made 
use of this line, saying * Where the children of Homer also 
do begin, to wit the proem unto Zeus, ! and Aleman : 


But of this song of mine the beginning shall be 
Zeus.? 


10 


Apollonius Te Pronouns: This is often found among other 
Writers; for instance, c$érepov raTépa instead of ónérepov 
Tarépa, your father! . . . and again in the same author 
[Hesiod] e$érepor is used for cÓwirepov ; Aleman says : 


Ye? and your horses 


11 


Scholiast on Euripides Trojan Women: They call Therap- 
nae the dwelling of the Dioscuri because they are said to be 
beneath the land of Therapné when they are dead, as Aleman 
SAys. 


the Spartans when A. passed through Sparta on his way 
with the poem to the temple of Lycaean Zeus in Arcadia; 
ef, Him. l.c. 


65 
VOL. 1, F 





LYRA GRAECA 


12, 13 
Prisc. Metr. Ter. 3. 4?98 Keil: Aleman autem in primo 
catalecticum trimetrum fecit habentem in quarto loco modo 
iambum modo spondeum, sie [—fr. 8 1. 5; then—] 
x ^ , 
Kai vaós áryvós ! evmupryo Xepámvas, 
hie quarto loco spondeum habet. Similiter 
, N , p ^ 
xXepaovóe kodóv év Qikeacu mrvrvet 


quarto loco spondeum posuit, nam $v producitur . . . 


14 


Aristid. 2. 508 ^. To) Ilapa$Q0évyuaTos* kobeis be,kal ToU 
Aákcevos Aéyyovros eis abTÓv Te kai TbV Xopóv: 'A Màca K.T.A. . .. 
mpocTíÓe. 8€ kükeivo, 0r: avTijs Tíjs Movams Oem0els kav' àpxàs 
ó Torwrüs, tv' évepeybs iT avTis "yévowro, eira. Gomep étéomvo kaí 
$qciv OTi ToUTO Ékeivo -ó67- xópos avTós àvrl 7:5 Movoms 
memotnke.? 


e ^ , 3 , / 
& MóÓca kékXa'y , à Meyeia Xevpi]v? 
5 /, , » CÓ 5 Lal , , 
&XXdà vi» ovk àp €oeue? kaXiv éue, 
^ , , 
TÀ Fóma, mapÜevucat, 
5» ^ , , 5 , 
bupes TocaUTav épumemvevkaT avTaL. 


IS 
*" 
M» 


6 


15 


Sch. Ap. Rh. 1. 146 [AireA(s . . . An] eepervóns 8€ év 1j B' 
€c Aaooóvras Tis IlAevp&vos Afjbav kal 'AX0aíav Ocaríg "yevéa0ai 
$1aív: ór. 8€ TAabkov éavi kal '"AXAkuàr ? aiylrreran Aévyov: 


2. TOS TÉéke «Fov» Üvydárgp 
l'Aasko páxatupa ? 


1 Herm. -£: mss àyvàás ? E: mss yeyévqrai 3 kékAüy 
&à Welck. -P: mss kekAfyyg Or -ei 4 E: cf. Hes. TÀ. 31 
5 cf. Sa. 9. 15 émibebFqv $ cf. 1. 95 * B: mss 'AA6aías 
from above 5 suppl. Z 


66 


ALCMAN 
12, 13 


Priscian Metres of Terence: Moreover Aleman in his first 


book has a catalectic trimeter sometimes with and sometimes 


without an iambus in the fourth foot thus [— frag. S. 1. 3 ; 
then --] 


. . . And the temple pure of towered Therapnae ; ! 
here he has a spondee in the fourth foot. Similarly: 


. . . Falleth dumb upon the shore among the 
tangle ; * 
here, too, he has given the fourth foot a spondee, for the 
first syllable of $$xecc: 1s long. 


14 


Aristides On the Extemporised Addition? : You hear the 
Laconian, too, saying to himself and the chorus: *' The 
Muse' ete. ; note also that having at the outset asked the 
Muse herself to inspire him, he then seems to change about 
and says that the chorus who is singing the song has itself 
done this instead of the Muse. 


The Muse crieth aloud, that Siren clear and 
e.g. sweet. But I had no need, it seems, to invoke 
her aid, seeing that you yourselves, ye maidens, 
have inspired me with so loud a voice. 





15 


Scholiast on Apollonius of Rhodes Argonautica [Aetolian 
Leda]: It is true that Pherecydes says in his second Book 
that Leda and Althaea were daughters of Thestius by Lao- 

honté daughter of Pleuron; but that Leda was daughter of 
laucus is implied by Alcman thus: 


. . . his sons by the blessed daughter of Glaucus 





-.3 ef. Harp. 151. 14 ('AAxuàr év 4), Phot. and Suid. Gepámvai, 
Paus. 3. 20. 1, Sch. Pind. 7. 4. 3, Steph. Byz. Oepámvai 
* the calm sea * to a written speech of his own 


67 


LYRA GRAECA 


16 ceis"Hpav! 


Ath. 15. 680f [m. éxXuxp?cov]  jurvmuoveve: aUToU 'AA«uàv ev 
TOUTOLS* 


kai riv eUxouat épowa ? 
TOvÓ éALxypUac TvXeOva 
k)páro kvmacpo.? 
17-29 eis" Aprepuv 
E.M. Vet. Miller Misc. 26038  preipa: 


"Apraga, pvreupa. Tó£oy * 


18 


Apoll. Proz. 75. 129 4j céo karaBdAXe: Tb c eis TO T Tapà 
AcpieÜgiv, — "AA«uav' 


'"Eué Aaroióa réo Ó' áryeoyopov ? 
19 
Seh. 77. 91. 485  sepidm Tera: "yàp veBpi6as, "AAkuáv* 


érajuéva répi 9 Gépuara Onpóàv 


90 
E.M. 486. 39 xaXAd' Tó kaA& map! 'AXkuüvi KkaAAd égTuw, 
ciov 


KaXXà peXioOouéva 


1 Ath. 15. 678a ? riv. B: mss mi^ 3 TvAeQva iip. 
Boiss: mss íAee àrmpáTcv kvraípe Welck., cf. Eust. 
Od.1648. 7: mss kvrépo — * B Adesp. 46B — * i.e. &ytóxopov 
E: mss Ü' axooxopov $ B-E: mss émáuerac (or éccauéva) 
TGpà 


68 





ALCMAN 
16 To Hrna 


Athenaeus Doctors «t Dinner [on the helichryse or cassi- 
dony]: Aleman speaks of it thus : 


. To thee also I pray with this garland of cassidony 
and lovely bedstraw! for an offering. 


17-23 To AnrEwis? 
Old Etymologicum Magnum : Drawer : 


O Artemis, drawer of bowstrings 


18 


Apollonius TÀe Pronouns: The pronoun céo changes e to 7 
. in Doric ; compare Aleman : 


— . Me who am choirmaster as well to thee as to the 
Son of Leto 


r9 


Scholiast on the 7/iad : For Artemis iseclad in fawnskins ; 
compare Alcman : 


clad in the skins of the beasts of the field 


20 


Etymologicuim Magnum kaAdá, ' pretty ^: the word appears 
a8 kaAAá in Aleman : 


sung of so prettily ? 


!] thus translate because it was used for lying on (at 
meals), though it is not our bedstraw ; sometimes translated 


* galingale' * all these fragments are not necessarily 
from the same hymn * cf. Cram. A.P. 4. 63. 13, Apoll. 
Adv. 155. 9 : 


69 


LYRA GRAECA 
21 
Apoll Pron. 50. 98 oi abrol Awpteis éyóv'ya xal eydyi 
oU ryàp éycvya, Fávacca Aus Óbyarep! 


' AAkgur. 


b5 


22 


Choer. ad Heph. 13 [z. catevikov] 'HAióbBwpos 8é moi 
koculav elvai T&v moievikGy 73]v karà mó0a Touf]|v ... . oiov: 


, N ^ 


ov0€ TO KvakáXo ov66 T0 Nvpava 


23 


Ath. 14. 646a [7. xpiBavav|]g  kxpiBávas mAakobvrás Tivas 
óvouagcTiKGs 'AmoAXó0cpos map "AAkuavv óuoles kal ZwcíBios év 
TpiTg Ilep] 'AAkuüvos, TG cxfiari pagToeibeis eivat dokcev 
abTroUs' xpijc0ai 9 aUrots Aákwvas Tpos TàS TÓÀV "yvVOiKGYV ÉgTid- 
ceis, Tepioépeiw re abToUvs Ürav uéAAwgiv dbew Tb Tapegkevag- 
pévov éykáyiov 73,5 IIlapÜévov aí év TG. xopd G«óAov8ot. 

Ibid. 3. 114f [z. ua(av] aie map 'AAkpüri Opibakia ioa 
Aevyouevai ai avraí eig. rais "Acrikais Üpibakivaus, Aéyer D& obmcs 
ó "'AAkuáv: 


OÓpiGak(akas ve kai kpuBávas vOvros? 
24 eis 'Adpoücrqv 
Str. 8. 340 [m. 'HA(8os]:  Towurikd 5é wi oXfiuori. Gvykara- 


Aéyew Tb uépos TQ ÜÀ« acl rbv "Oumpov, &s Tb 'ày 'EAAdba 
xal uégcov"Apyos' . . . kal 'AAkgáàv Bé 


* e ^ , 
Kvrpov iuepràv Xtrotca kai laoov mepippvrav 


! mss éyevya ? p, cf. Phot. vàvros: c wpebovros: mss 
kpiBaverós Or -Tws 


70 


ALCMAN 


21 


Apollonius Pronouns: The same Dorians say éyóvya and 
eyávn I^ : compare : 


Never [did] I, O queen born of Zeus 


from Aleman. 
29 


Choeroboseus on Hephaestion Aandbook of Metre [on the 
paeonic]: Heliodorus says that the foot-by-foot caesura is 
regular in paeonics, as for instance: 


nor yet from Cnacalus nor yet from Nyrsylas ! 


23 


Athenaeus Joctors at Dinner [on *pan-baked" loaves]: 
According to Apollodorus this is the name of a kind of cake 
in Aleman ; and similarly Sosibius in the third Book of his 
treatise On Aleman, declaring that they are shaped like a 
woman's breast and are used at Sparta for women's feasts, 
being carried round just before the attendants in the chorus 
sing the eulogy they have prepared in honour of the Maid. 

The Same [on loaves]: The 6pi3a«ícko: of Alcman are the 
same as the Attic 6pióaktva: or lettuces; the passage of 
Alcman runs thus : 


making a pile of lettuces and pan-baked loaves 


94 To APunRopDITE 


Strabo [on Elis]: They say that Homer, by a poetic figure, 
puts the part side by side with the whole, as * throughout 
Greece and midmost Argos! . . . and Aleman, too, says: 


From the lovely Cyprus and the sea-girt Paphos ? 


! haunts of Artemis, cf. Paus. 8. 23. 4 ? cf. Men. Zi. 
^r. Walz 9. 135 (on hymns of invocation ; *calls Aphrodite 
from Cyprus, Cnidus,' etc.) 


71 


LYRA GRAECA 


Ath. 9. 390a  xaAoUvrai 8€ of mépBuces im. évíov kakkdat, és 
xal óm' 'AAkpuGvos, Aévyovros oUTcws: 
/ , 

€711) 6é ye! kai uéXos  AXkpàv 

5 

eipe ? yeryXmo aájevov 

, 
kakka[g.6ev a Tóua, cvvÓépgevos, 


ca$às éuoavi((ev 9r. Tapà rv mepBikev bei éudvOave. 


26 


Ant. Car. Hist. Mir. 97 (23) càv 86 àAkvóvev oi üpceves 
knpóAoi kakoUvrar  ÓTav obv im0 ToU -yfpes àcÓOevíowci kal 
umkéri OUvevroi TéTegÓoi, dépovsciv abTovs aí ÓmAetoi éml Tv 
TTep&ày AafoUcar kaí écTi T0 bTD ToU '"AAkuüvos Aewyóuerov 
TOUTQ GCwVgekeuouévov: mngiv yàp àsOevis àv 8ià Tb "ygpas kal 
TOÍs Xopois oU Ovvájevos cvumepioépea0ai. ob0e vij T&v TapÜévov 
0px1g er 


oU jw ert, rapÜevikal ueNwydpves lepóbovor,? 

yvia dépetw 0?varav| Báxe 05) Báxe kmpUXos ety, 
0s T Émi kÜparos dvÜos &u àXkvóveact moTÍjTAL 
vn6eés * 710p éxyov, aàNwropdovpos elapos ? Opvis. 


27 
Aristid. 9. 40 s. 'Pqropucüs: 7(08€ ó Tv mapÜévev érouvérns 
T€ kal aU BovAos Aéyei Ó Aakebouuóvios Tours ; 9 


IIoXXvXéyov? üvvj àvópít, yvvatki 06 IHaovyapna.* 


kJ d 


TO0AAÓ, Qcív, ó àvi)p Ae'yéro, *yvvi; 8€ ois àv àxobam xaipérw. 


1l E: mss émye 0e; DB Emm ráoe ? Emperius: mss e$pe 
3 Joud-voiced, cf. 1. 95 ^ Boiss: mss v3Aees but Phot. 
àbees 5 if right, this use of the gen. of the noun instead 


of an adj. personifies spring; Heck. íapós — iepbs perh. 
rightly; the halecyon was popularly connected with winter 
$ Sch. ó 'AAkuav * E, cf. HoAvuébwv: mss TOAAA Aéyov: 
Herm. IIoAAcA éyav 5 Herm : mss ác: (áo) xapná 


72 





ALCMAN 


25 
Athenaeus //octors at Dinner : Partridges are called by some 
writers ka«xaBa, notably by Aleman, who says: 
Aye, and Aleman did put together the tongued 
utterance of the caccabis, to make his twine of words 
and music, 


clearly indicating that he learnt to sing from the partridges.! 


26 


Antigonus of Carystus Marvels: The cock haleyons are 
called ceryls, and when they grow old and weak and unable 
to fly, their mates carry them upon their wings ; and with 
this is connected the passage in Aleman where he says that 
age has made him weak and unable to whirl round with the 
choirs and with the dancing of the maidens : 


O maidens of honey voice so loud and clear, my 
limbs can carry me no more. Would O would God 
I were but a ceryl, such as flies fearless of heart with 
the halcyons over the bloom of the wave, the Spring's 
own bird that is purple as the sea ! ? 


27 


Aristides On Rhetoric: And what saith the praiser and 
counsellor of the maidens, the poet of Sparta ? 


Be the man's name Say-much, the woman's Glad- 
. of-all, 


by which he means 'let the man speak and the woman be 
content with whatsoever she shall hear.' 


! the poet is jestingly praising his choir at his own 
expense ? ef. Bek. 4n. 2. 522, 568, 946, Cram. 4.0O. 1. 
265, 1, E. M. 186. 43, Sch. Ar. 4v. 250, 299, Suid. xnp/Aos, 
Phot. s. pyis, Ath. 9. 347 d, Zon. 121 (Goettl.) 


13 


LYRA GRAECA 


28-35 


Ath. 9. 373e [m. ópviówv]| OT: 86 xal éml coU TAÀm-8vvrikoU 
üpveis Aévyovoiw, Tpókevrat 70 MevávÜüpeiov uaprÓpiov' àAAà kal 
"AAkudr Tov nol 


^ 32" /, (Q9 
00cav Ó ám pakra veávióes or 
Ópvis (épakos vrepmrragévo.t 


29 
Apoll. Pron. 58. 18. àAA&à xci "AAkuày mper 
Máxaps éketvos 


$7ocí. 
90 

Ibid. 366e 3 cé... Aepiets Qàià ToU T . . . "AAkgàv kal 
Éri uerà TOU L . . . Kal éri koiyas: 


cé ryàp aCopat. 


3l 
Sch. Od. 6. 944 [oi $àp éuol Troi008e Tócis kekAquévos ety | 
, /, , , AN * / , e M * ^ 
€v0dá8e vaierdwv, kaí oi &56o: avTÓÓ. uluvew]| | &uowo putv a8erei 
"Apíorapxos: Giu ra (er 8€ mepl ToU Tpórov érel kal 'AA«uày aUTOV 
uer éAaBe,? mapÜévovs Aeyobaas eiadeycv: 


^ , 
ZeÜ vráTep, ai tyàp éuós Trogus eim 


32 
Apoll Pron. 109. 93  wAeicTa *yo)v &cTi Tap' érépois. ebpeiv 
c$érepov TaTépa üvrl ToU buérepov . . . 'AAkudv (—fr. 10; 


then—; 
i / à N M , , 38 
adeà 0e mr pori ryovvara mir TO. 


1 bjcav D,cf. Il. 18. 145 : mss A)cav ? Lehrs: mss -é8aAe 
3 pori Dek : mss 7orTl 





1 prob. from a poem dealing with Nausicaa and Odysseus' 
entertainment by Alcinous, OZ. 6 and 7 : with 28 cf. Od. 6. 138 


74 


ALCMAN 


28-35! 

Athenaeus Doctors at Dinner [on poultry]: That they say 
üpveis for üp»ides | birds! in the plural is obvious from 
the above testimony of Menander; but Alcman also says 
somewhere : 

Down sank the damsels helpless, like birds beneath 
a hovering hawk. 


29? 


Apollonius 7e Pronouns: But Alcman, too, says in his 
first Book : 


Blest is he 
30? 


The same : The pronoun cé, *thee' . . . The Dorians use 
the form in 7 ; compare Aleman (132), and that in 1 (59), and 
also the ordinary form in c : 


For of thee stand I in awe.* 


31^ 


Scholiast on the Odyssey [Would that such a man might be 
my husband here dwelling, and would be pleased to abide 
with me!]: Aristarchus athetises both these lines, but is 
doubtful about the first because Aleman has adopted it, 
making some maidens say : 


O Father Zeus ! that he were but my husband ! 
896 


Apollonius 77, Pronouns : "This is often found among other 
writers ; for instance, c$érepov maTépa instead of óuérepov 
Tarépa 'yourfather' . . . Aleman (—/ragment 10 ; then—) 


Before your knees I fall. 


(Ns companions on seeing O.) * cf. Od. 6. 158 O. to N. 
3 cf. Od. 6. 168 O. to N. * ef. Apoll. Synt. 139 5 cf, 
Od. 6. 244 N. on seeing O. dressed $ cf. Od. 7. 146 O. 


supplicates Arete 


15 


LYRA GRAECA 


323 
Cram. A.P. 4. 181. 97. efke- Tb broxepà . . . &s AXkuáv: 
^ eé ^ , 1 N » E , o 
TÓ Ó€ yvva ray4a. ^ aeav éei£e xcpav. 
24 
Id. 4.0. 1. 343. ll xal mATrpov Tb Tw2bdAiov, kal bTokopi- 
cTiKQSs elmev 'AAkyuüv 


TT piov ? 


35 
Eust. I]. 110. 95  uovüpes 8€ &v OnAvkois 5 xelp, $ kAiverau 
O1xGs, more uev Dbià ToU € . . ., more De bià TÀjs ek DujBO^yyov, 


ToTt 5€ karà 'Hpwbiavóv kal uerareOeíans avTis eis 7, & uaprupet 
$ncilv 'AAkuàv €v TG: 

, *, , N N » 

€T ápic epa xpos éxov 


36 


Apoll Lex. Hom.  kvébaXov: . . . éviow 5€ O7npas utv kal 
8npía Xévyovsi* Aéovras kai mapbaAeis kal Abkovs' kal mávra 7à 
rapamAdGcim TobTOis, Éprerà Oc mdiv kowüs Tà "yévn TÀv üjeowr, 

4 b b / / , ye ^ / 
kva0aAa 8€ rà 0aAdgcia kjTT, oaXaivas ka: 07a ro.wUTG, kaÜdmep 

i09 ^ / , er 
kai 'AAkuav OiagTeAAer Xéryov ovTOS* 


ebGo.civ 0. ópéov kopvdaíl ve kal óápayyes 
mrpofF ovés Te kai xapáópau,? 
Q0Xd4 0' éprrerà vT00ca9 rpédei uéXatva yaía, 
Ójjpes T. 0pea kQoL kai eyévos nexu av, 

xai kveGaN. év BévOect mropóvpéas * àXós: 
eUOoLctv Ó. oiovav 

Xa ravvmTepvyov. 


1 p, cf, Od. 7. 175: mss mr 5€ iva: Tauías ? E: mss 
c$eàs elite xópas (m$eàs from «auías): &eie Apoll (và € 
TA €ová (ei) 3 E: mss mAfpiov: mASTpov prob. Aeol. for 
vASükrpov; for simplification of consonant-compounds cf. 
00uaTa, éco Aos * mss Aéyovres * Vill.-Baunack: mss 


16 





ALCMAN 


38! 
Cyrillus in Cramer's 7nedita ( París): ef«o *to withdraw? ... 
as Aleman: 


And the housewife gave up her place to him.? 


2 84 
Cramer Znedita (Oxford) : And mAsjrpov * rudder, and in the 
diminutive-form Aleman said mAq7píov 


* tiller ' 3 


35 
Eustathius on Homer: xeíp *hand' is pecvliar among 
feminines in being declined in two ways, both with e and 
with e, and, according to Herodian, with the change to 
7, for which he quotes Aleman : 


having upon his 4 left hand 





26 


Apollonius Homeric Lexicon: Some writers give the name 
of beast to lions, leopards, wolves, and all similar animals, 
that of creeping-thing generically to the various kinds of 
snakes, that of monster to cetaceans such as whales; which | 
is the distinction made by Alcman in the lines : 

Asleep lie mountain-top and  mountain-gully, 
shoulder also and ravine; the creeping-things that 
come from the dark earth, the beasts whose lying 
is upon the hillside, the generation of the bees, the 
monsters in the depths of the purple brine, all lie 
asleep, and with them the tribes of the winging birds. 


1 cf. Od. 7. 175 Alcinous entertains O. ? cf. Apoll. 
Pron. 112. 2 3 cf. Ammon. 109 * or *my" :-ef. 0d. 5. 
276: perh. O. is telling A. how he came to Scheria * keeping 
the Bear upon his left hand ' 








eUOovciv and $iXayyes TpwTovéoTe $ Schoemann : mss $. 
7€ €pm. 0' 0oca * mss ueAigc àv and vopovpiis 


1] 


LYRA GRAECA 
37 


Apoll. Pron. 95. 9 4 &u&àv Tapà AcpieUgi, kal aUvapÜpov 
yevucv amguaívet &kóXovOov ij àuós: TQ uévro: ÜOuupéser 3j 
TpeTÓTvTOoS ÜigAAdccer TjS KTyTIKS . . . AAkudv: 


er ^ / e , , , b / 
Oca, O6 zraióes üuéov évTL, vóv kiÜapia av 
aivéovri . . .1 
38 
Eust. //. 1147. 1l  A$8os . . . 9 Awpiets Aabós $aguw ds 
"AXicudy* 
Aá80s e(uéva kaXóv 


e 5 


0 éa Tiv Adjbiov év6cBvyuévg eveibés. 


39 


Eust. Od. 1618. 23 xarà 86 Tiv mapà 'Hpeiavg "AXkuavuciy 
xpficww kal "Apréuibos "Aprdguros,? otov: 


, y , 
Apráguros Üepámovra 


oUTc Oéyus Üépuros. 


40 


Ach. Tat. /sag. 2. 166 (Petavius Üranologiwm) eiclv oiv 
Téocoapes a$aipar & gToixeia kaAXoUcuy oí mTaAai0l Dià TO OG ToLX C 
kal rTáEeu €kaa Tov abTGVv bTOkeigÜar Gs Tov kal '"AAkuàv 


0JLOG TOLY OUS 


, 
€xüAege ràs év TáEe Xopevova us mapÜévovs. 


11 
Suid. jiAeUss:  ém^ àkpoU XopoU ia Tduevos: 00ev kal 
diXONr(XoS 


Tap 'AAkuavi 7] QiXoUca €T a«poU xopoU to raac0a:.? 


l mss 7aíibes ? suge. B (bis) : mss 'Aprsu. . — ? cf. 
VíAov — mTíÍXov and Hesych. yiAeis: oí Vo rarot x»pebovres 


18 


* 


ow 


E» 


ALCMAN 


9T 


Apollonius Pronouns: "The pronoun àuàv is Doric, and 
shows an articular genitive corresponding to &uós. Dut the 
primitive, &uécv 'us, is distinguished from the possessive, 
-&ugv 'our, by diaeresis . . . Aleman: 


All of us that are girls do praise our lyre-player.! 


38 


Eustathius on the Z/iad : A58os * muslin gown! . . . which 
the Dorians call Aa8os, as Aleman : 


and she is clad in a fair muslin gown, 


that is, clothed in a handsome summer dress. 


39 


| Eustathius on the Odyssey: And also, according to the 
Anstance quoted by Herodian from Alcman, 'Aprdguuros for 
?Apréuibos of Artemis, as: 

h minister of Artemis; 
à 8éyus, 0 uiros, 


| 40 


Achilles Tatius Zn£roduction to Aratus Phaenoiena : "There 
m four spheres, and these are called by the ancients eToixeia 
because each of them lies in a row or rank, just as Aleman 
somewhere called girls dancing in a line 


maidens all a-row 





4l 


- Suidas Glossary: JiXess, * winger': one who stands on the 
edge of a band of singers ; whence Aleman's 


lover of the wings, 


*she who loves to stand on the edge of the choir.' ? 


! the poet's choir to the poet ? cf. Phot. s. yiAeós 
19 
1 
'z 


P. 


LYRA GRAECA 
42 


Bek. 4n. 2. 855  ó bimokopwbs Ovoud éoTi jukpórqTOS 
€u.pavrukby kal kópais éowkós: AauBáverat 8€ &vekev ToU pémovTos 
Gs Tap "AA«uürv . . . kÓpou "yàp a£ Aéyovaaa. 


IT 


43 


Heph. 43 [m. 8axrvAikob]  'AAxuàv 98€ kal 0Aas cTpooàs 
TOUT TÓ uÉTpq kareuérpnae: 


Móc' dye, KaXXiórra, Óvyarep Atos, 
dpy éparàv éméov, émi 0 tuepov! 
Üpvov kai yapievra Ti8e, yopov.? 

i4 


Sch. Od. 3. l71  Wupígs: vqoíBuv pukpbv €xov Alueva vqàv 
efkogiv* 'AAkgdv* 


cáp O' iepóv akómeXov vrapá ve Vvpa ? 


45 
Aristid. 2. 509  z. 7o) Ilapa$0éyuaros | àAAaxQ O6 oUTo 
c$óbpa &vOcos "yCyveras (ó "AXkuàv) Gove $aíns àv o)0 obrwcl 
karà Tb priua évOeós éa Tiv, &AA' abro Dj] roUTo Gogmep 0cós TÀV 
&rb unxavts Aéyec 


eiraTé uou rá8e, QüXa Bporrjoia. 


! ég' Tuepov the phrase whence came éóíuepos ? Max. 
UUYQ 5 máp € Buttmann : mss mapá re 


8o 


E ALCMAN 
! 
42 


— Bekker Znedita: The diminutive or pet-name is a name 
expressive of smallness and suitable to girls. It is used for 
this reason, for instance, by Aleman: . . . ; for the speakers 
are girls.! 


Booxs III? 


43 
Hephaestion Handbook of Metre [on the dactylie]: Aleman 
has whole stanzas of this metre : 
— Come, Muse Calliopé, daughter of Zeus, begin thy 
lovely lines, and make a hymn to our liking and a 
dance that shall please? 


j il 


Scholiast on the Odyssey: Psyria, a little islet with 
anchorage for twenty ships . . . compare Aleman: 











to the sacred rock, to Psyra 


45 


. Aristides On the Extemporised Addition: In another place 
Aleman becomes so God-inspired that you may say he is not 
only év6cos in the ordinary sense of the word but speaks the 
God's actual words like a God from the machine, deus ex 
machina : 


Tell me this, ye mortal breeds. 


! the quotation is lost : cf. Cram. 4.0. 4. 273. 12 ? in 
this book I have placed all other fragments of choral or 
otherwise general type * cf. Max. Plan. 5. 510 Walz, 
Ars. 360, Paroem. 2. 540, Heph. 44 and Sch. 


8r 


LYRA GRAECA 


46 


Ath. 10. 416c [v. voAv$aevyiías] kal 'AX«uà»v 8e ó Tomras 
éavrov à5npo-yov elvat mapab(6waiv év TQ Tpíre D1à TobTowv: 


^ , / 

kai TOKQ TOL O03 € TpiTrOC0S KUTOS,. 
7 9 s b ^ , /» , /, . 
Q K €vL —OetTVOV QoXXé — ayevpns* 

, , y ^ 3 , N , 
&XN. rt vOv sj. &mvpos, Táxa 66 qrAéos 
éTv€os, otov o i gusti AXcpàr. 
?pác0n XMLepóv 70a, ? TÓS porrás 
ovTL yàp ?)U rervypuévov éa0e* 

, N N N / er € ^ 
&XXà TY Kotvà ryáp, ócrep 0 Oüpos, 
Ciréser sl US 


4T 


Ibid. 11. 498 f [z. cké$ov]: 'AckAmm:d0qs 8e ó MupAeavós év 
TÀ Ilepi 75js Nea Topíbos oiv 0i TQ GkÜoei kal TQ kwovBio r&v 
pev év üa ei kol uerpiev obBels éxpijro, evBorai 8e kal vopueis kal 
oí €v &ypg . . . kal 'AAkyuàv 8é $a 


TOXXdKL Ó év kopv$ais 0péov, Óka 
Octa Fáóg rox avos coprá," 
xpvctov a^yvyos éyoLca péyav ckÜoov 
OLd. TE TrOLJLÉves vópes € €XOLGLV, 
xepci Xeóvreov €v yáa 6eica , 
TUpOV ÉéTUp1))cas péryav arpudov 
apyibóevra . . . 


l róxa sugg. D: mss vóka ? Bevmvov E, àoAA€ Jur: mss 
by haplogr. àxéviAea yeipgs (AE for AE, cf. XA for XA below): 
B àyeípas perh. rightly — ? Cas: mss xetepov zaíiba — * mss 
also rervug. 5 koiwwà Cas : mss kauvà 5 mss 6eois á8r 
? Fiorillo-Herm, cf. Aristid. 1. 49: mss éraAa60€:ca — 9? E,cf. 
late poet Cram. .4. P. 4. 350 (epithet of vàra 0aAdcons, mss 
&pyv$.): mss àpyó$eóv Te, &p'yeiópeoyrau, -bóvrav: Gram. (see 
opp.) àpyíoovra 
82 


ALCMAN 


46 


Athenaeus Zoctors at Dinner [on voracity]: And in his 
third Book the poet Aleman records that he was a glutton, 
thus : 


And then I'1l give you a fine great caldron wherein 
you may gather a plentiful dinner. But unfired is it 
yet, though soon to be full of that good pottage 
the all-devouring Aleman loves piping hot when the 
days are past their shortest. | He'll none of your fine 
confections, not he; for, like the people, he seeketh 
unto the common fare.! 


47 


The same [on the scyphus]: Asclepiades of Myrlea, in his 
treatise on £he Cup of Nestor, says that the scyphus or *can,' 
and the cissybiwm or *mazer' were never used by town- 
dwellers and people of means, but only by swineherds and 
shepherds and country-folk. . . . And Aleman says: 


Time and again 'mid the mountain-tops, when the 
Gods take their pleasure in the torch-lit festival, you 
have carried a great can of the sort that shepherds 
carry, but all of gold and filled by your fair hand 
with the milk of a lioness, and thereof have made a 
great cheese, whole and unbroken and shining 
white.? 


! j,e, when you, the chorus-leader, have won the singing- 
eontest for Aleman, I, the judge (A. makes him say) will 
give you—and him—the prize ? ref. to a Maenad at a 
midnight festival of Dionysus: cf. a Grammarian quoted 
Philologus 10. 350 


83 


LYRA GRAECA 


48 
Plut. Qu. Conv. 3. 10. 3 8poroBoAei "yàp Tais mavoeAmvois 


u&AwTa DuwrqKÓuevos (Óó à9p), 9s mov kal 'AAkuàv ó peXomoibs 
aiverTÓuevos Tijv Ópógov &épos Ovyarépa kal aeAdjvms: 
N , 
oia, ALos Üvyarnp 
/, / 
épaa rpédoer kai 0ías XeXdvas ! 


49 


Nat. Com. AMyih. 3. 255 Quidam tradiderunt Lunam 
fuisse uxorem Aeris, e quo HRorem filium conceperit et 
genuerit, ut ait Aleman melicus in eo carmine: 


» , » 
d'ypoa' T.V Opócos abe, 
pajvas € kai áépos vios." 


50 
Sch. 71. 13. 588: . . . 75 du maparyoryt] ó 7oimris karà Tpi)v 
Kéxpmurai TTÓGeGV, €T) "yevucijs, Boris, aiTiRTucS . . . €mi Bt 


KATTi.kT)S " AAkyuàv Ó ueXoroi0s oUTQS* 
^ N Á, 
Moca Atos Ovyarep, 
, , pK ive 
c paviaou Xvy. àeug opa 
€g1 "yàp obpavía. 
5l 


Sch. 71. 92. 305 [GAAà uéya 5éEas 7t kal éeaouévowni mv8éa Oni]: 
Acírei 7b üya0óv, ós 'AXAkyuav- 


, , , 
JA€nya. yevr ove ryevr av. 


1 Bernardakis. mss kx. àgceA : Qu. Nat. k. Z. 8ías ?. mss 
Opócov avE. uev uíjvns 





lef. Plut. Fac. Orb. 95, Qu. Nat. 94, Maer. Sat. 7. 16 
? the bona fides of this author is open to doubt ds 


34 


ALCMAN 


48 


Plutarch Dinner- Table Problems: For the melting air drops 
the most dew at full moon, as the lyrie poet Aleman implies 
when he says that the dew is daughter of the Air and the 
Moon: 


such as are nursed by the dew that is the daughter 
of Zeus and the divine Moon ! 


49 


Natalis Comes JMyíhology :? Some authorities have held 
that the Moon was the wife of the Air, and by him the 
mother of the Dew ; compare the lyric poet Aleman in the 
well-known poem : 


The dew that is son of moon and air makes the 
deergrass to grow. 


50 


Scholiast on the 7/iad: The termination -$: is used by 
Homer in three cases, genitive, dative, and accusative. . . . 
And Aleman the lyric poet uses it in the vocative, thus : 


Muse, daughter of Zeus, heavenly Muse, sweet 
and clear will I sing ; 


for epavíad: stands for o?pavía * heavenly. ? 


51 


Scholiast on the Z7/iad [* but having done some great thing 
that shall be known even to them that are yet to be']: there 


is an omission of the word * good,' as in Aleman : 


Neighbour is a great thing unto neighbour. 


Sch. 7/. 2. 233, Apoll. 4dv. 165. 7, Cram. 4.0. 1. 993. 93 


Kovparíaót ^y! àcícoua), E.M. 800. 10, E.G. 411. 16, but metre 
and grammar alike point to some early corrupticn, perh. of 


obpavía ACy' &eiaouat 
95 


LYRA GRAECA 


52 
Apoll Pron. 83. 3 4 eé óuoíes mpbós TávTwv kowf;? Acpteis 


6ià ToU 77 . . . (132) 'AAkguáy kal éÉri uer& TOU t 


Tei 'yàp  AXeEávópo Gapácat.! 


223 
Sch. 7]. 3. 39  Aícemapr éml kakd wvouacuérve Yldpi, kake 


IZpr kal'AAkuáv qc 
, , ^ € 
Avo apis, atvózrapis, kakov EXXa6L Boriavetpa 


54 
Ibid. 16. 236 [Zj4€v ofyror' éuóv émos &kAves evXouévoio]: 73v 
&mo Ts umrpos Óéggiv éavroU eUXT»v vevópukev: ó *yàp Tri» Gériw 
aUTÀ àvels 'AxiAAeUs Tv kal eis abTÓyp ü'yerai «1 eUxT —- kal 
'AA«uàv "yàp óc 


«ai vor. O6vco jos TaXactópovos oaO' ératpev 
K£pxa émaXeidraca . . .? 


ov yàp avr) TjAenpev, àAA' bvéüero 'Obvacet. 
55 


Bek. 4n. 2. 566. ll é£zs pmréov ée1l kal mepl coU jd- 
"AAKpv- 


, / ^ ^ "n 
Tís xa, ris roka pd dXXc voov àvópos évíoro: ;? 
56 
Ammon. imzes: . . . ikes 0€ rà DieoÜ(ovra rovs 0pÜaAuovs TÀv 


&yuTÉA y: "AA Kuüv- 
^ 7. 4 ^ 3, . ^ , m 
«ài T'oLKLXOV (ka. T0v 0ÓÜ0aXNu v oXeri)pa * 
1 mss óduacai —. ? a9 Schn: mss &rd 6 : for émaA. cf. 7;Aaívo 


GAaívo ? kg : mss ày : &AAc Bek : mss àAA& 1 Schn.; 
mss ó$8. &üuméAcwv oA. from above: for metre cf. Heph. 54 


86 


ALCMAN 
52 


Apollonius Pronowns: The pronoun cé, 'thee,' occurs in 
all dialects—in the Dorian in the form 7é .. . (132), as 
Aleman says, and in the form reí: 


Thy overcoming shall fall to the lot of Paris.! 


53 
Scholiast on the //«d: A$emapi: that is, *called Paris for 
ill, evil Paris ' ; compare Aleman: ; 
Paris-of-ill, Paris-of-dread, an evil unto Greece, 
the nurse of heroes? 
54 
The Same [even as once thou heardst my voice in prayer] : 
He reckons his mother's prayer (77. 1. 503) as his own. For 


it was Achilles who sent Thetis up to Zeus and the prayer is 
transferred to him. Similarly Aleman says : 


And Circé once, having anointed the ears of the 
comrades of strong-heart Odysseus . . ., 


though she did not anoint them herself but charged 
Odysseus to anoint them. 
55 
Apollonius 4dverbs: Next we must treat of the adverb 
pé ; compare Aleman : 
And prithee who may read with ease the mind of 
another ?? 
56 
Ammonius JFords Alike but. Different : mes . . . But Ixes 


are the creatures that eat through the buds of vines ; com- 
pare Aleman : 


and the wily worm that destroyeth the buds 


! prob. addressed to Achilles, ef. Arist. Z4. 1359a. 3 
* cf, Eust. 7L, 379. 38 ? cf. Theocr. 25. 67 


87 


LYRA GRAECA 


DT 
Hdn. gov. Aé£. 44. lO [zié(w]:  Tapà 5€ "AAxpava 6:1& ToU a 
TÓ 0€ c kOXXuv Oca ! 
kaTràv kapàv kaf&c. émiacte.? 


58 
Apoll Proa. 365 A [v. T32s co]  OpÜoroveirau be koi -ap' 
'"AAkguavi gvyn0Gs AcepieUgiy' 
e N , 
&6oL Atos voF e xoópos ápiós 
M , , 3 
ka, ToL, Fava£. 


59 
Ibid. 112. 20 záAiw 915 ó "AAkuàv Tb adéas àvrl évikoU érate 
kal T0 «ois 
c'$ois à6eXdu6eots 
«apa kai dovov ? 


60 


E.M. Vet. (cf. Zon. 1338)  uéyas mapà Tb wiíryas, ó 3j üv €v 
Tj "yi àAX' imepéxwv abTijs: T0 0€ ué 9 'AAkgudv- 


eire ue 6avre Daíóuuos Alas. 


61 


Ath. 15. 682a [z. káAxmqs üvOovs] T&v b€ kaAXóv uéuvmrai 
kal 'AAkgàry év ToUrTois: 


xXpvctov Oópp.ov €yov pa6wáv meráXouct 
ka Xxàv * 


! T9 E: mss 7G : cg. 0c D: mss oxouvv0ca (D), enoubv6ia 
Egenolff AA. Mus. 35, 105 ? Nauck: mss kár' àv kappàv 
náBws ém. ? yóFe Sitz. -E: mss 86óug (through vórg): mss 
ó xopos: Fávot Maiitaire: mss *y' ávat iE 5 kàpa Bek: 
InSS küpav $ suggz. E, originally uéy * greatly, loudly, cf. 
$m-ó0pa for jmóbpak (tbpaxov): mss ui context, ue quotation : 


$8 





ALCMAN 
o1 


Herodian On Peeuliarities : In Aleman the word 7ié(e, *to 
press, takes the form mido ; compare : 


And the Goddess took and pressed in her hand 
the crown-lock of his head. 


oo 


D 
Apollonius Pronouns [on the pronoun co]: Toí *to thee" 
is accented by Aleman, in accordance with Doric idiom : 


I pray my dance may both please the heart of Zeus 
and be acceptable, O Lord, to thee. 


59 
The Same: Again, Aleman has used eó$éas 'them' in 
place of the singular (possessive), and also the adjective 
gc$ois *their,' for *his': 
the death and death-spirit of his brother's children ! 


60 


Old Etymologicum Magnum : guéyas, *great, is for ufryas, 
* that which is not in the earth (ui yg) but extends above it ' ; 
Aleman uses the form gé: 


Lo! the illustrious Ajax bragged (talked great).? 
61 


Athenaeus Doctors at Dinner [on the flower calcha]: "This 
flower is mentioned by Aleman, thus : 


wearing a golden chain of dainty-petalled calcha- 
flowers 


1 ef. 33 * cf. the death of Ajax son of Oileus (called 
*illustrious' 77. 25. 779) Od. 4. 499 tL, E.M. 574. 38, Eust. 
Od. 1447. 10 


J/s suggestions leave no poiat in the illustration: mss 9' abre 
.? Dalecamp: mss fabiwàr T. kaXxàv 


89 


LYRA GRAECA 


62 
Plut. Lycurg. 91  uovgikwTáTovs yàp &pa kal moAeuiukoTá- 


TOVS Umodaívovaiy avToUS- 
e 7 N » ^ , 
pem et yap ava TO ciódpo 
N ^ , 1 
TO KkaXGs kiÜapiaOnv: 


es ó Aakcvikbs Tou]Tijs eipnke. 


65 


Et. Va. ap. Gais. E.M. p. 327 5 *yàp Aakwviukóv €aTiw 


&e(onv? 7) àcl8ev- 
, » 9 v , , 
j3]6é jj. àetónv arepuxe. 


64 
. Aéaei Be 





Sch. Soph. 0.C. 1248 [évrvxiav àmb 'Pwrav] .. 
aUrà évy)xia Bià Tb mpós Tjj DUcei keigcÜqr uéuvqrai be kal 


'"AAkgay Aéyev obra 
€ , , , [: 
Péras ópos avOéov iXa 
3 


^ / , 
VUKTOS JL€eXatvas a Tépvov 


65 
Bek. 42. 29. 490 map' 'AAxuarc 
?pa TOv Goi8ov Ovetpov ei&ov ; 


66 


oU jy yàp &Te(0ms karà Tbv Il(vbapov 


Plut. Fort. Rom. 4 
. &AA& uaAXoyv* 
E?$voyuías —Te- kai Ilei800s à6eXóà 
«ai lgopa80e(as Ovyrnp,* 


s "yevcaAoyet 'AAkpáv. 
* [j (bis): mss àeíbeiy 


5 7e B 


1 jéme: Scal: mss egre: 
3 Lobeck ; mss £v6ecv ÜAa« and eTégvev 


go 





ALCMAN 
62 


Plutareh Life of Lycurgus: These quotations show that 
the Spartans were at once most musical and very warlike : 


' For to play well upon the lyre weigheth even- 
poise with the steel, 


as the Spartan poet has said.! 


63 


MS. in Gaisford's Eíyiologicum Mo«gnuin : For the Laconian 
form is &e(3mv or &e(8ev, *to sing : 


Nor yet stay me from singing.? 


64 


Scholiast on Sophocles [from the night-wrapt Rhipae]:... 
and he calls them night-wrapt because they lie towards the 
west; and Aleman also mentions them thus : 


The wood-beflowered mount of Rhipe that is the 
breast of murky night 


65 
Bekker Zneditía : In Aleman : 
Then have I dreamt of Phoebus? 


66 


Plutarch Fortune of Rome: Vor Fortune is not intractable 
as Pindar says . . ., but rather 


Sister of Orderliness and Persuasion, and daughter 
of Foresight, 


which is her pedigree in Aleman. 


! ef. Plut, Fort. 4/ex. 2. 2, Terp. 6. - ? cf. Fav. 115 


9I 


LYRA GRAECA 


67 


Sch. Pind. 7. 1. 56 [ó wovfsais 8€ vów xal mpoua8cíav $épei]: 
ó ra0ív kal TQ và mpoua03s *yíverav "AXkuáv: 


zeipa voL uaÓ073atos àpxá. 


68 
Eust. Od. 1787. 43  Aéyovauv oí AioAets ék ToU diAÓQ ueroxdv 
, , * - ^ , , 71 xm 
díAeis . . . uiymore o)v kal TO ety püua AioAuóv €égTiv &mb TÍijs 


eis uerox7)s, "s kAÍgiw Tapà Tois TOw]TrOis eimóv $uAdTTEGÓO: 
('HpaxAei855) mapaye: xpzjow €£ "AXkuayos TÓ* 


» / ^ , 
€ TL Trapévrov uvàcTLtw émi£écÜOat. 


69 
Apoll. Pron. 93. 5  &ues Aópiov: 'AAkuAw: 
[d Ld ^ ^ ^ , 
S Ges TO KaXov jeNio Kov . . 


obk émíAqTTOS € 1j TÀ01S. 


10 
Ath. 9. 374d [v. ópvíówv] oi 8€ Awpieis Aéyovres üpviE Tv 
yeviukiv 0ià TOU X Aéyovsiw Uprixos: "'AAkuàv Be Dbià ToU c TÀv 
eU8ctav éxépei . . . (26. 4), kal rl» *yevuciy. —i& ToU X 2.1 
59- , 5 , , 
oióa Ó ODVLX OV VOJLOS 
TvTov.? 
vu ? ) Herm: mss 9. 

902 


ALCMAN 


61 
Scholiast on Pindar [For he who has suffered, beareth for 


it forethought in his mind]: A man's mind wins forethought 
or prudence by his experience ; compare Aleman : 


Trial surely is the beginning of wisdom. 


68 
Eustathius on the Odyssey : The Aeolians use as participle 
of $uiAo, *I love,  $íAeis . . . It may be therefore that the 


optative ef?, * would be,'is an Aeolie word derived from the 
participle eís, * being, the declension of which, Heracleides 
says, is observed by the poets, and he gives the following 
instance of it from Aleman: 


Remembrance belongs to them that were there. 


69 


Apollonius Pronouns: àues we is Dorice; compare 
Aleman : 


as we the pretty roundelay . . . 


and the accentuation áués is not to be censured. 


70 | 
Athenaeus Jocíors at Dinner [on poultry]: The Dorians, 
who say ópzi£ for opvis, * bird," use the genitive üprixos with a 
x. though Aleman uses the c-form in the nominative . . . 

(26. 4) and the x-form in the genitive ; compare: 


I know the tunes of all the birds. 


93 


LYRA GRAECA 


1l 


Bek. 42. 3. 1182. àAA& kal rb Afas T0 map 'AXkuüvi €xojev 
ceanueiwp.évov &s GuGaTÉéAAov T0 Q . . 


1 


N j| ^ , 5 [4 ^ , 
6ovpi 6€ £vo TO uéumvev Aias a(yará! ve Méuvov. 


5 ccu J * , Ts] , y , , ^ kj 
. ey Tf méum Ty "yàp xépa keirat, éy f. oi TíÓerai a'movbeios év 
Tpoxaikg uérpg. 
12 
Sch. 7]. 1l. 999  obTrws Boíuovas kaAei O0covs $jTow OTi . . . 1) 


0T. OuuTqTal eic. koi Dioucgral Tv àvÜpóTwv, os '"AAkuàv ó 
Avpikós mov: 


0s FéÜev máXots érraXe QGuavouás T. é6áocaTo? 


, ^ 
TOUS uepig ovs, ràs Oigipegeis avTGy. 


13, 74 
Ath. 4. 140c éri $mclv ó IoAéuev (év T$ mwapà Eevojüvri 
Kavá0pe) kal ró Beimvov $70 TGV Aakeüaiuoviov üikAov Tpoga'yo- 
peveo0at . . . "AXAkgr uev "yàp oro $mnat- 


, A ^ / ^ 3 , N "m^ , : 
«nmi TÀ uUXa Ópuoürat? kriyri rais avvaueXiauts 
orc rà cvvBelmvia kaAQv: kal TáAiw 


e , 
dikXov AXkpdáov àppo£aro.* 


15 


Cram. 44.0. l. 159. 30 £exe . . . kal ó pév movriüs T»v 
üpxovcav cvaTéAAet év TQ Eakev, ó 6€ 'AXkyuày vAdTTer- 


730Ké Tis Gkadevs àváa oov. 


1 Herm: mss afua Tá ? 9s: mss also o1 : mss éraAA«e: : 
&iavouás D: mss 5a(uovás an ancient corruption, cf. Aesch. 
Euwin, 727, Sch. Eur. Aic. 12: Nauck 8aiuovás ? mss 


6pv?ra, apparently 5pv$de 'tear the flesh, lament.' cf. 
ÓpiTTcO * mss also àpy. 


94 





ALCMAN 


11 
Choeroboscus in Bekker 7p»dita : Moreover Afas, * Ajax ' 
we £nd marked in the texta of Alenan with the a sborc... 
T ze : ES "vu T l iS 
With polished spear raves Ajax, and Memnon is 
athirst for blood. 
. .. For 3t eocurs in the fifth. place, iu. ovhich. spondees 
are not Fouml in the trochaie metre. 


12 
Neholiast on the //i/ad: He calls the gods Bc[uoves either 


beeause , . . or else because they aie the arbitrators or 
dispensers 0 men, as tlie lyric poct doin SAys? 


who hath aliotted them with his ow TUR and 
divided unto zheum his ovi: portions ; 
fhat 5, divisions.? 
vos dd 


Athenaeus JJoc'ors a£ Dinner: Moreover Polemo (in his 
tract oa the ^orá itivabpor im Xenophon) says that for 6e?zvov 
'supper? tue Spartans use WixAov . . . Aleman at any rate 


SuYS : 
v 


Hle is mourned at the mi!l, he is mourzned at the 


mess ;? 
meauiug by evvanMa:i tie puhiic suppers : and agam : 


Alcman bath prepared hirseif a supper, 
&ikXor, 
10 
Cramer /»edita (Ovford) : ^ud Homer shorteus tre vowel 


of the first syl'abie in the word £exey 'was, but Aleman 
keeps it lonz : 


There was once a ditcher was a king. 
4 of, Zoa. 564, Cram. 44.0. 3. 283. E.M. Vt. 92, Draco 
Strat. 12 and €4 2-cf. Cra. uto. 4. 409. 16. Mair. 
i. 


zin. 409, Sch. Cod. Y iad. 49, Cod. Vind. 61 3 i.e. by s!ave 
and fresinan, cf. Carn. Pop. 43 Bergk 


95 


"AM 





LYRA GRAECA 
16 


Apoll dw. Bek. 4v. 9. 503  pós0e, mpós0a, kal wap 
' ^ e , ^ ,Z 
AXKgu vi oUTO ÜOckréoy TT)" muvaXotQrv: 
| , Le , , 1 
v pocÜ  AqoXXeovos Nvknro! 
- 
[(N 
K.M. Vet. à$Bovésrarov: . . . kal vb aiboiécTaTOV, $3 oap 
'"AXkuüvt, otov 


, » v0 ; 3p 
GioLGL K«avt po T OLGLlP aLOOLEO TQ/TOV 


Lr LF 
$9, (9 
Apoll Pron. 96. 93 4 üpuv Awptkà P kXwouéyg va T£AXet 
T) ( €v ois zporepigTàTaU 
du ME: 
» su CL yep aGfuu 
4 d : 
7T2UTOV QHéeXoi: 
dr , 
Oisvouey TE' 
e ^ ^5 € / / 
apiv Ó vTUN0GOs LeXOs* 
"AA Kudy, 
Ip 
Strab, 19. 580  Aégysera: 8€ riva. QUA« Opoyis obbauoD Deixvz- 


L , , 
peva &oep oi Bepekuvres: kal 'AAkuàv Aévyex 


- cm , "i ; » , 2 
G'pUyior GvNjosv uéXos kKepgsotov." 


Hep! Zl 3 oU. A a P T4 , , W. RM X 
epa. 7 KGL 0A Uu€/7 QUV QTAOTA, "yEypamTOL LVIKA, QS GE 
, - 

AAKARARVL 


» 


, M ^ es P g^ , 
&xa rov jp [às vtóv ráóe Mócae kpoxosrem Noi? 


1 «poc6' Bast: imnss sp5s — ? mss ptA-qse: KepB. DL: mss 75 
KepB. (KeipB.): Mein. KigB. ef. Hesych. KipBiatov 3 éxaTov 
Urs : 133 ékavóv 


96 





ALCMAN 
16 


Apollonius 4dwverbs : mpáa8e, * before, appears as mpóa6a, 
and the elision is to be so taken in Aleman : 


before Lycean Apollo 
T1 


Old Etymologicum Magnum : &$8ovécTaTov * most plentiful' : 


. and the superlative aiBoiégrarov | most reverend' as in 
Aleman, for instance: 


most reverend unto Gods and men 


78, 19 


Apollonius Pronouns : 'The pronoun ájur * to us,' as declined 
in Dorie, shortens the ; when it is circeumflexed upon the last 
syllable but one : 


Would this were business of ours ! 
and an acute accent also is put upon the last : 
He will accompany our song with music of the flute, 
as Aleman says. 


80 


Strabo Geography: There is mention of some Phrygian 
tribes which cannot be traced, as the Berecyntians; and 
Aleman says: 


He piped a Phrygian tune Cerbesian.! 
81? 


Hephaestion Zandbook of Metre [on the Zonicum a minore]: 
And indeed whole poems have been written in this metre, as 
in Aleman : 

The saffron-robéd Muses this to the far-flinging 
Son of Zeus 


! see Lewis and Short Zerecyntus * cf. Gram. ap. Herm. 
Elem. Doctr. Metr. 472, Gram. Harl. 332 (as a tetrameter), 
l'richa 8 fin. 


97 
XOL. -I. H 


LYRA GRAECA 


82 


E.M. Vet. 
AvyUkoprTov TáMw Ayer! 


^ ^ : ^ 
map AXkuüvi üyrl ToU AvyUkporov ueraBégei TOU p. 


83 


Plut. Aus. l4 ob uóvg 8e xi8dpa '"AmÓAXcvos, àAAà kal 
a)AqTiK]s kal kiÜapigcTukzs ebperas Ó ÓOeós . . . &AXo( O& kal 
abTbv Tbv Üeóv $aciv abA$c0, kaÜdTmep ia Topei ó üpuaTos ueXav 
mov]ris "AXkyudv. 


84 
Sch. Theocr. 5. 83 [KZpvea]  IlpdiiiAa gutv àmb Kdpvov 


$qclv evoudcÓn: Tov Aibs kal EvpómTQS vioU . . . 'AXkgàv Oe 
&rb Kapvéov Tiwós Tpwikob. 


85, 86 


Heph. 86 &àm' éAdecovós cre émiwwvikbv Tpluerpóv éoTi map' 
, ^ e M ' " x 3 tx € / 
AAkuavv 0 719. 46v Tpó T7) €xei iauBucv é£áamuov 1j érráauov, 
ràs 0e éE)s Ojo éEaa]uovs ievikàs kaÜapás, olov: 


Tepua av: ai ryàp ' AqróNXov 0 vimos: 


5 ^ , 
Ivo caXxaccoyuéGot, ày àzó udo Oov? 


1 B,cf. Hesych. kopreiv : mss Avyvxpórov (marg. AvyUkvprov)- 
mcáAiv TaGp' "A. Éxev àvri ToU AvyUkvprov K.T.A.: cf. Suid. 
Avyvpárrarov: Avyókporov, where there has been omission and 
displacement : &xe« intrans. as Theocr. 2. 36 ? ày Pors: 
mss caAaccouéBowàv, cáAas óuéBoiwwav 


98 


ALCMAN 


82 
Old Etymologicum Magnum : 


Sound anew the clear-twanging [lyre]. 


in Aleman ; Avy$xoprov * clear-twanging,! instead of AvyUkporor 
by metathesis of p. 


83 


Plutarch On Music: Not only the lyre belongs to Apollo, 
but he is the inventor of flute-playing as well as lyre- 
playing . . . Others say that he played the flute himself, 
for instance the great lyric poet Aleman. 


84 


Scholiast on Theocritus [the Carneian Festival]: Praxilla 
says that this festival is so called from Carnus son of Zeus 
and Europa . . . but Aleman from a Trojan named Carneüs. 


85, 86 


Hephaestion Zandbook of Metre: The epionie trimeter « 
minore acatalectic occurs in Aleman ; its first part comprises 
an iambie of six or seven beats, and the rest two six-beat 
ionics pure, as : 


too much ; for if Apollo Lycean 
and 


The sea-queen Ino, who from her breast ! 


1 Pors. sugg. for next line jímrev dáris "ya^acmqviv 
MeAixéprav, * cast, 'tis said, the suckling Melicertes ' 


99 


LYRA GRAECA 


87 
Strab. 10. 482 [z. Kpf7ns]  Tà 8€ cvacíria àvbpeia Tapà utv 
TOis Kpmciv kal vUv Éri kaAeigÜai,, mapà Ó6 rois ZmapridTaus jui) 
Gimueivau kaXoUDueva óuoíes «os TpóTepov: map" "AAkuüvi "yoUv 
oUTc keigÜac 
, Ó€ | As 8 , | 
Qoivaas 0€ kat év Ü.ac otcuv 
, , 
avópetev vapà Gavrvpóvea ctv 
, Ld 
T permet zra.àva karápxeuw.? 


88 


Ath. 2..39a [z. véxrapos]: oia 8' ori "AAeta»bpibgs Tb 
vékrap ob morüv &àAAà Tpojijv elvai Aéyei Ücy- . . . kal 'AAkuàr 
5€ óncvc 

Y , c6 » 3 
TO vexcTap eouevat avTaos 


89 

Sch. Pind. O. 1. 91 [&rav . . . &v oi zarip Vmep | kpéuaae 
Küprepov avTG (TavrdAg) Aí8ov|]  'AAxaios 8€ kal 'AAkuàr 
AíÓov $aciv émaiwpeicÓa: TG TavráAc- ó gutv '"AAkai0s . . 


". 
óc "AAkuav obrces:i 


, ^ by , , , 5 

àvip 9 €v ápuévoww 

àTnpós joT ÉémiÜdáxas karaérpas $ 
ópécv uev ov6€v 6okécv €. 


90 
Cram. 4.0. l. 418. 8 [tmai0a] Aéyera: 8€ kal üávev T3s Üa 
Tapà 'AAkuavt kal pt TÓ "UP 
o^ éTEeTEV v7aL 
LoróNoxos, &Xéos 0. &Xagev 
ov vüv aoc av: * 


* ^ , , 
&vri ToU TpOTepov: Bapvveraa. 


1 mss also 6oívais perh. rightly ? spere: Urs: mss mpéme 
3 E: mss abToUs * B : mss ov«s or 977 part of quotation 
5 Heck : mss àocy. $ E. 8axas — 6áxov, cf. kard»yevos : mss 
0. karà T. "7 E: mss omore vnb ToU "IxT0AÓXov k. 9 €éBaAAov 


o. V. vrec rávTay : Cf. Hesych. omaí- ypó ToU 


TOO 


ALCMAN 


87 

Strabo Geography |on Crete]: Ephorus says that the public 
mess is still called à»8peta or *the men's mess' in Crete, but 
that at Sparta that name is obsolete, though it occurs in 
Aleman as follows : 

At feasts and in the companies of the men's mess 
'tis well beside them that sit at meat to strike up 
and sing the Paean.! 


88 


Athenaeus Joctors at Dinner [on nectar]: I know that 
Alexandrides says that nectar is not the Gods' drink but 
their food ; . . . and Aleman says: 


to do nothing but eat of the nectar.? 


89 


Scholiast on Pindar [woe . . . which his father hung over 
him, that mighty stone]: Alcaeus and Aleman say that a 
stone hung over Tantalus ; Alcaeus thus ( fr. 57), and Aleman 
thus: 


He sat, a wicked man, among pleasant things, 
upon a seat rock-o'erhung, thinking he saw and 
seeing not.? 


90 


Cramer Znedita (Oxford) [on $a:0a] : This word is also used 
without the syllable 0a in Aleman, and it means -pórepov 
* formerly ' : 


"Twas long ago that Hippolochus did fall, but he 
hath received a fame that even now hath not deserted 
him ; 
instead of mpórepov ; it is accented on the first syllable. 


1 cf, Eust. 7l. 305. 34, Men. Rh. Gr. Walz 9. 135 * of. 
p 1633. 1 3 the feast was a phantom: cf. Eust. Og. 
701. 23 


IOI 


LYRA GRAECA 
91 


Apoll. Synt. 212. 3 ebkruct, 6s éxei ro map" "AAkuavv 


^ 8 e / 
VucoO 0 Kappov. 


92 
E.M. 5060. 90 Képkvp: . . . 'AAkudv $mqov 
kai Képkvpos dryebrac 


àmb eb8e(as 77s Képkvp, &AA' obk efprrau. 


93 
Ibid. 620. 35 


e 6 N » d 
OKKQ, O1) *yvva, eiqv 


-^ , -— 
Tapà 'AAkuüvi TO Üre Oka. Aéyei dj 8idAekTos, elra BurAacidcaca 
0Kkka: Tepl IIa0àv. 


94 
Eust. Od. 1547. 60  Aéyer 5€ kai "AAkudv- 
ràv Mócav kaTavoeiug? 


&vTl ToU àQavíceis. 


95 


Sch. 77. 12. 66 eeivos: oÜrws kal có kXevrós, obbérepov "yàp 
yevógevov Bapyvera: Tap 'AXkuüvi 


^ /, , 
TÓV É€v OeacaMa KXeLT eL 9 


1 mss róv2, Apoll. Bek. 4n. *yvrfi ? BH: mss karabget- 7 
3 B: mss và év OeocaAÍg x. : cf. Suid. kAsjros: 8ó£a, Hesycl 
KA€ur fj 


IO2 1 


——- 


ALCMAN 
91 


Apollonius 5yntaz : The optative, as it is in Aleman : 


And may the better win ! 


92 


Etymologicum Magnum: Képkvp, *Corcyraean' : . . . com- 
pare Aleman : 


And leads a Corcyraean ; 


from the nominative Képxvp, which however does not occur. 


93 

The Same : Compare Alcman : 

[Would that,] when I am a woman grown 
The dialect uses ó«a for 97e * when, and then doubles 
the x (On Inflexions).! 

94 

Eustathius on the Z/iad : And Aleman says: 

Thou'lt shout down the Muse ; 


instead of * consume; ? 


95 


Scholiast on the Z/iad: emeivos, *a narrow place': so too 
the adjective xAewrós, famous, when it becomes a neuter 
noun, is accented on the first syllable, as in Aleman : 


by whose fame in Thessaly 


! cf. Bek. 4n. 606. 31 ? he wrongly connects it with 
abw, *to burn" 


I03 


LYRA GRAECA 
96 


E. M. Vet. ÜAaKÓue por ÜXakcr uo, oí mepl Tb bAakTeiv TOVoU- 
uevot, Tiwes Oe ToUS oEv$évovs os kal éyXxeguudpovs 8$ià TV 
obóTqTa TÓÀV Dopo: p ópor yàp Aéyovgi Kómpiot TÜ oU BéXTiov 
6€ mTepl T)» óAakTv ueuopnuévoi 8i& 7b. éypmyopévav 3] T3. $Aakiv 
wpoUvres,! 0 éaviw óEcía xpóuevoi óXakti* ' AAkudv: 


jeXLa kov àTov éy. opi)? 


97 


Sch. Ar. Pac. 457 ["Ape: 5e uh s M14. Mm 'EvvaAÍe e M4] 
ps TOUS oiouévovs TV vearépuy Tiv avTr)üv «eivai "Apea ial 
"EvvdAiov . , . "AAkgüva 8€ Aéyovoiw 0re uiv TOv abTbv Aéyew, 
óTe Oe Ouupeiv. 


98 


Paus. 3. 189 6 [m. '"AuvkAgv] és '"Au)?kAas Be karioUgiw Ék 
Xmápras morauós écTi Tíaca . . . kal -pbs avTy Xapírev écTiv 
iepóv éaévvas kal KAnrás, xa0à 81] kal 'AXkuàv émoígaoev. 


99 


Athenag. Leg. Christ. 14 "'AAXxyuàv kal 'Heíobos M1j9eiav (0cov 
$épovai). 


100 


Ael. V.H. 12. 36  éoíkaciv oí &pxaio: bmep ToU àpiÜuoU TÀV 
Tis NióBms Taíbev ui cvwdBew QàAAWQAo:s . . . 'AAkuàv Déka 
$noív. 


l1 É: 4j.e. éwpobvres or aiwpo)vres : mss cj ÓAakj wp. 
? E: ms ueAiwokóva Tov àuópn 


TO4 


MIU 


ALCMAN 


96 


Old Etymologicum Magnwm : $Xakóuepo: (an epithet of dog 
Od. 14. 99) : given to barking busy with barking ; or, accord- 
ing to another view, sharp-voiced, like éyxecíucpos, because of 
the sharpness of the spears (yx), for uópos in the Cyprian 
dialect means sharp. But it is better to take it as toiling 
(uopée) over their barking, because of their keeping awake. 
Or perhaps raising their bark, that is giving a shrill bark ; 
compare Aleman : 


raises for me his insatiable little tune ! 


97 
Scholiast on Aristophanes [Not to Ares? No. Nor yet to 


- Enyalius? No]: This refers to those of the younger genera- 


: 


tion who identified Ares with Enyalius . . . Aleman is said 
sometimes to identify and sometimes to distinguish them. 


98 
Pausanias Description of Greece (on Amyclae]: On the way 
thither from Sparta is theriver Tiasa . . . and near by there 


is a shrine of the Graces Phaénna and Cleta, as Aleman calls 
them in a poem. 


99 


Athenagor.s AMission om behalf of the Christians: Alcman 
and Hesiod make a Goddess of Medea. 


100 


Aelian Zistorica! Miscellanies: The ancients appear to 


- disagree upon the number of Niobe's children . . . Aleman 
.Says it was ten. 


! perh. of a bird's song, or of a rival poet's chorus (the 


God speaking)? 


IOS 


LYRA GRAECA 
101 


Plut. Zdí. mal. 14 xaíro: Gv maXoaidv kal Ao'yiev àvÓpav 
*, [4 , € , , E] F8 *, , , 
ovx "Oumpos, ovx 'Hoio8os, ovk 'ApxiXoxos, ov Ileigavüpos, ov 
Xrq5cíxopos, obk 'AXAkuáv, ob Ilívbapos, AvyvmTÍov €o Xov Aó*yov 
'HpakAéovs 7) &oívikos, &àAA' €va ToUTov ícaci mávres 'HpakAéa Tbv 
Boíorov óuoU kai 'Apyyeiov. 


102 


Tz. 7]. 65. Herm: OaA$s, Ilv8ayópas, IlAdTwv T€ kal oi 
Zrwikol Bimoopàv ícaci Bouuóvev Te kal Typówv . . . 'Opoebs 8e 
kal "Oumpos, 'Hoío8ós Te kal 'AXAkuàv ó Avpomotbs kal oi Aormol 
mov]ral &AATy &AXcs raUTa ékBéxovra. 


103 


Eust. 7]. 1154. 95 kai 071 " Akpioví86at oí Obpavíbat 5mAoUciv oi 
maAatoL, Gs be" Akucv ó obpavbs ó '"AAkudy, bag, icopet. 


104 


Ath. 14. 624b [z. 75s 9pvyiTl &puovías] Tasa» 0e Tàv 
&puovíay $pUyes mparot ebpov kal uerexeipiaavro. | Oib kal Tovs 
Tapà Tois "EAAmgiuw aUAmTàs pvylovs kal OovAompemeis Tàs 
mpocTyopías Éxeiw:  oiós égcvw Ó mapà '"AXkuü»i ZXduBas kal 
Y Asc 
Aócv kal T7Aos. 


105 


Sch. 7/1. 3. 250 [Aaogue8ovridóm] uh Tup lipiduov, Gs mati 
Ilopo)pios év 7G Ilepl àv IlapaAeAeiuuévov TQ Hourf "OvoudTav, 
kaTrà uev "AAkuüva Tbv ueAomoibv Zeviimmys, karà Be 'EAAdvucov 
ZTpvuc. 


106 


Plut. Mus. 5 To) 5e IloAvuvdcoTov kal Ilívbapos xal 'AAkuàv 
oí TÀV jeXGv rov]ral éuvquóvevaav. 


| B, cf. Eust. 7/1. 1150. 59, Hesych. üxuwev: mss "Axpovos 
? B sugg. TóAos 


106 





* 


1 


ALCMAN 


101 


Plutarch JMalignity of Herodotus: And yet among the 
ancient men of letters neither Homer, nor Hesiod, nor 
Archilochus, nor Peisander, nor Stesichorus, nor Aleman, nor 
Pindar, knew anything of an Egyptian or Phoenician Heracles, 
but all know this one Heracles who was both of Boeotia and 
of Argos. 


102 


Tzetzes on the 7/iad : Thales, Pythagoras, Plato, and the 
Stoies, know of a distinction between daemones or ' spirits ' 
and Aeroes or * demigods' . . . but Orpheus, Homer, Hesiod, 
Alcman the lyrist, and the other poets sometimes distinguish 
them and sometimes not. 


1038 


Eustathius on the Z7/iad: The ancients explain that the 
sons of Heaven were Acmonidae or (sons of Acmon,' and 
Aleman is said to tell us that Acmon is Heaven.! 


104 


Athenaeus Zoctors at Dinner [on the Phrygian 'mode']: 
This mode was first invented and practised by the Phrygians, 
and that is why flute-players in Greece have Phrygian names 
like those of slaves, for instance Sambas, and Adon, and 
Telus, in Alcman. 


105 


Scholiast on the Z//ad [Son of Laomedon]: Priam's mother, 
as we are told by Porphyrius in his book O0» the Names 
omitted by Homer, was according to the lyric poet Aleman 
Zeuxippé, but according to Hellanicus Strymo. 


106 


Plutarch Music: Polymnastus is mentioned by the lyric 
poets Pindar and Aleman. 


1 Some make Acmon father of Heaven 


107 


LYRA GRAECA 
107 


Aristid. 9. 9729  j$-ép rà» Terrápev: àAA' Ouws &éQ TaUTa 
HAdTcvos xápiw* €a Tc TO "yevróvnua àAuvpóv, às nau. 

Sch. ad loc. &Xuvpóv *yevróvqua: '"AAkuày ó Avpikbs ToUTO 
eimev: àyrl ToU Tl kakóv écTiw *yeírova Éxeiv r3» 0dAaccav .. 
Aéyet otv ó jpüTep  Zvyxep&uev, omoi, cTais 'A0fvois TÀv 
0ÓdXaTTaV Tpocoikeiv. 

Arsen. 43 


au pov ryevróvn,u. éufBXerre Tp00 o.! 


108 


Aristid. 2. 508 ^. rov Ilapa$6évyuaros:  érépo0i Tolvvv, kaAX«- 
mi(Óuevos map. ücois ebbokiuei rogabTa kal roiaUra &Üvy] karaAéyet 
(6 'AXAkuàv), GoT' Éri vUv rovs à0AÍovs vypauuarioTàs (mTeiv ob 
yüs TaUT écTL? AvcwreAeiv 9" abrots kal jpakpdv, ds &oikev, 
&meA8eiy óBbv uaàAAov 3) mepl TÀv XkioTÓDcv àviüvvra Tpa'ypuaTei- 
eg 0a1. 


109 
Strab. 1. 43 'HaíoBov 8' obk üv Tis airidcavTo üyvoiav, 
'Huíkvvas  Aéyovros . . . ot6ó "AAkuüvos Zreyavómobas ícTo- 
pobvTos. 
110 


Diod. Sic. 4. 7 aras yàp oi mAeigTo! TÀV pvÜoypá$ev 
xal gdáAicTa OeBokiuacévor aci ÓOvyarépas «elvai Ais kal 
Mrquoc)vgs, OAÍ-yo: 0€ cQ Towràv, év ois écTl kal 'AAkguáv, 
Óv'yarépas àmodoaívovra: Obpávov kal T's. 


1 E, for metre cf. 131: mss móppo ? mss elvai 


I08 


ALCMAN 


107 


Aristides Z'he Four Great Athenians!: But I will admit this 
in Plato's favour; granted the *brackish [or bitter] neigh- 
bour,' as he calls it (Laws 475 a). 

Seholiast on the passage: Drackish neighbour: from 
Aleman the lyrist, meaning 'it is a bad thing to have 
the sea for a neighbour.'. . . So the orator means 'let us 
admit that Athens was situate near the sea. 

Arsenius Violet- Bed : 


Look thou from afar upon a brackish neighbour. 


108 


Aristides On the Extemporised Addition : In another passage, 
by way of displaying the greatness of his own fame, Alcman 
makes so preposterous an enumeration of peoples, that the 
hapless scholar to this day is trying to find out where in the 
world they can be, and it would pay him better, I think, to 
retrace his steps for many miles than to spend his time over 
the Sciapods or Shadow-feet. - 


109 
Strabo Geography: One can hardly charge Hesiod with 
ignorance for speaking of the Demi-dogs . . . nor yet Aleman 


for mentioning the Steganopods or Shelter-feet.? 


110 


Diodorus of Sicily Zístorical Library: For most of the 
mythologists, and these the most approved, say that the 

uses are the daughters of Zeus and Memory, but a few 
of the poets, and among these Aleman, represent them as 
daughters of Heaven and Earth.3 


! Miltiades, Themistocles, Pericles, Cimon ? of. Strab. 
7. 299, Cram. 4.0. 3. 370. 8 3 see however 43 and 50; 
cf. Sch. Pind. N. 3. 16 


109 


LYRA GRAECA 


111 
Hesych. 
» 
aavOa: 


eiBos évwrlov mapà '"AXkuüyi, &s "Apiorooávqs.! 


112 


Cram. 4.0. 1l. 55. 7 &yá(e .. . rb Oavud(e, bmep mapà 
&yà, €gcTiv 0€ map 'AAkguavr ' 


, i 5, ^ 
QavTOV aya, 


&$' ov kal ü*ynut kal &yaguat. 


113 


Eust. 77. 314. 41 [&yépexoi] . . . 9gAot 8é $aciv obrws 1) 
AéEis rovs aéuvovs, ós 'AAkuày BobvAeraa. 


114 
Steph. Byz. AiyiaAós . . . TU é0vikbv Avi"yiaAeis, 10 ÓnAvkbv 
Ai'yi&A eia, kal 
Ai^yua Ns 
Tap' 'AAKpavt. 
115 
Arg. Theocr. 12. kal 'AAkuàv ràs érepáoTovs kópas? 
air(as 
A éyei. 
1 B: mss 7) "Apiaroóávei ? there was an ancient corrup- 


tion xopBás appearing elsewhere in this Arg. and in E.A. 
43. 40; cf. E.G. 23. 3. 12 


IIO 


Í 


ALCMAN 
1Tl 


€ - : 
Hesychius Glossary: &av6a, a kind of 
earring 


in Aleman, according to Aristophanes.! 


112 


Cramer Znedita (Oxford): &yd(we ... to wonder, from 
&y&, which occurs in Aleman; compare: 


marvels at him ; 


from this come üynui and. àyaga. 


113 


Eustathius on the Ziad : They say that the word àyépo xo: 
thus used means 'the proud," as Aleman intends it. 


114 
Stephanus of Byzantium : AiyiaAós . . . the ethnic ad- 
jective is AiyiaAess, with feminine AivyiiAeia and. in Aleman 
AiyiaA(s, 


woman of Aegialus 


115 


Argument to Theocritus: And Aleman calls beloved 
 maidens àiría: 


darlings.? 


1 cf. Cram. 44.P. 4. 84. 18 (àáv0a) *ef. 5:0. 25. .3 
and 12 


LYRA GRAECA 


116 
Hesych. àAigdzrois: —opóvpois. | 
aAXiBam Tov: 1 


m0povpàv pri: 'AXkatos kal 'AAkuav.? 


LH 
Steph. Byz. 
" Avvtx opov* 


uéurgrau "AXkuáv: oi oikoüvres "'Avvíxwpo: kal "Avvíxwpes, 
zAncíov Ilepaav kelpuevoi. 


118 
Ibid. 


"Apá£at 


jj "Apa£or &üvos '"lIAAvpías, 6s "AXAéEavbpos KoprüAios év TQ mepl 
TGV IIap' 'AAkuayi TomikGs Eipguévov. 


119 
Ibid. *AppvBa: 75 80vikbv 
" AppvBas- 
oUTw kal 'AXkyuav.? 
120 
Ibid. 
'"Aocos 


. 'AAétavbpos 0 ó KopvfjAios éy Td mepl ràv IIap 'AAkpavt 
Tozikàs 'laropnuévev MvriXqvaloev ümoiuov €év Tí Mvocía $meiv 
'Accóv, ümov ó capkooáyos "yCyvera Aí(8os. 


! two separate entries: so 5 ? mss 'Axaiós kal à. us 
* mss also "Appv8Ba and 'AppíBBas ; 


i12 


ALCMAN 
116 


Hesychius Glossary : 
Dipt-in-the-Sea : 


a purple bird, Alcaeus and Aleman. 


117 
Stephanus of Byzantium Lexicon : 
Annichorum : 


mentioned by Aleman: the inhabitants are Annichori or 
Annichores and are situate near Persia. 


118 
'The Same : 
Araxae 


or Araxi : a race of Illyria, according to Alexander Cornelius 
in his tract on the ZZace- Allusions of Aleman. 


119 
The Same: Arrhyba: the adjective is 'AppíBas, 
Arrhyban, 
for it is so in Aleman. 
130 
The Same: 
Assus 


... But Alexander Cornelius in his tract on the P/ace- 
-Allusions of Aleman says that it is a Mytilenaean colony in 
Mysia, where they find the sarcophagus or flesh-consuming 
stone. 


II3 
VOL. I. I 


LYRA GRAECA 


121 


Steph. Byz. FTápyapa: móAis T5s Tpqábos . . . 'AAkpàv € 
ÓnAvkGs T2V 


l'épyya pov 
$nocítv. 
122 


Ibid. Tpaiukós: ó 'EAASv, ó£vrÓvos, ó OcacaAoU viós, àd' ob 
l'eatkoí oí "EAAqves. 


, 
l'oatca 
6€ Tapà 'AAkuavi 1j ToU 'EAA vos ufjrnp.! 


123 
Ibid. "1ec«$8óves: É0vos X«v6wóv . . . 'AXkyàv 5€ uóvos 
'"Ecoa86óvas ? 


/ ^ 
abTOUS $qciwv: ebplaokerat 8€ 3] Devrépa map' &AXois Dià ToU e. 


124 
E.G. 395. 59. uvm... " AXkpày 0€ 
dpaci&opkov? 


^ y ^ ^ 
avTTv kaAei* BAéroyev "yàp 71j Qiavoía rà àpxaia. 


125 


Cram. 44.0. 1. 55. 21 ceoqueíorau Tb. kápxapos . ... Kai TO 
0nAvkbv map. "AXkyuave 


Ka / ^ 
px«patau bovats 


1 E: mss T'patkes (or Tpates) 8. 7. 'A. af ràv 'EAMQvov wurépes 


? mss also 'Accc8., 'Accó. 3 OQ. Müller: mss $ac1 8ópkov : 
Headl. $aci 5opkóv, cf. 'Ayibóv (1), riwó, vo k.T.^. ^ mss 


kapxápegc. d. 


IIA4 


43d 4 ue 


ALCMAN 


121 


Stephanus of Byzantium Lexicon: Gargara: a city of the 
Troad . . . Aleman makes it 


Gargarus 
of the feminine gender. 
123 
The Same: T'oauxós, * Graecus?! : Hellen—accented oxytone 


—the son of Thessalus, whence the Hellenes came to be 
called Greeks. And 


Graeca 


in Aleman is the mother of Hellen. 


123 


The Same: Issedones: a tribe of Scythia . . . Aleman is 
peculiar in calling them 


Essedones; 


the second syllable is found with the e short in other writers. 


124 


Etymologicum Gudianwm : uvfiun, * Memory! : Aleman calls 
her 


she that looks with the mind ; 


for we view the past with the eye of the intellect. 


125 
Cramer Znedita (Oxford): The word x&pxapos 'sharp' has 


been marked in our texts . . . and it is found in the feminine 


in Aleman ; compare 


with sharp voices 


IIS 


LYRA GRAECA 


126 
Zonar. 1190 
KepkoMvpa* 


oUTces ó 'AAkyuày éxpficaro àyzrl ToU kpexoAjpa . . . vb Be kepko- 
Aípa jxuTuc] Ajpa: Tb "yàp kpéke kpéke 7) xós eai js iiÜdpas. 


127 


Steph. Byz. Ilwvrvobecar víjso: 9i4opot, &s 


II,rvo8ets 
KaAez '"AAKyudv. 
128 
KE. M. 663. 54 
IIeptps* 


éx ToU Ilepijpys, Gpov TO 7 llepígps: ravTq] €dv coi TporeOn map 
"AAkuüvi oTi kAivov aUTÓ, u3j KAÍvgs: oU "yàp ükoAovOei 1j kardAms, 
ei *yévovro Ilepifjpovs, pos 71jv Ilepígps! eb0eiav. — epl IIa8Gv. 


129 
Suid. x6ovía. . . kal Tap' 'AX«püvi 0€, Óre qol 


xÜ0vtov Tépas 


-^ ^ M bi ^ 
eri T7js "EpiBos, mwwts àyri ToU cGTw'yvbv ébéEavro, €vioi 8€ àvrl ToU 
péya, émel mpbos abri)» Aévyei. 


! mss IIepojprs 


116 


pn sPáHU 


ALCMAN 


Zonaras Lericon : kepkoAópa : Alcman used this form instead 
of xpekoA)pa . . . it means 


sounding lyre, 


kreké-kreké being the sound of the cithara! 


127 


Stephanus of Byzantium:  Pityussae: various islands, 
called 


Pityodes 
by Aleman.? 


128 
KEtyinologicum Magnum ; Yepímps, 
Periers, 


from Ilepi/pgs, * Perieres, with loss of 7; if it is set. you to 
decline in this form in Aleman, refuse to do so; for the 
termination, if it becomes IlIeprfjpovs in the genitive, does not 
correspond to the nominative IHepígps.9 | (Om ZInflexions.)* 


129 


Suidas' Lexicon: x8ovía *earthy, infernal': . . . and in 
Aleman, when he says of Strife 


infernal monster, 
some commentators take it in the sense of *abhorrent,' others 
in the sense of * great? because he is addressing her. 
1 cf. E. M. 506. 17, Suid. kepioA spa ? cf. Eust. 77. 355. 45 
? cf. uákaps (29) : P. was father of Tyndareüs ^? cf. fr. 133 
117 


LYRA GRAECA 


A' : 
'EPOTIKON 


130 
Ath. 13. 600f [z. éperos] "Apx)?ras 9 ó apuovucós, &s dol 
XauaiAéov, "AMkuaya yeyovévaa TOV Epor ice ueAdv iryeuóva. kal 
ekBoUvat prov uéAos &xóAacTov by Trà! mepl ràs yoveikas kal 
TÀ]» roiabTmqv puoUcav eis ràs BDiarpiBás: Bib. kal Aéyew Év Twi T&v 
pne Gy: 
"Epos je 6abre Kr pi60s Fékai? 
yMv&Us kareiBov kapótav iakvet. 
Aéyei 5e kal às 73s MeyaAoapárTs ov uerpíes épag0c(n,? momrpías 
pev olas Ovvauévns 8€ kal 81à T1]v ópuAÍav rovs épagTàs mpogeAKk)- 
cacÓar Aéyei 8€ obres mepl avT)s- 
TQ Faóceáv Mecüáv* &Óe£e 
^ , 
6Gpov pákatpa rapBévov ? 
& £av0à MeyaXxoo paa. 


131 


Heph. 82 [m. kpnrikob : kal eín àv éEduerpov KOTOGAÀTKTUKOV 
Tb kaAobDuevov T0U AAkpüvos ék uóvov üjudiuakpov: 


'Adpo0íra uév obk 6oTw, uápyos 9 "Epoes oia 
«maísz * Traíaóet 


ákp ém àpÜp 7yca Baivev * TÓ 'q» uot Otyns 
TÓÀ kvTALpla KQ. 


l mss ovra kal ? B: mss 9' abre and &xari ? uerpiíws 
Schw : épac60cín Cob: mss cvuuérpes épac6els 5 7G Fabeüy 
E, context requires *me': Moecáv Steph: mss vov 0' àbeiav 
uoUcav 5 mss also uaraípa mapOévo $ Bent: dM t 
mss àáv05s kaBBaívev, üv0nka Baívev: Pauw &v0m kaBaivev, E 
once áv0pvaka Baívev, but a child cannot walk on, or down on 
to, the tips of flowers 


I18 


ALCMAN 


Book IV 
LOVE-SONGS 
130 


Athenaeus Joctors at Dinner [on love]: Archytas the 
writer on musical theory maintains according to Chamaeleon 
that the originator of love-songs was Aleman, and that he was 
the first to give out to the schools! song that was licentious 
in matters concerning women, and other poetry of that kind, 
and that hence he says in one of his songs: 

Lo, at the Cyprian's hest, sweet Love distils upon 
me and melts my heart. 

And hesays too that he fell wildly in love with Moulin 
who was both a poetess and had the power of attracting 
lovers by her conversation. He speaks of her thus: 

. to whom hath been shown the gift of the 
sweet Muses at the hands of one that is right 
happy among maidens, to wit the flaxen-haired 
Megalostrata. 


181 


Hephaestion Handbook of Metre [the cretic]: And it will 
be a catalectic hexameter—namely that called Aleman's— 
composed entirely of cretics, as: 


It is not Aphrodité; but wild Love,like a child, 
plays me touch-me-not-with-your-little-reed, tread- 
ing sofcly on tiptoe.? 


! je. set choruses to learn in the soag-schools : cf. Theophr. 
Char. 30. 18 i(uáriov éx6oUvat TAUvai, *send his cloak to be 
cleaned ' ? ref. to some game like our *touch' or *tig'; 
he means he is not really in love, it is * only a flutter' 


II9 


LYRA GRAECA 


132 


Apoll. Pron. 83. 3 14 eé óuoles mpós mdvrwv koi] Acwpieis 
óià TOUT . . . 


70s 06 Té TOV (Xov 
"AAkg dr. 
133 


E.M. 622. 44 Oxooírpoxos: . . . €x 8€ coU 0Xoós vivera 4 
kA«Tuc óXoÉé, kal xarà cvykomiv O0AÉé, éày Be óAós fj 5 ev0eia, 
yévovr àv dj kXnTuci] 0Aé kal oUk &a i Gv'ykomT]- oioy- 

» 93:54 9-9 Xx ^ 
€xeL p. dxos, à 'Aé 6atuov! 


ToUTo vepl IIa8Gv 'Hpoiavós. 


154 
Prisc. 2. 17. 11 Keil: Hiatus quoque causa solebant illi 


interponere F, quod ostendunt et poetae Aeolide usi, 
Alcman: 


Y r ^ / 
kai xeija, Tüp ve OdFuov 


135 


Cram. 4.0. 1. 287. 4 kal eika, 9 o'quatvei TO ópoid* 
^5 ^ [4 , / 2 
e(kas jLev opato Xtvo* 


Toà ' AAkuavt. 


136 


Ath. 3. 81f [m. uó^wv] "^AAkuàv 55 Tb ampov8Íov ufjXov, 
0Trav Aéym 


ufjov 7) «opa Xov: 
'"AmoAAó3wpos B€ kal Zwcí8ios Tb KvO viov Xov &cotojgtv. 


1 $"At: mss G 0A€ here, elsewh. àAe 2 


1404, Hdn., oixas, elsewhere eikas 


mss here, Eek. 


I20 


ALCMAN 


132 


Apollonius Pronouns: The pronoun cé, 'thee, occurs in 
all dialects—in the Dorian in the form ré; compare Alcman : 


By our friends I adjure thee 


133 


Etymologicum Magnum: The vocative of óAoós, (destruc- 
"tive, is óAoé or by syncope óAé, or if óAós be taken for the 
- nominative then there is no syncope, as: 

I am in pain, thou destroying spirit.! 
This comes from Herodiau Oz Znflexions. 


134 


Priscian Principles of Grammar : 'To avoid hiatus, too, they 
inserted digamma, as the poets who use Aeolie show, for 
instance Aleman : 


And storm and destroying fire ? 


135 


Cramer Znedita (Oxford): And eika, which means 'to be 
like,' as 
Thou 'rt like to ripe flax ; 
in Aleman.? 


136 


— Athenaeus Doctors a£. Dinner [on apples]: Aleman means 
the struthian apple when he says: 


ji As small as a codymalon,* 

though Apollodorus and Sosibius take it as a quince. 

B1 ef. Cram. 4.0. 2. 461. 39 CAAkuarucó»), 1. 442, Sch. I. 
, 10. 134  ? ef.Ibid. 21 ? cf. Ibid. 4. 3068. 19, 415. 22, Bek. 
Am. 3. 1994. 5, 1494, Choer. Epi;i. Gais. 9. 587, 871, Hdn. 
pov. Aet. 24. 9 * perh. - medlar 
4 

| 

L3 


h 


I21I 


LYRA GRAECA 


B 
XTMIOTIKON 


137 


Ath. 10. 416 d [z. moAvóaryías TÍs "AAxuüvos] xà» rà e' 5€ 
€uQaví(er abToU 7b &bnód'yov Aéycev obrcs: 


ó pas Ó &oke Tpets, Üépos 
«ai Xeipa. Xorrápav! vpirav, 
Kl Térparov TO Ffjp, óxa.? 
cA4XXet uv éa0iev 6. áGav? 
OUK CO TL . . . 


138 


Ibid. 3. 110f  uakevióecv 9" üprev uvnuoveve: '"AA«u&v év TQ 


, €j 
méumTw* oUTws: 


KMVaL IL6V ma kai TÓGAL TpáTeg aL 
pakcovióov à dpa eria Teóeiaat 
Aívo? T€ ac á puo TÉ, AR TeALXYvats 
Té0eo TL Ypvco 0koXXa-$ 


, LI , 
co 7i. Bpwydri.ov Dià ueAvros kai Aívov. 


! cf. Boisacq s.v. ómópa: mss xeiuaxe mapav, xeiuuàv ómápar 
? Sehw.-Z: mss 7) mpokas, TO kpóras 3 Pors: mss &AX' ei — 
uev &g0ei év Bábav 5 Schw: mss e', teu, 1e, mevrekaibekáro — 
5 Kaib: mss émieTeQoicat A., -$oi ec A., -$eis geA(vo : gen. ] 


122 


ALCMAN 


Book V 
DRINKING-SONGS 


137 


Athenaeus Zoctors at Dinner [on the voracity of Aleman]: 
And in his fifth Book he shows his gluttony thus: 


And seasons made he three, summer and winter 
and the third the autumn, and a fourth also, to wit 
the spring, when things do flourish and grow bat 
one cannot eat his fill. 


138 


The Same: Poppy-cakes are mentioned by Aleman in his 
fifth Book thus : 


Seven couches and as many tables crowned with 


poppy-cakes and linseed and sesame,! and set among 
the flagons cups of damaskt gold ; 


it is a sweetmeat made with honey and linseed.? 


1 j.e. cakes flavoured with them, or * poppy-cakes both of 
linseed and of sesame' ; this is a drinking-bout not a feast 
* j, e, these and poppy 








Schn: mss dat: meA(xvauss: cf. Ath. 11. 495c 6 mé3ec71i 
DB: mss mé0egGi, mé0ai01: Xpvg.: SC. éxmóuara 


123 


LYRA GRAECA 
139 


Ath. 1. 31e [v. oivàv]  'AAxu&v 8é vov ümvpov olvov kai 
&vOcos Ua Sovrd qoi Tbv ék Ilévre Aóoov, 0s écri TÓTOS Zmdprms 
üréxcv cTábig émTá, kal Tbv ék AevOidBev, épUuaTÓs Tivos, kal 
Tbv ék KapboTov, 0s éa Ti TAmoíov ' ApkaBías,. kal rbv éE OivoUvros 
kal Tbv éE 'OvóyAcv kal ZraÜuGv: xwpía 0€ TaUra müvra mXqaíov 
Ilerávqs: $olv ov oivov 9" Oivovvridbav ?) AévOw 1j Kapctiov 1) 
"OvoyAw ? 1; Xra6uírav: ümvpov 8€ eime rbv obx qymnuévov. 


€.g9. ümwvpov € Foivov kávÜ«eos 
LA ^ ^ ! d , 
0cO0v1a, TOv uev llévre Aóoov, 
Tv 66 róv FotwovvriaGav 
7 AévOtw 3) Kapvo Ttov 7) 
"OvoyAv ?) Xra0ucrav. 


140 


Hesych. kAejíauBor "Api TÓEevos: uéAy Twà map" "AAkpav:. 


141 
Ath. 14. 648b  móATov 0€ uvnpuovevet ' AAcgày oUTos- 


» , , , , 
705 Tapétet Trváviov T€ TTO0NTOV 


XL6pov ve Xevkóv knptvav 0' ómápav:? 


€oT. 0€ Tb mTvüviov, Ós moi ZecíBios, mavomepuía €v *yAvkei 

qinuévn, x(üpov 8€ oi é$00l mvpol, knpívav 8€ ómápav Aéyei Tb 
/ 

pet. 


! kal Tür éx Kap. — 'Apkabías transp. Pors. from after 
Zra0uírav " ef. Hesych. óveyAuw-: eiBos otvov and  Aéy&is- 
olvos" Aakóíves 3 cf. 137 : mss v! ómáópav 





1 cf, Strab. 10. 446, Eust. 77. 981. 10, 1449. 19, 1633. 51, 
Steph. Byz. Kapve'os ? these iambic fragments may be of 


124 


P" 


ALCMAN 
139 


Athenaeus Doctors a£ Dinner [on wines]: Aleman says, I 
think: * That wine unfired and of finest scent which comes 
from the Five Hills, which is about a mile from Sparta, and 
that of Denthiades, a frontier-post, and that of Carystus, 
which is nearly in Arcadia, and that of Oenus, Onogli, and 
Stathmus, which are all in the neighbourhood of Pitané—in 
his own words : 





That wine unfired and of the finest scent, either 
that which comes from the Five Hills, or that which 
is the wine of Oenus, or else the Denthian or the 
Carystian, or the wine of Onogli or of Stathmi . . . 


where by 'unfired? he means ' not boiled." ! 


140 


Hesychius G7ossary : kXejíauBoi, * hidden iambics'! : accord- 
ing to Aristoxenus these are certain lyric poems in the works 
of Aleman.? 


141 


Athenaeus Doctors at Dinner: Porridge is mentioned by 
Aleman, thus : 


Forthwith shall you have raisin-wine porridge, 
white frumenty, and the waxen fruits of the bee ; 


and this kind of porridge, according to Sosibius, is all- 
seeds boiled in wine of raisins, frumenty is boiled wheat- 
€eorns, and the waxen fruits are honey.? 


this sort; they were recited to music, cf. Ath. 14, 636 b, 
where for kAeji&uBovs we should read' kAejiamuB?kas, the 
instrument used 3 cf. Eust. Od. 1563. 1, 1735. 50 


125 


LYRA GRAECA 


142 


Cram. 4.0. l. 60. 24  éà» 9 àeww éx ToU € obkéri (vyiverai 

7poT)) TOU 7 eis a. uakpóv): &Aaros Ummi]AaTOS* "AAKpdy- 
N , y, , 

XemTà 9 drapmos vijXejs 0. àváyka: ! 


, bJ s 19 , 
€K "yap TOU €AeeirvT. 


143 
Ath. 14. 636 f [z. uaryábibos]: kol "AXAkuàry 8é $qoc 


jdryactv 6. arr oÜécOa 


144 


E.M. Vil. 7 abeiov: kal ó uev "IBvkos abciov Aéyet . . . ó 
6€ 'AAkudv: 


, 
TQUOCLQA TTÀXXa kéo." 


, 


145 
Apoll Pron. 107. ll AioAe:s uerà ToU F xarà màcay mwTÓGiV 
kalyévos . . . kal'AAkuàv 8€ avvexós AioAÍ(wv $nat- 


7à Fà káóca ? 


l ygAegs D: mss àvqAdms ? E (perh. ra/cía): mss 
maAXakle, ToAXakic 3 Fà B: mss ea 


126 


ALCMAN 


| 142 

— G€ramer Znedita (Oxford): But if they begin with e the 
ehange from * to long a does not take place, for instance 
ÉAaros imm íAaTos ; compare Aleman : 


- Thin is the thread and pitiless the necessity ; ! 


for vqgAef;s, * pitiless,' is derived from éAeew?, ' pitiable.' 


145 


Athenaeus Jocíors a£ Dinner [on the musical instrument 
ealled magadis]: And Aleman, too, says: 


to lay aside the lute 


KEtymologicum Magnwm : atotov, *idle, useless? : Ibycus uses 
this form . . . but Aleman raíc:os ; compare : 


I will lie an idle ball.? 


Book VI? 
145 


- Apollonius Pronouns: The Aeolians use the digamma-forms 
in every case and gender. . . and Aleman is regularly 
Aeolic in: 

his own troubles 


.! thread 7; 'one of the Fates was 'Arapró Sch. Od. 7, 197" 
* 4. e. thrown down and not played with * the contents 
of this Book being unknown, I have put into it all the 
remaining fragments of a personal type 


127 


LYRA GRAECA 


146 


Sch. Aristid. ómép rà» Terrápev 3. 4900  ó Kphs 55 Tiv 
móvTOV: mapoiuía éml rGv eibórev uty mpoaToi0vuévov D" üyvociv- 


» M ^ Z E) ^ A / , M cam 
&yrl ToU vnaióTqs &yvoet Tiv 0&Awrrav . . . Aéyerat 8€ d) mapoi- 
ua kal oUrws: ó XuceAbs Tijv OaAdrTav . . . 'AAkuàv 0 ó Avpubs 


/ ^ 
uéuvmrai Tis Tapoiuías. 


147 
E.M. 99. 98. ü(w . .. ó 06 'Hpobiavbs év Td mepl Ila0Qv 
Aévyei 0i Trapdryoryóv éaw b ToU üyos &yl(e kal karà ovykomiv 
ü(o . . . mÓ0ev 8e OAov; €x ToU róv AXkgava eimeiv 
, , 
a'yLa Geo 
&vTl ToU ü(co. 
148 


Hesych. 
BXjp' 


8éAeap: Tb Bé abr kol alÜua: * mapà 'AXkuüyi? 9) Aélis. 


149 
E.M. 928. 25  vyepybpa: Ó imÓvouos, kvpíes Bv o9 Tà UDara 
$éperai rà UuBpia . . . (fjrei eis rà *yópryvpa: ó 86 'AXkyuàv. Gi 
TOU € 
; 3 
yeprópa 
$7cí. 
150 
Bek. 4n. 9. 949 7b 
Oodv 


Tap! AAkuaüvi Acpucis Otüverau, "yeryovós oUre: Ofjv, üdv, Body. 


1 Schmidt, cf. Hesych. alüua: 8éAeap: mss àc0ua — ? Mein: 
mss 'AAkuaícvi ? mss wvyépyvpa 


128 


ALCMAN 





. 146 


Scholiast on Aristides On behalf of the Four Great Athenians : 
he Cretan and the sea: Proverbial of those who know 
ut pretend they do not; it means 'the islander does not 
now the sea' . . The proverb also has this form: *'The 
icilian and the sea' . . It is mentioned by the lyric poet 
















] 


147 
Etymologicum Magnum: &(w . . . Herodian in his treatise 
On Inflerzions declares that it is derived from &yos, * guilt or 
xpiation,'—ayí(e by syncope &(w . . . and why he says so, 


is clear from Aleman's use of àyía8co for á(eo 
stand thou in awe 


148 
Hesychius G7ossary : BA*p: 
bait ; 


nd another word for it is aióua ; the word occurs in Aleman. 


149 
Etymologicum Magnum : "yepyyópa : 
underground ; 


roperly that which carries off rainwater ; see the note on 
ép'yvpa ; but Aleman uses the e-form, yep'yópa.? 


150 
Bekker Znedita: The word 8oá, 
for a long while, 


n Aleman has an acute accent on the last syllable, arriving 
this form thus: 57v, 5áv, 8oá».? 


1 cf, Strab. 10. 481, Paroem. l. 131 (where, however, 
ficaeus is quoted as mentioning the proverb) ? cf. Bek. 
n.1. 933. 27  . ? cf. Jo. Alex. 42, Bek. 4n. 2. 570 


129 


LYRA GRAECA 
151. 
E.M. Vet. 136 75 5€ 
Carpada 


^ , * S Ah , 
Tapà '"AAkuüri kavovi&Téov karà ueramAagubv àmb ToU Cdrpooov. 


1523 
E.M. 420. 28  $bvuos . . . r0 be bmepÜerucbv 
16 p 1 
AOULÉG TA TOV 
'AAkuày o. 
153 


Eust. Od. 1892. 44 £r: ieTéov kal 0r: Tb eipquévov jv éml 
TpíTOv €vikoU poc mov ó 'AAkuay 


7S 


Aé*yei uereiMqu.€vov TOU V €is G Awpikas. 


154 
Cram. 4.0. 1. 190. 90 
7)TL 


6€ Aéyei ' AA kuày àyri ToU T]giy. 


155 


Eust Il. 756. 30 . . . àvriBése: ToU v eis A, à àvriwoToixoto 
Awpiets éy TG íATaTos iívraros . . . kéAero 


KéVTO 
Tapà 'AAkgüvi. A 


* mss z6vuéavaTov 


130 


ALCMAN 


151 
Old. Etymologicum M agnum : 'The form £árpaoa! 
well-fed 


in Aleman is to be classed as a metaplasm of $drpodoov. 


152 


Etymologicum Magnum : 5jvuos, *pleasant/ ; . . . Aleman 
uses the superlative a8vuéa aov, 


pleasantest 


153 


Eustathius on the Odyssey: It should be understood, too, 
that the third person singular 5v takes the form 75, 


he was, 


in Aleman, by the Doric change of v to c.? 


154 
. Cramer Zuedita (Oxford): Aleman uses the form 77í, 
saith, 
instead of 7c. 
155 


Eustathius on the Z/iad: . . . by the change of v to A, a 
substitution which the Dorians make in saying $ívraros for 
- $íXraros *dearest'; . . . xévro for kéAero, 


he prayed, 
in Aleman. 


! apparently acc. sing. ? cf. Fav. 234 


131 
K 2 


LYRA GRAECA 


156 
Ath. 3. 81d 
Kv6oviov pyjXov 
urmuoveve: Xrgoíxopos . . . kal 'AXkudv. 


157 
Sch. Od. 23. 76 [uderaxa]  ó 5e 'AAkuàrv kal às *yvdOovs 
pág TAKas 
$701 Tapà T0 uacac6a, 
158 


Sch. 7l. 17. 40  7à yàp eis Tis Adyyovra 05Xvkà 86100AXaBa, 13] 
üvTra €miÜeriká, mapaAmwyóueva be TQ o ijjTow uóvg 3) civ éTépo 
$wvfjevri, o£óveo8ai 06Xei, kovrís, . . . 


, , 
OU'TLS 
Tb (ov Tap' 'AXAkuavi. 
159 
E.M. Vet. meípara: mepara, kal Tap! 'AAkuvi 
TÉépaca: 
«epi IIa8ay.! 
160 


Sch. 7/7. 12. 137 [atas]  iíscws 5€ BeBapvróvqrai, émel kai Tb 
vaUos éBapbvero . . . kai TO 


$a)os? 
Tap' AXKAGVL. 
! Reitz. cf. 128, 133: perh. A. said méppara ? E: mss 
Vyavos 


132 


ALCMAN 


156 
Athenaeus Zoctors at Dinner : 
Cydonian apples 


or quinces are mentioned by Stesichorus . . . and Aleman. 


157 
Scholiast on the Odyssey: Aleman calls the 
jaws 


uácTakes, from uaoadouat * to chew. 


158 
Scholiast on the Z//ad : Feminine dissyllables ending in -7:5, 
which are not epithets and of which the penultimate syllable 


eontains o either simple or in a diphthong, have the acute 
accent on the last syllable, for instance korwrís, . . . and 


outis, 


the animal, in Aleman.! 


159 
Old Etymologicum Magnum : meípara : 
ends, 


and in Aleman in the form mépaza. (On Inflexions). 


160 


— Scholiast on the ZHed: a$«s: perhaps it has been cir- 
eumflexed on the first like vavos for vaós *temple,' . . . and 
$aUos for oáos, 


light, 
.jn Aleman. 
D 1 ef, Arc. 35. 3 
133 


LYRA GRAECA 

161 

Sch. Luc. A4uach. 32 
"yéppov 
. 'AAkuüày 8€ érl Tv ola rv ré0cike Tij Aé£w. 

162 

E.M. Vet. Báxe . . . ó 56€?" AAkyuày T0 àBáAe, oiov: 
af9áXe kai voéovra ! 


, 
yiweraa. 


163 
Hdn. .ov. Aé£. 9. 31 (2. 915 Lentz) «eipvmóàv: AAkgudv: 


7 os , nr 
OLOCL €UpUu'T OV 


164 
Sch. Theocr. 5. 99 [àveuéva] . . . ZwecíBios 8e ràs àveucvas 
Tapà Adkeci 
, 
dauvióas 
kaAeia al oai. 
165 


Reitz. Ind. Lect. Rostock cod. Coislin. 394 
0XKds* 
TAÀoiov, -CvaUs doprwyós,7- ? xol mapà 'AXAkuüvi àmBdw* kal 


Xeipfjv.? 


! ms véovra ? B: mss ebpvorGv àAkgots jjóe pvmOv 
3 Hesych. * so Hesych : mss here àeibóv 5 Voss: 
mss eipjvn 


134 


m i. 


ALCMAN 
161 


Scholiast on Lucian: yéppov . . . Aleman uses the word 
of 


arrows 


162 
Old Etymologicum Magnum: BáAe *would that': 
Aleman uses the form à8dae, * O would that,' for instance 


O would that both discreet . . . 


163 


Herodian J'ords without Parallel ebpvráv 'splay. ooted': 
compare Aleman , 


La 


But they to whom splay-footed . . . 


164 


Scholiast on Theocritus [windflower]: . . . according to 
Sosibius the anemone or windflower is called by the Spartans 


shine-bright. 


165 


From a manuscript quoted by Reitzenstein: óA«ds: À 
ship ; a merchant-ship ; and in Aleman 


alluring 


of the nightingale and the Siren.! 


! the word means !that which draws? — cf. Hesych. s.v. 


APIONOX 
Béos 


Hdt. 1. 93 érupávveue 66 o lleptavópos Koptv- 
0ov. -Tà 0! Méyovat KopívOtot—ópoXonyéovat óé 
um Aéa Bio —év TÓ Bio Oa péyu Tov Tapa - 

aTÜvat, A pLova. TÓV Mry8vuvaior éTi eX ivos 
efeveiyÜévra. emi Taívapov, éóvra kiÜapoeov TÓV 
TOTE€ ÉÓvTOV OUOevós .Ocvrepov Kai 6.8 Upagi[Bov 
T póyrov avOparmav TÓV Lets iÓpev. TOLjcavTá 
T€ kai óvoudcavra kai O.Gá£avra év KopivÓc. 
TobTov TÓV ' Apiova Aéyovat TÓv TOXXOV TOD 
Xpovov 9a pi Bovra Tapü IILepiávópo, emiBvuijaat 
7 Xó93gaL é& 'IraXiqv. e kai XukeMmv: épyaa ápevov 
06 ypüuara ueyáxa 0exicat orig e és KopwOov 
ám ukég Óau- opuücÜa, gév vvv d Tapavros, 
quc TeUVovra 06 ovOajuoicu. puàXXov 7) KopivOtotct 
pucÓccacÜat. TXotov àvópov  KopiwOtov: ovs 
66 év 7 TreXáryet emiBovXeety Tóv Apiova éxfa- 
Xovras €yew TÀà XpuüpaTa . .. TOV 66 évOUvTa T€ 
Tücav Tv GKeUT)V kai Xaf9óvra T32V kiBá pv, 
cTávTGa €v TOlgL €ÓcXLoLcL Oie£eXBeiv VOLLOV TÓv 
üpÜtov: TeXevTÓvrTos 6e TOÜ VOLLOU pat Lv és 
Tv Üáxaccav ém TOV (S eixe g)v TÍ) gkevi) 
Tác kal TOUS |4€V TOT Xéeww és KópiwOov: róv 8€ 
OeX.dtva Xéyovou vroXaBóvra é£eveikai émi "Tat- 
vapov . . . «ai Aptovós éa Tt àváÜ ua xáX«eov 00 
uéya. eri 'Tawvápo, émi GeXdivos éreov avOporos. 


136 


ARION 
LirE 


Herodotus Histories: Periander was despot of 
Corinth. ^ During his lifetime, according to the 
Corinthians — and indeed the Lesbians —a very 
marvellous thing took place, namely the rescue of 
Arion of Methymna from the sea at Taenarum by 
a dolphin. "This Arion was the finest singer to the 
lyre then known, and is the first recorded cóm- 
poser of dithyrambs, which he named and trained 
Corinthian choirs to perform. It seems that he 
spent most of his life at the court of Periander; 
but one day conceiving a desire to visit Italy and 
Sicily, he did so, and some time afterwards, having 
made large sums of money there, determined to 
return to Corinth. Accordingly he set sail from 
Tarentum, chartering a vessel manned by Corinthians, 
a people whom he thought, of all men, he could 
trust. But when they reached the open sea the 
crew conspired to secure his money by throwing 
him overboard. . . . Putting on all his harper's dress 
and grasping his lyre, he took his stand in the stern- 
sheets, and went through the Orthian or High- 
pitehed Nome from beginning to end. Then he 
threw himself just as he was, dress and all, into the 
sea. The crew continued their voyage to Corinth ; 
but meanwhile a dolphin, it seems, took Arion upon 
his back and carried him ashore at Taenarum. . . . 
There is a small bronze votive-offering of Arion on 
the promontory of Taenarum, consisting of a man 


upon a dolphin's back. 


1357 


LYRA GRAECA 


Procl. Chrest. ap. Phot. A;bl. p. 320 Bek.  eupe- 
fva 6€ TOv O8vpaugov Ilivéapos é€v KopivOo 
Xéyev TOV O€ ap£ápevov. TS qóf)s "Apu rokMijs ! 
Aplová $nciv elvat, 0s pÓTOs TÓV KÜkMOov 
jryarye xopov. 

Euseb. Ol. 40. 4 'Apíev éyvopítero Mo8up- 
vatos* otros ézri 6eXóivos eis Tatvapov 0teac09. 


Sch. Ar. 4v. 1403 [ «v o8.6á ka Xov ]: "Avzí- 
TaTp0s kdi Eoópóvios -. 2 QNEOE TOUS &vukMovs 
Xopovs oTísaL mpüyrov Nacdp ME àpxau- 
orepou, 'EXAdvikos ai  Awatapxos, 'Apíova 
Tov MqgÜvuvatov, Awkatapyos gév év T9 llepi 
Movaukóàv "Ayovov, '"EXXávixos 06 év ois 
Kapveovicazts.? 

Suid. 'Apíev: My8vuvatos, Avpikos, KvkXécs 
vios, ryéyove karà T9)v Xy "OXxvyriáóa.  Tivég 0€ 
Kai par »w AX kpüvos [aT0pncav avTOv. €ypawre 
6e dcpara, 7r pooíuuLa eis emp B. Aéyerau Kai 
Tpa^yukot  TpOTrOV. €UpeT1)s yevéa&au, kal 7 páyros 
Xo pov oTíca, kai O.8ópapuBov à aca. Kai óvop.da a. 
TÓ übópevov i UTO TOU X0poU, kai Xarpovs eig €veny- 
Keiv éupeTpa. Xéyovras. 


Vide Luc. D.M. 8, Strab. 13. ,618,. Paus. d 2S 
1; Ael. N.A4. 12. 45 quotes the hymn of thanks to 


! mss 'ApugToTÉATS ? mss Kpavaikois 


. LIFE OF ARION 


Proclus Chrestomathy: According to Pindar the 
dithyramb was invented at Corinth, and we are 
told by Aristocles that the originator of this song 
was Arion, the first trainer of the cyclic or circular 
chorus. 


Eusebius Chronicle: Fourth year of the 4Oth 
Olympiad (s.c. 617): Flourished Arion of Methymna, 
who was rescued by a dolphin off Taenarum. 


Scholiast on Aristophanes [cyclic-chorus-trainer] : 
Antipater and Euphronius . . . declare that the 
cyclic or circular choruses were first assembled by 
Lasus. . . . The earlier authorities, however, namely 
Hellanieus and Dicaearchus, ascribe their origin to 
Arion of Methymna, the former in his L;st of. Carnean 
Fictors and the latter in his 7'reatise on the Musica! 
Contests. 


Suidas Lericon: Arion: Of Methymna, lyric poet, 
son of Cycleus, flourished in the 38th Olympiad 
(n.c. 628—625). According to some authorities he 
was a pupil of Aleman. He composed songs, namely 
two Books of Preludes to Epic poems. He is also 
said to have been the inventor of the tragic style, 
and to have been the first to assemble a chorus, to 
sing a dithyramb, to give that name to the song of 
the chorus, and to introduce Satyrs speaking in 
metre. 


Poseidon ascribed to Arion; this hymn being of 
much later date will be found in vol. iii; for other 
refs. see Pauly-Wiss. HReal- Encycl: 


139 


*AIIDOTX 
Bíos 


Stob. Fl. 29. 58 Aia vob" XoXwv o "AUnvatos 
E£n«earíóov Tap TÓTOV TOU à6ex i600 avTo0 
HéXos TL Xam jos dcavTos, jon. TÓ née kai 
Tpocérafe rà preupaucóeo eióá£au avTOV. époTy5c- 
avTOS ÓÉ TivOS Otà 7roíav airíav ToUTO €o TOvOAkev, 
06 »y " ett$ 0c » xS 0a , 
06€ e$ va na0ov avro ar oU dvo. 


Hdt.2. 135 'Po6Gmus 06 ég Alyvsrrov ámrikero 
Eáv0eo ToU FXauíov kopía avos àTwcopevn óc 
xaT épyacigv éXvUÓn wxpnuárov peydNXay UT 
ávópós  MvriXqvatov  Xapatov  To0 Xxauav- 
ÓpmovULOU rató0s 6e eo0 6€ Xam$obs TS 
povg oT oLoÜ. ... QuAéovou Óé Kos ev Tf Nav- 
kpáru éradpoórrot yévea a, ai éraipau: ToUTO uev 
yàp abr) TÍS T'ÉQL Xéyeraa óc 0 0 Aóyos. obro r5 
TL KXeu)) éwyévero s xai mávres oí "EXXqves 
"Poóemios TO obDvoua éféua8ov . .. Xápafos 8€ 
es Avaáyuevos Po6ó7v àrevóo9oe és MvrüVdjvov, 
&v uéXei Xamóo karekepróumaé pav. 

Ibid. 134 xarà " Auactw flaciXevovra 7jv àkpá- 
Covca '"Poóoms. 


Str. 17. 808 [v. zvpapíóov]- Meyeraa ó€ Tfj 
éraípas Tádos ryenyovas bTO TÓV épac Tv, ?v 
Yan$o JLev 7 TÓV LLEX OV Troujr pua Ka et Acpixav, 
épeuévnv ToU à6eXo0 avTfs Xapáfov wyeyovviav, 
140 


NEM 


SAPPHO 


LirE 


Stobaeus 4nthology: Aelian:—One evening over 
the wine, Execestides the nephew of Solon the 
Athenian sang a song of Sappho's which his uncle 
liked so much that he bade the boy teach it him, 
and when one of the company asked in surprise 
*What for?' he replied *I want to learn it and 


die. 


Herodotus, Histories: Rhodopis was brought to 
ply her trade in Egypt by Xanthes of Samos, from 
whom she was bought at a great price and given her 
freedom by a Mytilenaean named Charaxus, the 
son of Scamandronymus and brother of the poetess 
Sappho. . . . It seems that the courtesans of Nau- 
eratis are particularly attractive. At any rate the 
one of whom we are speaking became so famous 
as to be a household word throughout the Greek 
world. . . . When Charaxus returned to Mytilene 
after setting Rhodopis free, Sappho soundly rated 
him in a poem. 

The Same: Rhodopis flourished in the reign of 
King Amasis. 

Strabo Geography [the Pyramids]: There is a 
story that this one was built by her lovers as the 
tomb of the courtesan who is sometimes called 
Rhodopis but is known as Doricha to the lyric 
poetess Sappho, whose brother Charaxus made her 


I4I 


LYRA GRAECA 


* , , , , , 
oivov kaT4Ayovros eig Navkparw | Aéofiov xaT 
, , y 3 79 , € ^ 
éumoptav, &XXou 6. ovouátovat "Poóormuv. 


, N ^ , 

Ath.10.424e  evoxoovv re Tapa Tois àpyatous 

[4 , ^ , e 
oí €eUyevéoTaTOL TaiO0eg .. . Xamóo ve 9 ka) 
^ , N , M , ^ e 
TOXMaxoU  Aápuyov TOV àOeXj0Ov ématvei cs 

^ ^ , ^ 

oivoxooUv7a €v TQ vrpvraveío Totis MvriXNqvatots. 


Str. 13. 617 [vy. Mvzowjvgs] evv59kguace 96 
TovTrois (IlerrakQ kai "AXkaío) xai 59 Xamo, 
ÜavuacTOv TL Xpijua- ov yàp ta quev év TQ TogovTO 
Xpóvo TQ pv9uuovevouévo d$aveicáv Tiva ryvvaika. 
éváj4XXov ov06 karà gukpüv ékeivp Troujaeos 
xapuv. 

Ibid. 618 [z. 'Epécov]  é£ 'Epécov 9 7cav 
Oeóopacorós re kai arias oi éc rÀv qrepvrárov 
$iXóc0dQot. 


Sch. Plat. Phaedr. 235 c — Xam Xvpue?) moi- 
)Tpia, Xkapavopevipov, MvriXqvaía. 


Marm. Par. 36 à$' o Xam$óoó éc« Mvrüwjwgs 
eis XukeA(av émXevoe vyobca [vo Oévrep]ov! [érg 
HHHAAAIIII, Zoxo]vros A6:5vncw uev Kprriov 
TOU Trporépov, €v Xvpakovocats O6 TÓV "yauópev 
kaTexóvrov T))v dpyx?v. 

Euseb, Ol. 45. 2? Sappho et Alcaeus poetae 
clari habentur. 


1 g, cf. Sch. Berl.-Aberd. Alcaeus C. A. 1917. 33 ? some 
mss 45. ] 


1 cf, Suid. Aíswmos, Phot. Lez. 'Pobómibos àva0gua, Ov. 
142 


LIFE OF SAPPHO 


his mistress on one of his visits to Naucratis with 
a cargo of Lesbian wine.! 


Athenaeus Doctors at. Dinner: lt was the custom 
among the ancients for the boys of noblest birth to 
pour out the wine. . . . The beautiful Sappho often 
sings the praises of her brother Larichus as serving 
the wine in the town-hall of Mytilene.? 


Strabo Geography [om Mytilene]: Contemporary 
with Pittacus and Alcaeus was Sappho—a marvel. 
In all the centuries since history began we. know 
of no woman who could be said with any approach 
to truth to have rivalled her as a poet. 


The Same [on Eresus]: This was the birthplace 
of Theophrastus and Phanias, the Peripatetic philo- 
sophers.* 


Scholiast on Plato Phaedrus: Sappho: A lyric 
poetess, daughter of Scamandronymus; a native of 
M ytilene.* 


Parian Chronicle: From the time when Sappho 
went from Mytilene to Sicily when banished |the 
second time, 334 years,] in the archonship of the 
earlier Critias at Athens and the rule of the Gamori 
or Landowners at Syracuse (B.c. 598).? 


Eusebius Chronicle: Olympiad 45. 2 (s.c. 598): 
Flourished the poets Sappho and Alcaeus. 


Ep. 15. 63, Paroem. App. 4. 51 * cf. Sch. JI. 20. 234 
3 he would have mentioned S. had he believed her to have 
been born there 4 cf. Mosch. 3. 92 5 the date 


occurs in a gap, but is prob. right ; in any case it must lie 
betw. 605 and 591 


143 


LYRA GRAECA 


Hermes, ap. Ath. 598b . 


Aéa Bios ' AXxatos ó€ TÓC OUS ; dveléfarro K(1LOUS 
Xam$obs $opnuitov i tepoevra, 7róÜov 

yuockets. 0 0 àoi60s an&óvos ?pácaÜ0' Dpvov 
T»iov àXyvvov àvópa moXvópaótn . .. 


Ath. 599c  év TOUTOLS Ó EpunctavaE 2 $á^- 
Aera Gg v'yx povetv oiópevos Xamóo kai '"Ava- 
Kpéovra, Tv Q&v kaTà Küpov xai IIoXvkpdrnv 
'yevópevov, Tiv O06 kaT ^ AXvárTQv TÓv Kpoícov 
TaTÉpa. 


Ov. Ep. 15. 61 [Sappho Phaoni] 
Sex mihi natales ierant, cum lecta parentis 
ante diem lacrimas ossa bibere meas. 


Sch. Pind: «&ís rovs '"Evvéa Avpikovs- 

'Evvéa rÀv v porov Xvpikàv grárpmqv yyevenv ve 
pávÜave, kai rrarépas kai 6.áXekTov àOper. 

àv MvriXQvatos uév égv yepaperepos àXXcv 
, ^ /, , N 5 , 
AXxatos 7rporepos 7/'Yy.kos AioXL.Ons. 

7 6 émi TQ Évviv márpgv doviv ve 09acica 
YXamcóo KXgt6os xai vaTpos Evpvybov . . . 


Suid. amo (a^) Xíjavos: ot óc Ecvouívov:' 


oí 6€ E)pvyvov:? ol 66 "Exp)Tov: ot óc Xouov: ot 
66 Zxápevos? oi( 66 E)jdápyov* oí 06 ZXxag- 
avópovpov un pos 0€ KXeióós- Aeofa éE.- 
"Epécov;? Xvpueij: "yenrovvia, kaTà Tov gu 'OXvp- 
TíaOa, ÓT€ kai "AXxalos 7v Kai Xrnoíixopos Kai 
IL,Trak0s. 7jcav 66 avTfj à6eXdoi pets Adpuyos, 


1 mss also Ebufjvov ? mss "Hepr'yvov but. Eud. Ebprybov 
5? mss Kduevos * mss 'Erápxov * mss and Str. 13. 618 
'Epéecov but coins have c 


144 


LIFE OF SAPPHO 


Hermesianax quoted by Athenaeus Doctors at 
Dinner: .. . And Lesbian Alcaeus, thou knowest in 
how many a 'Serenade he thrummed out his delight- 
ful love of Sappho; the poet loved that nightingale 
of hymns and vexed the man of Teos with his 
eloquence.! 


Athenaeus [on the Same]: In these lines Herme- 
sianax is wrong in making Sappho contemporary 
with Anacreon. She belongs to the time of Alyattes 
father of Croesus, whereas he is coeval with Cyrus 
and Polycrates. 


Ovid Letters of the Heroines [Sappho to Phaon]: I 
was but six years old when the bones of a parent 
received the too-early drink-offering of my tears. 


Preserved by the Scholiast on. Pindar: On the 
Nine Lyric Poets: Now shall you learn the birth- 
place and lineage of the great lyric poets, and 
behold both their fathers and their language. First 
»was Alcaeus of Mytilene, the most honoured [or 
eldest] of them all, a resonant son of Aeolus; and 
next to him one of the same city and speech, Sappho 
daughter of Eurygyus and Cleis . . . 


Suidas Lexicon: Sappho (lst motice): Daughter of 
Simon or of Eunominus, or of Eurygyus,? or of 
Ecrytus, or of Semus, or of Scamon;? or of Euarchus, 
or of Scamandronymus ; mother's name Cleis. A 
Lesbian of Eresus,* a lyric poetess; flourished in the 
42nd Olympiad (n. c. 619— —609) along with Alcaeus, 


Stesichorus, and Pittaeus. She had three brothers, 


Y ef. Ov. Ep. 15. 29 ? the exact form of the name is 
"doubtful; cf. "Epíyvios son of Larichus of Mytilene, femp. 
gpnexander, Diod. 17. 27 3 abbrev. of Scamandronymus 


* perh. wrong, see above 


145 
BOL.. I. L 


LYRA GRAECA 


Xapa£os, EopUyvos.1 éyapajon óc KepkoXa ? 
àvÓpi TXovcwoTáTQ, Opjiouév o. aT '"Avópov: kai 
vyanépa € émotcaro e£ avToD ? KXeis ovopác6. 
éraipauL 66 avTfjs kai jíXai yeyóvact Tpeis, "A6is, 
TeXectra, Meyapa: Tpós às kai &raBoXiv € €g X€v 
aia Xpás duXMas. aO5rpiat. 66 abvfjs  Avaryopa ? 
MuMgjoía, l'oyyvXa  KoXoóovía, E$oveika  Xaxa- 
para. éypawvre 66 peXàv AvpiukOv Bu8Xa 0. 
kai mpoTr) TXMfkrpov eüpev. éypave óé kai émt- 
ypapjuara, kai cauovs kai poveetas. 

Suid. Xac$o (B) Aeofía éc MuriNQvys, 
J^ 'Xrpia. ab7T: O60 épora COacovos ro0 Mvri- 
Aqvaíov éx TOÜ Aeukáov kaTemóvTigev éavTwVv. 


Ties 06 kai TavTs civat Avpux]v avéypawrav 
TroLncuv. 


Ael. V.H. 18. 19. 7v TrOU|)TQLAV Xam$o TV 
Zkapavópovónov Üv'yarépa- ravTQgv kai lIXarov 
o "A pia ravos .goQ7v àvarypádev- TruvÜÓdvopat 0€ 
0TL kai érépa. év 71) Aéa Be éyévero Xamóo, ératpa 
QU 7TrOL')TQLG.. 

Ath. 13. 571d  kaXo0cut ryobv kai ai éXevOepat 
yvvatkes éri kai vOv kai ai rapÜévot ràs avvijüeis 
«ai $(Xas éra(pas, os 7] Xamóo . .. 

Ov. Trist. 2. 365 

Lesbia quid docuit Sappho nisi amare puellas ? 

tuta tamen Sappho . 


! mss Ebpvylov ? mss also Kepk?Aa 3 "AvakTopía ? 





! or plied as à trader between A. (an Ionian city) and 
Lesbos ? ? cf. Ov. Ep. 15. 70, 120 3 Anactoria? 
* *quill? prob. a mistake for pectis, a kind of lyre, cf. Ath. 
14. 635 e (below) 5 this must come from another source, 


146 


n M mae 


LIFE OF SAPPHO 


Larichus, Charaxus, Eurygyus. She was married 
to a very rich man called Cercolas [or Cercylas] who 
came from Andros, and had by him a daughter 
named Cleis.? She had three companions or friends, 
Atthis, Telesippa, and Megara, to whom she was 
slanderously declared to be bound by an impure 
affection. Her pupils or disciples were Anagora? 
of Miletus, Gongyla of Colophon, Euneica of Salamis. 
She wrote nine Books of Lyric Poems, and was 
the inventor of the quill for striking the lyre.: 
[She wrote also *inscriptions,' mid verse, and 
monodies. ] ? 


Suidas Lexicon : Sappho (2nd notice) : A Lesbian of 
Mytilene, a lyre-player. She threw herself from the 
Leucadian Cliff for love of Phaon the Mytilenaean. 
Some authorities say that she too was a lyric 
poetess. 


Aelian Historical Miscellanies [in the next article 
to that on Phaon $]: The poetess Sappho daughter 
of Scamandronymus: Even Plato son of Ariston 
calls her wise. I understand that there was another 
Sappho in Lesbos, a courtesan, not a poetess. 


Athenaeus Doctors at Dinner: Freeborn women 
to this day, and girls, call their intimates and 
friends Aetaerae or companions [the usual word for 
courtesan], as Sappho does in this passage ( fr. 12). 


Ovid Songs of Sadness: What lore did Sappho 
teach but how to love maidens?? Yet Sappho was 
ENS. s. 


as the term * monodies" would cover most of the contents of 


her nine Books $ n.b. he gives no other hint of a con- 
nexion between the two * the Greek means ' good at 
one's artortrade' 5 orteach her maidens but how to love 

I47 


n» 


LYRA GRAECA 


Sen. Ep. 88 quattuor milia librorum Didymus 
grammaticus scripsit. misererer si tam multa super- 
vacua legisset. in his libris de patria Homeri 
quaeritur, in his de Aeneae matre vera, in his 
libidinosior Anacreon an ebriosior vixerit, in his an 
Sappho publica fuerit, et alia quae erant dediserula 
si scires; i nunc et longam esse vitam.nega. 


Ath. 13. 596b év6oEovs 6€ éraípas kai emi 
Ka XXL OrabepoUcas qveyeev KaL 7) Nakparis 
Acpixav Te, )v 3) KQaX1) Lamcóo epoopéviv yev- 
opéviv Xapa£ov ToO A6eX dob aUvTÍS KQT éumropíav 
eis T» Navkpaziv àma(povros Óià Tie Tr0w0€0$ 
O.aBaXXet c 7roXXà 700 Xapat£ov voa ducapévgv. 
€ )6 5g , ^N 'P 6 2n C. , "^ eu 
Hpoóoros Óó avr5v Poóo-iv kaXei, dyvoov ÓTt 
érépa Tíijs Acpixns éo Tiv abT15, 7) kal TOUS Tepi- 

/, *, , , ^ 3, ^ T 
Bonrovs oófleMickovs àvaÜOeica év  AeXois, cv 
néuv)rau. Kparivos Óià To)Trov .. . eg 06 Tv 
Aoptyav 700 emoínae ToUTiypaupa ILocetóv705, 
KQLTOL KQi €v Tf Aicemeía? moXXdkws  avTíjs 
nw9uovevcas. oTi 66 ró0e 


Acpt xa 0g Téd uev g am aM «óc juna ' amó6ea ua ? 
xatrqs jj T€ uipov CTrVOOS ám ex ovn 

7) TOTE Tüv xapievra zepwa Te(Naca * Xapa£ov 
gÜ'yypovs opÜptvov 'jNrao kia vBiov. 

YXamóoas ? gé névovct dX9s €ri kai pevéovaiv 
c01)s a£ Xevkai dOeyyóuevat a eMees* 

ovvoua góv nakápuo ov, 0 Navkparis 60€ DvXáa£et 
écT. àvíy NeíXov va0s éoaXos revádry.$ 


! cf. Str. 17. 808 ? Wil: mss Ai6ioría S E ek 
àmóbecuos, 0écua and for rhythm A.P. 12. 98. 1: mss &raAà 
(taking 8écua for plur.) xo:ufmaro Becudv (gen. due to àmà) 
* E: mss pres. ? mss Zamóda: — 9 mss ecav ef and »yeyavyn 


1498 


LIFE OF SAPPHO 


Seneca Letters to Lucilius: The grammarian Didy- 
mus wrote four thousand books. I should pity him 
if he had merely read so many useless works. The 
list includes treatises in which he discusses the 
birthplace of Homer, the true mother of Aeneas, 
whether Anacreon was more of a rake than a sot, 
whether Sappho was a prostitute, and other ques- 
tions the answers to which you ought to forget if 
you knew them. And then people complain that 
life is short.! 


Athenaeus Doctors at Dinner: Naucratis too was 
the home of some famous and extremely beautiful 
courtesans.  Doricha, who became the mistress of 
Sappho's brother Charaxus when his business took 
him to Naucratis, is trounced by his sister in a poem 
for having fleeced him.?. But Herodotus calls her 
Rhodopis? not understanding that Doricha is not 
the same as the woman who dedicated at Delphi 
the famous spits mentioned by Cratinus . . .* The 
following epigram was written on Doricha by Posei- 
dippus, who speaks of her many times in the Aesopeia : 
*"Tis but your bones they adorn now, Doricha, that 
band for your dainty hair, that spice-breathing 
mantle you wrapped the fair Charaxus in, to lie 
breast to breast with you till 'twas time for the 
morning cup; yet the white speaking pages of 
Sappho's dear song abides and ever will Happy 
your name, which Naucratis thus will keep for her 
own so long as sea-going ship sails up the shallows 
of the Nile. 5? | Moreover there was a certain 

! ef. Mart. 7. 69, 10. 35, Apul. Apol. 413, Ov. 4.4. 3. ' 
331, J'en. 761 2 cf. Ov. Ep. 15. 63, 117 Are. Ste: 15. 


808 * quotation lost 9? 4. e. steers its way among the 
lagoons; N. was 30 miles from the sea 


149 


LYRA GRAECA 


, / * 9 ^ 
ApxeóLikn O "v Tis €x Tfjs Navkpáreos xai 

5, M e , , N e , , , LY m^ 
a)T!) éra(pa kaXy) . . . kai 5j é£ 'Epécov àé Tfjs 

e /, ^ € , , ^ n^ 
—cérépas XamooUs Ooucovvuos7 éraípa! roD kaXo0 

^ , 7 
Oa&evos épacÓOetca  vrepuiBonros ?w, Os dmqoi 
T4 9? / 3 , 
Nvudus ? év IleptzXo  Acías. 
- , b ^ 

Str. 10. 452 [v. Aevkáóos]  &xyewv O6 TO ToO 

, , , € b N XN N N 
Aeukára  A70XMXovos tepov kai TO &Xjud TO TOUS 
» ^ 
époTas TüvVeiw TemicoTevuévov, * Ob 05 Xéyera 

, , er , 
mp1 Xamo, os $c 0 Mévav8pos, 

N , ^ 

Tv vTépkoymov 0npàca Cáov 

oio TpGvrL Tr00 c pixrac mrérpas 

, ^ ^ , N , , ^ 

aT0 T)XeQavoÜüs' àXXà kar. euxmv 

, /, Po: , / 

cóv, 6éa ror àva£, evónyueta0 o 

TÉuevos Tepi NevkáGos arTijs. 
[4 ^ 5 , , e , , M 
0 jJL€V OUV Mévavópos TpoTQyv &áXécÜat Xéyeu T3)v 
Xam$o, oí Ó £m àpxatoXoyucayrepot KédaXóv 
dac epaaOévra IIrepéAa vov Aniovéos., v € 
Kai TrüTpLov TOls MeukaóLois kaT. évtavTOV €v Tj) 

, ^)» , b ^ ^ ^ 
Üvcia ToO AmróNXovos ATO TS Gom ijs pim rela Üaí 
TLUVQG TÓV ÉV airíaus ÓvrOV amTOTpoms Xp, 
cfam rouévov €£& av100 mavroOaT Ov mTeporráw * 
«ai opvéev avakovditew Ovvapévov T7) T T)ceL TO 
* e N ^ e 
áXpa, vmoOéyecÜau O6 kdáTOo puxpais daMdácL 
^ , 

KUÜkNqe TepieaTÓTas TOXXovs kal srepuootieiw eis 

^ * » M , 
Ovvapav TOV Opov é£o rov àvaXuóOévra. 

Serv. Verg. Aen. 3. 2/9  Phaon cum esset navi- 
cularius solitas a Lesbo in continentem proximos 
quosque mercede transvehere Venerem mutatam 
in anuis formam gratis transvexit. quapropter ab ea 
donatus unguenti alabastro, cum se indies inditum 


! Kaib. -Z : mss 755 éraípas Xav ? Wil. NvuoóBwpos 


I50 


LIFE OF SAPPHO 


Archedicé of Naucratis, who was a beautiful cour- 
tesan. . . . And according to Nymphis in .his 
Voyage around Asia, the courtesan of Eresus, who 
was a namesake of the other Sappho and lover of 
the fair Phaon, won great notoriety. 


Strabo Geography [the Leucadian Cliff]: This rock 
is surmounted by the temple of Apollo Leucites, 
and from it is the leap which is supposed to cure 
love, *Where Sappho first, to quote Menander, 
* in wild love-chase of the proud Phaon,leapt from 
the far-seen rock. But now in accordance with my 
vow shall thy precinct be praised, great Lord, by 
reason of the Cliff Leucadian. ! "Though Menander 
thus gives priority to Sappho, greater antiquaries 
than he assign it to Cephalus son of Deioneus. It 
was an old custom of the Leucadians, every year 
at the sacrifice to Apollo, as an apotropaic or avert- 
ing rite, to throw from the cliff some guilty person 
to whom they had previously fastened all sorts of 


- birds and other winged creatures which by their 


fluttering might break his fall, a large crowd wait- 
ing below in small boats to pick him up and if 
possible carry him off to safety beyond the frontier. 


Servius on the 4eneid: Phaon, who was a ferry- 
man plying for hire between Lesbos and the main- 
land, one day ferried over for nothing the Goddess 
Bieuu: in the guise of an old woman, and received 
from her for the service an alabaster box of unguent 


! cf. Hesych. Mil. Zar$ó 


3 ]ast lineand a half added by Bentley from Hesych. Aevxaá5os : 
góv: mss c fy 5 E: mss zrepàv 


I 5I 


LYRA GRAECA 


ungeret, feminas in suum amorem trahebat, in quis 
fuit una quae de monte Leucate, cum potiri eius 
nequiret, abiecisse se dicitur, unde nunc-auctorare 
se quotannis solent qui de eo monte iaciantur in 
pelagus.! 


Suid. Daov: -—Oáov bTápXeLs TÓ KáXXet Kal 
TÓ TDÓT Q'—  $aciv ézi TÀÓv épacyíov kai bmepn- 

ávov. Tob yàp Dáovos épacÓfjvaí dact civ 
TOXAÀOUS KG Xamco, OU TÜ)V TOL')TpLAV, AXXa 
—áXNqgv- NeofMav: kal àmoTvyxyávovcav pivyrat 
jui a70 T?)s AevkáOos mérpas. 

Ath. 2. 69d Kparivos. 0€ óuou GOaovos épaa - 
n Tiv '"Adpobírgv év ' kaXais OpiGantvaus " 
avrov amokp/ai Mapovas OÓ 0 vewrepos év 
X^óg piv. 

Ov. Ep. 15. 51 


Nunc tibi Sicelides veniunt nova praeda puellae ; 
quid mihi cum Lesbo?  Sicelis esse volo. 


Ath. 10. 450e év 866 X£Xamóoi o0 'Avriáwsgs 
abT)v Tjv  movjrpuav — T poflàkXovcav — TrOuct 


ypídovs . . .:—13. 572e  "Edummos év Xamoi 
uci . . .:—8. 339c xai "TuuokMs 0  év 
YXamdoi du eo 0 1— 13. *599 d kai yàp 


AídiXos 0 hA pedis memolUmkev év Xamdoi 


: Ael. V.H. 19. 18 adds «4 ul piv TeAevraia megddyn 
uoLXeUmv GAobs 


-—— 


! prob. basis of the plot of the PAaon of the comed y-writer 
Plato — ? Aelian adds * Finally he was taken in adultery and 
murdered? — ? from Apostolius Par. 2. 707 who appends a 
. slightly different version derived from Epif. Palaeph. Znecred. 


152 


LIFE OF SAPPHO 





— the daily use of which made women fall in love 
with him.! Among those who did so was one who 
- in her disappointment is said to have thrown her- : 
- self from Mount Leucates, and from this came the 
eustom now in vogue of hiring people once a year 
to throw themselves from that place into the sea.? 


Suidas Lexicon: Phaon: «You are a Phaon both 

in looks and deeds» ? ; this proverb is used of those 

. who are lovely and ITEUAN They say that this 
Phaon was beloved by many women, among them 
Sappho, not the poetess but another Lesbian, who 
failing to win him threw herself from the Leucadian 


Cliff. 


Athenaeus Doctors at. Dinner : According to Cra- 
tinus, Aphrodite when beloved by Phaon concealed 
him among the *'fair wild-lettuces'; but according 
to the younger Marsyas the hiding-place was among 
the growing barley. 

- * Ovid Letters of the Heroines [Sappho to Phaon]: 
- The maidens of Sicily are now thy prey: what have 
I to do with Lesbos? I am fain to be a Sicilian. 

Athenaeus JDoctors at Diner:  Antiphanes in 

his Sappho makes the poetess propound riddles 
;—Tlo quote the Sappho of Ephippus . . . ;— 
Compare Timocles' Sappho . . « ;—Diphilus, the 


Sa 


k ^ 


49 with the inconsistent addition, *this is the P. in whose 

- honour as her lover many a song has been written by 
Sappho'; cf. Phot. Ler. AcvkármS, $dev, Phot. Pibl. 153 
(list of Leucadian Cliff leapers without mention of S.), Luc. 

— DD. Mort. 9. 2 (substitutes Chios for Lesbos), Ov. Ey. 15. 175f 
(confuses the *two Sapphos"), 4;n. 2. 18. 34, Stat. Si. 
5. 3. 155 (substitutes Calchis (sic) for Leucas), Apost. 

— Paroem. 17. S0, Alciphr. 3. 1, Aus. 7d. 6. 21, Ep. 92, Plin. 
z N.H. 92. 9, Plaut. Mil. 1246 


I. 153 


LYRA GRAECA 


Spápai Xam $obs €épacTàs  "Apy(Xoxov xai 
"Iv: 0vaxTa.! 


Max. Tyr. 24 (18) o TS Aea Bias (épes), ei TOL 
Xe mpec Bórepa TOÍS veots eikácat, TL üv ein) 
dXXo 7 7) Sopdrovs TÉXU) époru) ; ; €okoDcL yáp 
HoL TÜVv kara TaUTÓ ék Tepos diXav, 7 uev 
Mjvvaukàyy, ó 66 àppévav emirpoeücat. — kal yàp 
TOXXÓv épüv €Xeyov kai vmó mrávrov áXiokea0at 
TOV KGXGv. ÓOTL yàp ékeivo '"AXxidiáógs xal 
Xapptóns Ka SPaitpos, TOUTO 7f) AeafBta l'ipiwva 
«ai "Arts Kai "Ararropía: kai OTvTEp Xonpáre 
oL àvTiTexvor IIpoóueos xai l'opyías kai Opaci- 
p.a X08 Kai IIpora'yópas, ToUTO TÍ) Xam joi l'opyo 
KaL "Av6popé6a- vOv pev emUTUAR. TaVTaus, vOv 
66 éAéyye( xal eipwveverau abTà ékeiva  Tà 
Xokpdrovs. 


Ov. Ep. 15. 15 , 


Nec me Pyrrhiades Methymniadesve puellae 
nec me Lesbiadum cetera turba iuvant ; 

vilis Anactorie, vilis mihi candida Cydro;? 
non oculis grata est Atthis ut ante meis, 

atque aliae centum, quas hic? sine crimine amavi ; 
improbe, multarum quod fuit, unus habes. 


! cf. Ibid. 11. 487a ? mss also Cydno, but see L. & 8. 
kv8vós 3? some mss 70n 





! ef. Bek. 4n. p. 89, Poll. 7; it will be seen that the ancient 
testimony for connecting the poetess with the Leucadian 
Cliff and with Phaon is conflicting ; there were many White 
Rocks, and her leap, which if it was more than a threat or a 


154 


— Y 


LIFE OF SAPPHO 


writer of comedies, in his play Sappho has made the 
poetess beloved by Archilochus and Hipponax.! 


Maximus of Tyre Dissertations: The love of the 
fair Lesbian, if it is right to argue from one age 
to another, was surely the same as the art of love 
pursued by Socrates. "They both appear to me to 
have practised the same sort of friendship, he of 
males, she of females, both declaring that their 
beloved were many in number and that they were 
captivated by all beautiful persons. What Alcibiades, 
Charmides, and Phaedrus were to him, Gyrinna;? 
Atthis, and Anactoria were to her, and what his 
rival craftsmen, Prodicus, Gorgias, Thrasymachus and 
Protagoras were to Socrates, that Gorgo and Andro- 
meda were to Sappho, who sometimes takes them 
to task and at others refutes them and dissembles 
with them exactly like Socrates. 


Ovid Letters of the Heroines |Sappho to Phaon]: 
I take no pleasure in the maids of Pyrrha or 
Methymna nor in any of the daughters of Lesbos; 
Anactoria is a paltry jade, and so is the fair Cydro ; : 
my eyes see no beauty now in Atthis, or in a 
hundred others whom I have loved red so inno- 
cently.? Bold man! what once belonged to many 
is now thine alone. 


metaphor, can hardly have been fatal (cf. Max. Tyr. 1s. 9 
below), was apparently transferred to Leucates from one of 
these; the second Sappho is prob. a late invention in- 
tended to reconcile the testimony of S.s own works with 
the dramatic adaptations of the popular tradition to the 
myth of Phaon and the Goddess (cf. Jason and Hera Ap. 
Rhod. 3. 63) * cf. Suid. "Hpiwva, Eust. 77. 9 p. 247 3 or 
not without evil imputation 


LYRA GRAECA 


Philostr. Vit. Ap. 1. 30 ete get uv 87) (0 ' AaroX- 
AvLos) apa eprrópevos U7T0 TÀetóvov: TovTl 
yàp corro kai T9 [jagiet xapttec8at p.a 8óvres 
es xaLpot àdi ypévo* Ouev 66 és và fBacíXeta o) 
OLéBXevrev ég oj0épv TOv Üavpatouévov, 4X 
oocTep oOovmOpOv. OLgeL avrà, kai kaXécas TOV 
Adyav '"Hpov pe' eju T pov, OTL vog.a. ?v T] 
IauóvXo yyvvaukt j 67 Zamoi T€ opAMjn at 
AéyeraL kai Tovs Üpvovs oUs es T2)V " Apreguv TV 
IIepyyatav covat a viOetvat TOV ÁioXéov T€ kat 
IapdóAov Tpómov. ' Hpóumv' ey, ' TO € 
óvoua ovK eumas. ' Ox, e Xp Té, €L7rOvV NN 
é£nryovugv Got TOUS vónovs TÓV Üuvov «ai T 
óvópaca kai ov: Tà AioXéov ég TO àkpoTaTOv T€ 
«ai TO i&vov lauóUXov zapijxxate- T püs GN 
uera rabTa éyevopeÜa, kai O0UKÉT 7pov ue Trepi 
ToÜ OvóuaTos kaXetrau. Toipvvv 7) coo5 abro 
AauoboUXg, kai Aéyerai TOV Xamoobs TpÓTOV 
Tra pÜévovs TE 0p péas. KT jo ac 6a, moUjpaTá TE 
a vvOcivat Tà LEV époruka, Tà O6 i Üpvovs. Td TOL 
eg T)v "Apreuwwv kai TvappOnraL avri) Kai dmO 
TÓVv Xamóooev fora. 


Hor. Od. 2. 13. 21 [Ille et nefasto te posuit 
Be aris A 


Quam paene furvae regna Proserpinae 
et iudicantem vidimus Aeacum ] 
sedesque discriptas piorum et 

Aeoliis fidibus querentem 


Sappho puellis de popularibus 
et te sonantem plenius aureo, 
Alcaee, plectro . . 


LIFE OF SAPPHO 


Philostratus Life of. Apollonius of Tyana : So Apol 
lonius entered the king's palace, accompanied by a 
number of people who, knowing that he had been 
pleased to hear of his arrival in Babylon, thought 
that this would gratify the king. As he passed in 
however, the philosopher paid no attention whatever 
to the wonders of the house, but walking by them 
as though he were travelling on the high road, called 
Damis to him and said: * You asked me the other 
day the name of the fair Pamphylian who is said to 
have been associated with Sappho and to have com- 
posed the hymns they sing to Artemis of Perga in 
the Aeolian and Pamphylian modes.' *So I did,' he 
replied ; * but received no answer.' * No, my friend, 
but you received an account of the tunes of the 
hymns and the names they are known by, and how 
she changed the Aeolian peculiarities into her own 
noble Pamphylian. We then turned to something 
else, and you did not repeat your original request. 
Well, this clever woman's name was Damophyla, 
and she is said to have had girl-companions like 
Sappho, and to have composed love-poems and 
hymns just as she did. The hymns to Artemis are 
her adaptations of her teacher's work, deriving 
ultimately from Sapphic originals.' 


Horace Odes [Ill-omened was the day of your 
planting, good tree . . .]: How near was I to be- 
holding the realm of gloomy Proserpine with Aeacus 
holding court, how near to seeing the abodes assigned 
the holy dead, with Sappho singing elegies to the 
Aeolian string upon the girls of her city, and thee, 
Alcaeus, chanting with fuller note and quill of 
gold . . . 


L5 


LYRA GRAECA 
Ov. Ep. 15. 201 


Lesbides, infamem quae me fecistis amore, 
desinite ad citharas turba venire meas. 


Arist. RÀ. 1398 b TávTEs. TOUS GOQOUS TLAG GU 
IHdptoi ryobv Apxixoxov kaLTep BXáaduov üvTG 
TertQum kat, kai Xtot ' "Ounpov ovK OvTQ TOM TYV, 
«ai MvriXqvatot Xamóo katmep (jvvaika obcav, 
«ai AakeGatuóvio, XiXova Tv ryepóvrov érotnoav 
7kwc Tà. QiXOXovyot Óvres . . . 


Poll. 9. 84. MvziXgvatot Xazóo rà vouieguart 
évexapdátavo. 


Anth. Pal. 5. 14. 'Avrwmrárpov XaÓwvíov eis 
bx ^ ' / / M , 
Laco Ty» MvriNqvaiav T9» Xvpuenv: 


, M b! 
Xamóo Toi kevÜew, xO0ov  AioM, TàV perà 
Mocats 
aÜaváraus Óvaràv Mobcav áeióouévav, 
e^ , Nov p^ » T , 
àv Kvmpis kav "Epos ovvau érpa$ov, às uera 
IIe80 
ézXex. üettoov liepióov o Téoavov, 
"EXXd6L uév Tépiriw, aoi 66 kXéos. | 0 TpuÉXUcTOV 
Motpat &webcat víjua kar. ?]Xakáras, 
TÓs oUk ékXocac0e savádOvrov ?)uap àou0d 
» /, ^ 92. € , 
d$O.ra wcauéva 060p.  EXucovidóov ; 


- ^ , 
Plat. Phaedr. 935b XO. Toro éyo got OUKÉTL 
olos T écopaL Ti0ecÓOar raXatol yàp kai cool 
, , 
üvOpes T€ kal ryvvaikes Trepi abTÓv elprjkóres ai 


"yeypadóres e&eXéyEovat ue, éáv got xapuCópevos 
cvyxopó.—*OQ AT. 'íves obrot ; kai vro0 av BeXrio 


158 


LIFE OF SAPPHO 


Ovid Letters of the Heroines [Sappho to Phaon]|: 
Daughters of Lesbos, whose love has made me of 
ill-report, throng ye no more to hear my lyre. 


Aristotle ZAeftoric: . . . The wise are honoured 
universally. The Parians have honoured Archilochus 
despite his slanderous tongue, the Chians Homer 
though he was not of their city, and the M ytilenaeans 
Sappho for all she was a woman ;! while the Spartans, 
who have no love for learning, elected Chilon of their 


senate . . .? 


Pollux /ocabulary: The Mytilenaeans engraved 
Sappho on their coinage.? 


Palatine Anthology: Antipater of Sidon on Sappho 
the lyric poetess of Mytilene: That which thou 
coverest, Aeolian soil, is Sappho,* one that is sung 
for a mortal Muse among Muses immortal, one that 
was reared by Cypris and by Eros too, onethat helped 
Persuasion weave the everlasting garland of the 
Pierian Maids, a delight unto Greece, a glory unto 
thee. O ye Fates that twirl the three-ply thread 
from the distaff, why span ye not a never-dying day 
for the songstress who devised the deathless gifts 
of the Daughters of Helicon? 


Plato Phaedrus : SocnaTEs: I cannot go so far with 
you as that. "There are wise ancients, both men and 
women, whose sayings or writings will refute me if 
I allow you to persuade me of it.—PnarEpRvs: Who 
may these be? and where have they given you 


1 n.b. he does not say *an evi? woman" 3 cf. Aristid. 
12. 85 3 where she may still be seen, as also on that of 
Eresus; in both cases the coins are of Imperial times 
5 Antipater (c. 120 rP.c.) evidently believed that S. died in 
Lesbos; cf. Max. Tyr. 18. 9 below 


159 


LYRA GRAECA 


TOUTOV àkikoas ; —MO. Nóv pév obros oUK €x 
eiTeiv: 0jjXov 06 0L rwv ákrkoa,1) rov Xamdobs 
Te kaXíüje 3) Avaxpéovros To0 codoo0 7) kai 
cvyypaóéoev Twv. 

Max. Tyr. 24 08.7... Xamobs TS KGAfjs— 
oUTO (yàp aUTyv ORUM. Xxatpet (0 Xokpáros) 
6.à Tijv pav TYVv ueXQv, kaíro. pukpàv o9cav kai 
uéXauvav. 


Ov. Ep. 15. 31 

Si mihi difficilis formam natura negavit, 
ingenio formae damna rependo meae: 

nec me despicias, si sim tibi corpore parva 
mensuramque brevis nominis ipsa feram ! ; 

sum brevis, at nomen quod terras impleat omnes 
est mihi; mensuram nominis ipsa fero. 

candida si non sum, placuit Cepheia Perseo 
Andromede, patriae fusca colore suae ; 

et variis albae iunguntur saepe columbae, 
et niger a viridi turtur amatur ave. 


Luc. Imag. l8 [w. T72v godías kai gvvégeos 
eikóva] deórepov óc KQi TpiTOV vapáberyna 
COeavo T€ kein) kai 7) Aea Bia p.eNorrotós kai 
AuoTLpua em Tara, 7 Lev TÓ peja Novo vy 7) Oeavo 
cvuaXXopér eis Tv ypadv, j Xam$oe 96 TO 
yXadovpóv Tífjs Tpoawpéaeos . . . 


Sch. ad loc. | 0cov eis cpa eiGexBea rm «»nm 
Xamnóo, pukpá Te Kal péXaava, ópayer, «al T 
yàp &XXo 4) ànóev àpj.ópdois Toi; 7'TiXois ÉTl 
cpuiKpQ TÓ cOLATL TepieDNsevn. 


Porph. Hor. Sat. 2. 1. 30 [ille velut fidis arcana 
sodalibus olim | credebat libris |: Aristoxeni sententia 


160 


LIFE OF SAPPHO 


better information in this matter ?—SocnaTEs: I 

cannot say off-hand ; but I have certainly got it from 

one of them, from the beautiful Sappho perhaps, or 
. from the wise Anacreon, or some writer of history. 


Maximus of Tyre: . . . the beautiful Sappho, for 
so Socrates rejoices to call her because of the beauty 
of her lyric verse, although she was small and dark. 


Ovid Letters of the Heroines [Sappho to Phaon|: 
If crabbed Nature has denied me beauty, I make 
up for the lack of it with wit; nor should you 
despise me for one that hath both small stature 
and little fame. Little I am indeed, but I have 
a name which fills the world, and 'tis by the measure 
of that I go. If I am not fair, remember that 
Cepheian Andromeda found favour with Perseus, 
dark though she was with the hue of her birthplace, 
remember that white doves mate with pied, dark 
turtle-doves with green. 


— Lucian Poríraits [on an ideal picture of Wit and 

-. Wisdom|: For a second and third model (after 
. Aspasia) we might take Theano and the Lesbian 
- lyrist, and for a fourth Diotima, Theano contributing 
. to our picture greatness of mind and Sappho refine- 
Ément of character . m. 


Scholiast on the passage: Physically Sappho was 
very ill-favoured, being small and dark, like a nightin- 
gale with ill-shapen wings enfolding a tiny body. 


Porphyrio on Horace [Lucilius used to confide 
his secrets to his books as though to a faithful 
 comrade]: This idea comes from Aristoxenus, who 


! mss fero 
161 
NOR. I. M 





LYRA GRAECA 


est; ille enim in suis scriptis ostendit Sapphonem et 
Alcaeum volumina sua loco sodalium habuisse. 


Max. Tyr. 24 (18). 9 àvatQerat (0 Xorpárys) T7 
EavÜimm oóvpouévg Ore! dméÜvgokev, yj Óé 
Xamo Tj Apes 


- 


ov tyàp Óéyas €v uowcomONQ oikia 
O0pijvov Óéuev: ovk &upu v pémer váóe. 


Anth. Pal. 9. 506 IIxX&rovos ets Xanóo 
'"Evvéa Tàc Movcas $aocív TES e$ OXUyopos* 
»ví6e kal Xas$o Neo B00ev 7) 6ekáro. 


Ibid. 7. 118:  Nocoí60s eie Nococtóa: 
*Q. £etv', ei TU ve mXeis mori. kaNALyopov Mvri- 
Xdvav 
M ^ /, 5 pA , , 
.|TÀv Xam oos Xapvr ov aitos. evavaapevav, 
eim aov - es UE ,$iXa y" du & Te Noxpis *yà 
TikTe p. ? iaats 0 ÓTL uot Tovvoua Nooars, (01.9 


Ibid. . 407 Aio kopióou eis Xamn$o Tv Mvrt- 
srHTS TV LeXoTr0Lóv, T7V €v Tj) Avpuki) qrovja et 
Üavpuatouévgv: 

"Hé rov $uXéovat véoLs 7r pocaváiMp. €poTOv, 

Xamóo, G UV Movcaus 1) 7) pa ce IIiepín 
7j) EXucov eUkLa G'0s (ca TVelovG av € etvats 

kog pei, Tv "Epéc c Mobcav év A iot, 

7) kai "Tuv "T uévacos € CX eóoeyyéa TeUKv 
cv co. vuudiéiov lora" vmep 0aXágov, 


6 


1 mssóür. — ? E: mss ávÓos  ? E: msseimév — * Mein: 
mss $íAa (íAav) Tüvavre Aókpiwrca TikTew (ríkrev, vix €u) 
5 ígais 2nd person sing. as Theocr. 14. 34 Z, al. partep. 
$ Salm: mss vpbós àvákAuv" ép. 


162 


! 


L 


LIFE OF SAPPHO 


points out in his writings that Sappho! and Alcaeus 
made comrades of their books. 


Maximus of Tyre Dissertations: Socrates chides 
Xanthippeé for weeping when he is about to die, 
and so does Sappho chide her daughter: * No house 
that serveth the Muses hath room for grief, and so 
it ill-beseemeth this.' ? 


Palatine Anthology: Plato on Sappho: Some say 
there are nine Muses; but they should stop to 
think. Look at Sappho of Lesbos; she makes a 
tenth. 


The Same: Nossis on herself: If you are bound 
for Mytilene, stranger, the city of fair dances which 
kindled the fierce flame of Sappho's lovelinesses;,? go 
not away till you have told them that I was dear to 

- the Muses, and a daughter of Locris, and that you 
- know my name is Nossis.^ 


-. TheSame: Dioscorides on Sappho of Mytilene, the 
lyric poetess, the wonder of lyric poetry: Sweetest 
of all love-pillows unto the burning young, sure am 
] that Pieria or ivied Helicon must honour thee, 
Sappho, along with the Muses, seeing that thy spirit 
ds their spirit, thou Muse of Aeolian Erésus; or that 
-Hymen God of Weddings hath thee with him when 
he standeth bright torch in hand over bridal beds, 
I 
1 Acro says * Anacreon" * this little poem is printed 
.here because it proves with its context that S. died quietly 
-8t home : for her age at death cf. /r. 42 3 or 'Graces,' 
 Xhe name of her book? cf. 4.7. 9. 184 * gee also A.P. 
5. 132 


h 
! M 


163 


b2 


LYRA GRAECA 


7 Kwvüpeo véov épvos oóvpopévy 'Adpo&trg 
cóvOpnvos pakápav lepóv. dX os ópfjs" 

TáVTI), T'ÓTVLA, xatpe Ocoís i ica' càs tyàp aoi0às ! 
aQavárov àyoyev ? vüv ért Óvyyarépas. 


Anth. Pal. 4. 1 MeXedypov c Tépavos* 
Mo?ca $íXa, Tiv, TávOe Dépeuws Trá/gkapov &oiBày ; 
7) TLS 0 kai TeUÉas buvoÜeráv a Tébavov ; 
üvvce pev MeXearypos, àpitdNQ 0€ AuokXet 
pvapóa vvov TAV/TAV c£emóvae Xxápu, 
TOXXàÀ guév éumXéfas '"Av)Tgs kpíva, moXXà O6 
MoipobUs 
Xeipta, kai amos [Jauà uév àXXà poóa . . . 


Ibid. 7. 15 "AvrvTÁTDOU eis TV aIv 
O?vouá uev Xam o: TÓGGOV y Vere potu &0L6Gy 
0Xeiàv, ávópov 0acov 0 Mauovióas.? 


Ibid. 9. 66 '"Avrurárpov £X40mviov eig Xamo 
T)» MvriXqvaíav éyropuao Tucóv: 
Mvapyoavvav éXe 0áyfos, ór &Xve Táe ueXubovov 
Xamdob)s, i1) óecárav Mobcav €xovet Bporot. 


- 


Ibid. 9. 571. 'AGéemorov: eis rovs Evvéa Avpi- 
KOUS* 
"EkXayev é« OnBov pea  Ivàapos* émvee TEpT7d 
)6vpeXet $06 y'yo uoÜca XusovíGeo 
Aápre * Xrnoixopós Te kai "lj9zkog' yv wyXvkvs 
"AX àv 
Xapà 9 ámó a TouTov $ÜOéy£aro Bax xvMOys: 


1 Reiske-Tyrwhitt: mss 0eo?s yàp ígas àoibàs ? Heck : 
164 


—2 5 


LIFE OF SAPPHO 


or Aphrodite with her when she bewails the fair 
young offspring of Cinyras in the sacred grove of 
the Blest. Howsoe'er it be, I bid thee all hail, Great 
Lady, even as any God ; for we still hold thy songs 
to be daughters of an Immortal. 


Palatine Anthology : The Garland of Meleager: ! 
To whom, dear Muse, bring you this song so rich in 
fruit? and who is the fashioner of this your garland 
of minstrels? It is the work of Meleager, and he 
hath made it to be a keepsake for the admired 
Diocles. Inwoven here is many a lily of Anyté's, 
many a white lily of Moero's, and of the flowers of 
Sappho few, but roses . . . 


The Same: Antipater on Sappho: My name is 
Sappho, and my song surpasses the songs of women 
even as Homer's the songs of men. 


The Same: Antipater of Sidon, encomium on 
Sappho of Mytilene: Memory was astonished when 
she heard the honey-voiced Sappho, wondering 
whether mankind possessed a tenth Muse. 


The Same: Anonymous on the Nine Lyric Poets : 
Pindar of Thebes clanged amiain; the Muse of 
Simonides breathed a joy of delicious-noted sound; 
Stesichorus and lIbycus rang clear; Aleman was 
sweet; and the lips of Bacchylides uttered pleasant 


1 poem introductory to M.'s collection of Greek *Epi- 
grams, in which each poets works are likened to a 
tower 





mss àf8aváras éxouev ? mss &oibàv (-àv) 6gAeiav (-wv), stone 
-QV -wy ! mss Adymet 


165 


LYRA GRAECA 


IIei00 '" Avaxpetovrt ovvéazrero: zrotktXa 6 406a! 
"AXratos Trukvi) Néa Quos AtoNLOL. 

avópOv Ó ovk éváry Xa oo qéXev, 4XN. éparewais 
év Movcats Óekáry Mobca kararypáderat. 


Cat. 395. 16... .. . . Sapphica puella 
Musa doctior. 


Hor. Od. 4. 9. 11 ..... spirat adhuc amor 
vivuntque commissi calores 
Aeoliae fidibus puellae. 


Id. Ep. 1.,19...28 
Temperat Archilochi Musam pede mascula Sappho. 


Anth. Pal. 1. 16 Iavórov eis Xanjo: 
"'Oaéa n€v kai Kod Ov £xet TáQos oDvoua Xa ooUs* 
ai 66 codal ketvys pyjouwes àÜavaot. 


Ibid. 17. TvAA£ov Aavpéa eis rjv avT)v: 

AtoXucov mrapà vUj2ov iov, £éve, uj ue ÜavoDaav 
TV MvriMvatav evvem. àotÓoTró Nov" 

TÓv6e yyàp àvOpeyr ov € €cajuov Xépes, ép'ya 66 ioróv 
es TA Yuvy)v. éppet ToLdO€ )j8eoóva- 

jv 0€ pe Moveáov éráa js xdpmw, ov àd$' éxáaT1yS 
Oaipuiovos &vOos ép) 0fjka Tap évreáot, 

(veo eau cs Ai0eo akoTov &wryov, oUOÉ TL$ €0 TG 
Tíjs Avpikfjs Xa oÜs vovvpos 7éMos. 


Plut. Pyth. Or. 6. ' 0UX Ops, eiTe, * óawv xáptv 
€éxeu TÀ Xanjua ue KNobvra Kai KQTQ- 
Üéyovra Tojs dpocpévovs ;' 


1 mss ab5ó ? E c.g. or mrvxrG * book? cf. Trvkreiov? : 
mss kukvc (kÜkvq) A. cioAÍóu., kÜkvos A. AioAÍguv 


166 


LIFE OF SAPPHO 


things; Anacreon was attended by Persuasion ; and 
Lesbian Alcaeus spake varied notes unto the wise 
- Aeolian dame.! But Sappho was not ninth among 
the men ; rather is she written tenth in the list of 
the lovely Muses. 


Catullus: . . . thou maiden more cultured than 
the Sapphie Muse. 


Horace: . . . Still breathes the love, still lives 
the flame, which the Aeolian maid confided to her 
strings. 


The Same: The virile Sappho shapes her Muse 
with the metre of Archilochus. 


Palatine Anthology: Pinytus on Sappho: This 
tomb hath the bones and the dumb name of Sappho, 
but her wise utterances are immortal. 


The Same: Tullius Laureas on the same: When 
you pass my Aeolian grave, stranger, call not the 
songstress of Mytilene dead. For 'tis true this was 
built by the hands of men, and such works of human- 
kind sink swiftly into oblivion; yet if you ask after 
me for the sake of the holy Muses from each of 
whom I have taken a flower for my posy of nine? 
you shall know that I have escaped the darkness of 
Death, and no sun shall ever be that keepeth not 
the name of the lyrist Sappho. 


Plutarch Pythian Oracles: *Do you not see, he 
asked, *what a charm the songs of Sappho have to 
enchant and bewitch the listener? ' 


1 gr in his Aeolian book ? ? her nine ! Books? 


167 


LYRA GRAECA 


Plut. Symp. 7. 8. 3. [riot uáMa Ta XpnaTéov 
àkpoápaat Tap, Oeimvov]: ?ueis wydp éayev oí 
pro, TOÜ Trpárypaos eia ayoj.evov vo xepá- 
vavres ev 'Popy kai kaDavrágevos TÓV áfiovrav 
IIXA&Tova Ouayovynv év olve TroLeig at «ai TÓV 
IDXárovos OLAAO yov emi Tpay)pas. kai juUpots 
árcovety OLaTrivovras: óT€ kal Samos avaXeryo- 
uévgs! xai TÓYV "Araxpeorros €yo uot OokÓ 
xaTaÜ8écÜa, TÓ TroT)piov aiGoUpevos. 


Id. Amat. 18 dior ó€ Xamóo0s Tapa Tas 
Movaauts prnaovebüaau. TÓV pev yàp Héóaíerov 
Tad Popnato Káxor i (c TopoUcL TrÜp kai $Aóyas 
adiévat Oià ToU ,aTópaTos é£o peobcas- avT) 
aX às uepevyuéva TrUpl d Oeyyera, kai OLà TÓV 
ueXàv àvadéper 71)v àTO Tís kapeías Óepuórnra 
* Mo?cats eboovois (ouévy TOv É€pora' kaTà 
diXo£evov. 


Id. Symp. 1.5.1 IIos .eipyrat TÓ Umouyryv o dpa 
"Epos OLÓda ce Küv Lo 5] TÓ T Ly 
€fyreiro zapà Xoocío, Xamdudv TiwvOv doOév- 


qOD . 5 » 


Gell. 19. 3 Is (Antonius Julianus), ubi eduliis 
finis et poculis mox sermonibusque tempus fuit, 
desideravit exhiberi quos habere eum adulescentem 
sciebat, scitissimos utriusque sexus qui canerent voce 
et qui psallerent. Ac posteaquam introducti pueri 
puellaeque sunt, iucundum in modum 'Avaxpeóvreta 
pleraque et Sapphica et poetarum quoque recentium 
éAeyeto, quaedam erotica dulcia et venusta cecinerunt. 


! Wyttenbach: mss &rvabex. 


168 


[ 
é 


LIFE OF SAPPHO 


Plutarch. Dinner-Table/ Problems [on what is the 
best sort of entertainment during dinner]: We were 
the first to fall foul of the new fashion when it came 
to Rome, and to deprecate the use of Plato as an 
after-dinner diversion and his dialogues as things 
to be listened to over the wine and the dessert. 
Why, even when they recite us Sappho or Anacreon 
I feel I must put down my cup for very shame. 


The Same 4matorius : Sappho fully deserves to be 
counted among the Muses. The Romans tell how 
Cacus son of Vulcan sent forth fire and flames from 
his mouth ; and Sappho utters words really mingled 
with fire, and gives vent through her song to the 
heat that consumes her heart, thus *healing' in 
the words of Philoxenus *the pain of love with 
the melodies of the Muse.' ! 


The Same JDiümer-Table Problems: One day at 
Sossius's, after the singing of some songs of Sappho's, 
a discussion arose of ehe Bac * Love salces a poet of 
the veriest boor.' 


Aulus Gellius Attic Nzghts: When the chief courses 
were disposed of and the time was come for wine 
and conversation, Antonius expressed a wish that 
we might be favoured with a performance by the 
first-rate singers and players of both sexes whom he 
knew our young friend to have at command. |n 
due time the young musicians were summoned, and 
proceeded to give delightful renderings not only of 
a number of the songs of Anacreon and Sappho but 
also of some charming erotic elegies, as they are 
called, of modern composers. 


l see fr. 9 


169 


LYRA GRAECA 


Luc. Am. 30 ei qyvvau£iv éxivnaía kai óuca- 
 oTUpua «ai TrOMTLKOV ,T panyuár ev jv perovaía, 
cTpaT»yós àv 1) 7 poa Támis ékexetporóvqao kat ge 
Xa avOpiávraov év Tas á^yopaís, à) XapicXeis, 
érípov. a Xeoov yàp ov0é avrai cepi abTóv, 
oTócaL T poUxetv KaTà c odíav &O0kovv, ei Tus 
avais Tiv TOD Méyet éfovcíav édij«ev, otro 
uerü aGmovOjs àv evmov, 0UX ?) Xmapriárats 
avÜwem o uévr TeXésiXAa, ór du ev A pret 0cós 
àpiOueirau yvvaLkav " Apys oUX1 TÓ pex pàv 
abxnpa AeoBiov Xavóo xai 7) 72s lvÜaryopetov 
codías. Óv'yárnp Geavco- TáXd 9 ov)66 llepueXigs 
oUros ày Aoracía avviyyopnoev. 


Id. Merc. Cond. 36 — kai yàp ab kai ró0e vm 
TÓV yvvaukQv a rovOáterat, TO. eivaí Twvas avraís 
meraievpévovs pua0o0. vmroreXeis £vvóvras Ka 
TÓ dopeio émopévovs: €v yp TL Küil roUro TOV 
dAXov Kao ua putre aT ais OoKet, 1]v Mépiraa 
es 7rematevuévat Té eict kai duXógodort kai T01- 
oÜciv dc hara, o0 7r0XU Tí)s XamoUs azroéovra. 


Cic. Verr. 2. 4. 57. Nam Sappho, quae sublata de 
prytaneo est, dat tibi iustam excusationem, prope 
ut concedendum atque ignoscendum esse videatur. 
Silanionis opus tam perfectum, tam elegans, tam 
elaboratum, quisquam non modo privatus sed populus 
potius haberet, quam homo elegantissimus atque 
eruditissimus Verres? . . . atque haec Sappho sub- 
lata quantum desiderium sui reliquerit, dici vix 
potest. nam cum ipsa fih egregie facta, tum 





! this, with the ref. to Syracuse in the Parian Chronicle 
170 


? 


LIFE OF SAPPHO 


Lucian Loves: If women had a parliament and 
law-courts and a share in polities, you would have 
been elected general or president, Charicles, and 
they would have put up bronze statues in your 
honour in the market-place. Indeed, had all the 
wisest and cleverest of their own sex been given the 
opportunity, they could hardly have proved better 
champions of its cause, not even Telesilla, who took 
arms against the Spartan nobles and thus caused 
Ares to be reckoned at Argos a woman's God, nor 
yet Sappho, the delicious glory of the Lesbians, or 
Theano the daughter of the wisdom of Pythagoras. 
Nay, Pericles could hardly have made out so good a 
case for Aspasia. 


The Same Ox Paid Companions: For ladies make 
a great point of having persons of education in their 
pay, to attend upon them and accompany them 
when they go abroad in their chairs, since there is 
nothing on which they pride themselves more than 
that it should be said that they are ladies of culture 
and learning and write poems almost as good as 


Sappho s. 


Cicero Orations against Verres: The Sappho which 
was stolen from the town-hall of Syracuse,! that, 
I admit, almost grants you extenuation. Could this 
work of Silanion, so perfect, so refined, so finished, 
be in fitter hands public or private than those of a 
man so refined and cultured as Verres? . . . And 
how sorely this stolen Sappho was missed is almost 
more than words can tell. Not only was the poetess 
exquisitely portrayed, but there was a world-famous 


(above), is thought to be an indication that Sappho's Sicilian 
exile was spent at Syracuse 


17I 


LYRA GRAECA 


epigramma Graecum pernobile incisum habuit in 
basi, quod iste eruditus homo et Graeculus, qui haee 
subtiliter iudicat, qui solus intelligit, si unam litteram 
Graecam scisset, certe non reliquisset! nunc enim, 
quod inscriptum est inani in basi, declarat quid fuerit 
et id ablatum indicat. 

Dion. Hal. Dem. 40 7 0€ perà TaUTQv (áppovía) 
7 Na vpà kal Bear pui) «ai TÓ KopAjróv aLpovjLuevr) 
70 TOÜ gepuvoo TOLGUTT]' óvoj.áTay ael BovXerat 
Aaufavew Tà XetóraTa kai pakakeTaTa, TV 
e0óoviav Ónpouévn kai 5v eüpéXeuav, é£ abrÓv 
6é 7Ó 70v. émevra oUx €s Érvxcv àfwob Tara 
TiÜÉvat ovóé dmepig kém Tos cvvappórTew repa 
TOlS éTÉépots, Gà Ouakptvovaa TÀ 7r0iQ, TOlS 7rOLOLS 
zapaTiÜÉueva povoikeoTépous TroLetv Ovv5jaerat 
TOUS 1]YOUVS, kal cKomoUca kaTà TOl0V GXTAG 
AnjÜévra yapieaTépas droreAéget ràs avivnyí(as, 
oUTOS c vvappórTeQw éxacTa 7reupáau, TON 
cdo0pa ToLiovuér $porrióa TOÜ a vvéxea Üau ? kai 
c vinyet$at Ka 7 pom erels &TvrOV aUTÓV elvat 
Ts áppovias .. . TOLaUTÓ. TLV. pou kai Tar 
eivat $aíverat Xa pauropua rukà TÍS áppovías. 
zapabelypara [ aUTÍ)s oLoDuaL Trouyrov jiev 
'Heíto80v Te kai Xam$o kal "Avaxpeovra, TÓV Ó€ 
Tet) Aé£eu Xpnaauévav leokpáryv re TOv A09- 
vatov Kai TOUS €KeivQ mo icavrass 

Demetr. Eloc. 132. à uv oiv ein TOv xapirov 
TOG OE cai ToLáGe. eia iv 66 at uev €v ToÍs 7 páy- 
paci Xdpures oLov vvpDaiot kTymot,. bpévatot, 
épores, 0X 1) Xam$oÜs moígots. à yàp ro.wDTa 

! mss sustulisset which some edd. keep, reading wn« for non 
? mss cvvét. 


172 


LIFE OF SAPPHO 


Greek couplet inscribed upon the base, which this 
cultured Grecian who can really criticise such things, 
who is the only man who understands such things, 
would never have dreamt of leaving behind if he 
had known a single letter of the Greek alphabet. 
For the inscription on the empty base declares 
to-day what the statue was, thus proclaiming the 
theft.! 


Dionysius of Halicarnassus? Demosthenes: Next 
comes the finished or decorative style, the style 
which makes for elegance rather than grandeur. 
In the first place it invariably prefers the smoothest 
and gentlest words, seeking euphony and melodious- 
ness and their resultant charm. Secondly, it does 
not put its words just as they come or combine them 
without consideration, but first decides what elements 
will combine to give the most musical effect, and 
what arrangement will produce the most taking 
combinations, paying very great attention to the 
coherence of the parts and the perfection of the 
joinery. . . . Such appear to me to be the charac- 
teristics of this style. For examples of it I may 
mention, in poetry, Hesiod, Sappho, and Anacreon, 
and in prose, Isocrates the Athenian and his school. 


Demetrius on Style: The forms, then, of literary 
charm are many and various. But charm may also 
reside in the subject. For instance, it may be the 
Gardens of the Nymphs, a wedding, a love-affair, in 
short the entire subject-matter of the poetry of 
Sappho. Such themes are charming even if treated 


! Plin. N.Z. 35, 34 mentions a picture of S. by Leon, on 
which(?) cf. 4nth. Plan. 310; see also Tat. adv. Gr. 130 
* see also Comp. 19. 23 


173 


LYRA GRAECA 


kày ÜTO Im Gvarros Aéynrau, xaptevrá eot kai 
QUO (Xapóv TO 7rpáypa e£ éavTo0- oUOels yàp üv 
bpévatov aO0L óp'yiSópievos, oUO6€ TOV "Epora. "Epiwiv 
vooL9cetev Tjj épps]veia 1) l'éyavra, ovOé TO vyeXàv 
KXa iet. 


Him. Or. ld O «oov ópa kai 7piv, e 7aíBes, 
émei kal Tüs zjperépas kaXoÜüpev Moócas T'pos 
"apio Xópov «ai epoa, aveivat Tv áppovíav 
TÜV g UvTOVOV, v pa nerà srapÜévov € ém 'Apo- 
LT?) Xopeia aie. OTL O€ péyas Ó kívóvvos OUTOS 
aTA&Móv qéXos evpetv cs T5v ÓÜeóv àpécau TQ 
uékei, map avTOv soujrOv gavOávew eÉeoTuv, 
«àv oi srXetovs otpat Geivoi à ép uà ryevópevot, 
kaTà j.ev v i0£ovs kai mapÜévovs émiroNudcavres 
TV "Hpav &Oet£av, Tà O€ "A ópoGírns Üp'y.a póvy 
mapíjkav T7) Aea Ba Xamdo kai det Tpos AUpav 
KaL T'OLELV TOV ema Nd putov.* ?) kal eia jAOe uerà 
TOUS ájüvas eig ÓáXagov, TÀÉék€eL vag TáOQd, TO 
Aéyos cTpovvvai, à a'yepet zrapÜévovs «eis vvj- 
$etov, dre: kai "Adpobirqv Lo üppat xapírav 
ka Xopov. Eporav cvjumaíia opa: kai TÍS uev 
bakivÜw às Kk opas a jiy£aaa, TA5v 0caL peram o 
puepiCovrat, Tü$ Xovmüs rais abpais àdiyiev broKv- 
patet 7 mvevcauev'? TOv 66 và 7TTÉpa Kai TOUS 
Boa TpUxovs Xpva à koc po aga 7p TOU eb pov 
gTev0e, TOUTEVOVTAS kai 6áOa kivoÜvras peráp- 
GiOV. 


Aulh. Pal. 9. 189. àÓyXov eis Xamóo v1» Mvrt- 
Amvaíav peXoTroLóv' 


l mss juÜéwv k. TapÜévav émiTOMudcay ? mss Ó6dAajor 
5 mss ei mTAfjTTOi€V 


174 


TNIPOÓG(M 


LIFE OF SAPPHO 


by an Hipponax, the subject being pleasing in its 
nature. lt isas impossible to sing a wedding-song 
in a rage, or make Love a Fury or a Giant by mere 
choice of expression, as it is to turn laughter into 
tears. 


Himerius Orations: So it is time for us, my 
children, since we are summoning our Muses to 
marriage-dance and  marriage-love, to relax the 
graveness of our music, so that we may the better 
trip it with the maidens in honour of Aphrodite. 
How hard it is to find a tune gentle enough to please 
the Goddess, we may judge from the poets them- 
selves, most of whom, though past masters in love- 
poetry, went as bravely to the description of Hera 
as any boy or girl, but when it came to the rites of 
Aphrodite, left the song for the lyre and the making 
of the epithalamy entirely to Sappho, who when the 
contests! are over enters the chamber, weaves the 
bower, makes the bride-bed, gathers the maidens 
into the bride-chamber, and brings Aphrodite in her 
Grace-drawn car with a bevy of Loves to be her 

- playfellows; and her she adorns with hyacinths 
about the hair, leaving all but what is parted by 
the brow to float free upon the wayward breeze, and 
them she decks with gold on wing and tress and 
makes to go on before the car and wave their 
torches on high.? 


Palatine. Anthology: Anonymous on Sappho the 
lyric poetess of Mytilene: Come, ye daughters of 


— 1! part of the ceremony apparently consisted of a mock 
. contest of suitors * cf. Him, ap. Schenkl Zermes 1911. 
. 421, Dion. Hal. Zet. 247 


175 


wes 


LYRA GRAECA 


"EA0ere p0s Téuevos Tavpcomuioos! á'yXaov 
"Hpns, 
Aca Bt6es, aBpà mroóÀv Pjua0. éAuacópevat, 
évÜa xaXóv aT5oeccÓe? ef wxópov Vupgi 9 
am ap£et 
Xam$o ypvaciqv xepoiv exovca Mópqv. 
OX Buan opx78 uoo TroXv'ynÜéos* 7) yXvkvv Üuvov 
eicalew avT1)js 6o£ere KaNM mex. 


Jul. Ep. 30 AXvrio' DTI pev eTU'yxavov ayvet- 
uévos TÍjS VÓGOU, Tl]V yeoypadíav c ÓTE ám éa TetXas 
OU uv &XaTTOV 0.4 TOÜTO z6ées cóeBapav 7Ó 
Tp cOU TLiVÁKLOV d TTOCG TAAÉV. exe yàp kai Tà 
Guaypáupaa TÓV 7 póa Üev BeXrio, kai Karepov- 
ccas UT) vpocÜeis Tos tápuBovs, OU Ju4XTV 
ae(Govras TV Bovm aXetov KüTü TOV Kupmvatov 
T0U]T1)V, &XN. otovs 7) kaNi) Xam fobXerat Tols 
VOJLOLS &pJLOT TELV. 

Paus. uei bite Avakpéov Ó T»jtos, m pàyros 
uera Yan TV ANDATI Tà T'0XXà Ov éypaev 
époTLkà 7roLijoas. 

Ath. 13. 605e  kdayo óé kara v1)v 'Esrikpárovs 
"AvriXaióa 

TàpoTik' écueuáÜnka mavra? mravreXds 

Xamdobs, MeXijrov, KXeouévovs, NaqwvÓOtov. 

Ibid. 14. 639 a ,KXéapxos 66 év Devrépo 'Epo- 
TLKOV Tà Épo TLKd $nouv ac LATO. kai TÓ Aokpukà 
kaXobDpeva ov0€v TOV Xacobs «ai ' Avakpéovros 
O.a.épeiv. 


1 Heck. cf. Nonn. 9. 68: mss yAavkom. ? mss o 71j7ag0e 
3 mss TaUTa 


176 


I 


:1 


LIFE OF SAPPHO 


- Lesbos, trip it delicately in the whirling measure 
.on your way to the shining precinct of the bull- 
- faced Hera, and there take up the fair dance unto 
the Goddess with Sappho for your leader golden 
lyre in hand. Happy ye in that delightsome round ! 
ye shall think, for sure, that ye are hearing some 
sweet hymn of Calliope herself! 


Julian Letters: To Alypius:—l was already re- 
covered when I received the Geography, though 
your missive was none the less welcome for that. 
Not only are the maps in it better done, but you 
have given it a touch of literary distinction by 
prefixing the iambie motto— not such iambics as 
sing the fight with Bupalus, to adapt Callimachus;? 

— but of the sort which the beautiful Sappho chooses 
. to fit to her melodies. 


I» 


Pausanias Description of Greece: . . . Anacreon 
| of eos, who was the first poet after Sappho to make 
love his principal theme. i 


Athenaeus Doctors at Dinner: l, too, to quote 
Epicrates' 4nti-Lais *am letter-perfect in all the 
love-songs of Sappho, Meletus, Cleomenes, and 
Lamythius.' 


The Same: Clearchus, in the second Book of his 
Treatise on Love Poetry, declares that the love-songs 
of Gnesippus and his Locrian Diüies, as they are 
called, are quite as good as Sappho's or Anacreon's. 









1 cf. 4. P. 7. 407; (above) * ij. e. the choliambies prefixed 
by Callim. to his Za:bics referring to Hipponax' lampoons (in 
£hat metre) on Bupalus and containing the words d$épwv 
TauBov ov uáxnr deíSovra | 3j» BovzdAetov, cf. Ox. Pap. 1011 


VOL. I. N 


LYRA GRAECA 


Them. Or. 13. p. 10d . .. kai vó kaXóv GOé 
QUTÓ GUV T aX16eía PET écT1, ,Nrebos é oU0€v 
KkaXór, ovre Ücrrela otre koXakeía. Xamoi uev ! 
yàp «ai "Avakptovrt g v'yx e pobpev ápérpovs eivat 
KQ brreppérpovs €V TOÍS É€vaivotg TÓV 7raióucv' 
cCOLATOV yàp Tjpav LOLO TLK V iOLOTaL kai ooocis 
kivÓvvos emi €( yavvaÜOetev v0 To) émaívov 
aT01s oL épopevot. evratÜa 66 faciXikós uev ó 
épos, BaciXuküs 66 0 épouevos . . . 


Plut. Mus. 16 Kai 1) Mi£oXsótos (&ppiovía) 
vraÜ07T.) Tis éo TL TparyoLats ápp.obovaa. Apt- 
oTofevos óé $721 Lan$o vpoeTryv eUpacÜau T»v 
Mi£oXvóiot, zap' js rovs rparyeGorrotovs uaOeiv. 


Ath.14. 635e xai rv Xam$o é dgoiv obros 
(0 Mévaixuos 0. Xikvovios év vois llepi Teywi- 


m 


TOV) . . . T po xprjcacOat 71) 7r1)kTUOL. 


Ibid. 13. 599 c XanawXeov 06 év v llepi 
Zam$obs ... 


Suid. Apáxov XrparoviweUs: ypappaTuKós . . . 
IIepi ràv Xaz$obs Mérpov. 

Phot. Pibl. aveyvoOncav ékXoyai O6iádopor év 
BuBMois ug Xomápov codo ToU. cvvetXer aL 
óc avTQ TO BuBMov ek TOXMÓOv kai O.adopov 
(a Topuóv kai rypapjiárOV . .. 0 O6 OeUrepos 
(Móryos) € €k T€ TOV Xorsopióa laudis "Emirouáw 
TDOTOU Aóryov ... Kai ée càv '"Apréuevos TOÜ 
Mányvygros TOv Kar 'Aperz» Vuvvoai£&i ILerpay- 
parevuévov  Auyynuárov, éru 66 kai ék TOV 








1 see also Ibid. 90. 36 ? Gratian * ascribed however 
Ibid. 98 to Terpander * a kind of lyre played with the 


178 


LIFE OF SAPPHO 


Themistius Orations:! . . . And beauty itself is 
beautiful only when accompanied by truth, whereas 
no falsehood is beautiful, be it called cajolery or 
adulation. . We may acquiesce in the unbounded — 
or shall I say excessive— praises given their beloved 
by Sappho and Anacreon, because both loved and 
lover were private individuals and there was no 
danger to be apprehended if their praises should 
turn the beloved head. But the love of which I 
speak now is Imperial, and so is the beloved.?. . . 


Plutarch Ox» Music: The Mixolydian *mode' is 
- particularly sensuous or emotional, suited to tragedy. 
. According to Aristoxenus this mode was invented 
by Sappho, from whom it was taken by the writers 
of tragedy.? 
Athenaeus JDoctors at Dinner: Menaechmus of 
Sicyon in his T'reatise on Artists declares that Sappho 
. was the first to use the pectis.* 


- "The Same: Chamaeleon in his treatise On 


- Sappho. d. Avin 


— Suidas Lexicon : Dracon of Stratoniceia : —A gram- 
—marian, the writer of books . . . On the Metres of 


Sappho. 


Photius Library: Excellent selections were read 
- from the twelve Books of Sopater the Sophist. The 
»work is a compilation from many excellent histories 
-and tracts. . . . The second Book includes passages 
"from the first Book of the Zpitomes of Pamphila 
- daughter of Soteridas . . ., from Artemon the Mag- 
 nesian's T'ales of Feminine Virtue, and. from. the 


fingers (Ibid. 635 b, d), confused by Suidas (above) with the 
mAfükTpov or quill | 


i 


LYRA GRAECA 


, ^ ^ 
Auoyévovs ToU Kvr»ioD 'AsoóÜ0eyudárov . . . 
, /, A- N , , , ^ e ^ 
&XXd "ye kai aro 0ry600v Xóyyov Tijs XamdooUs. 


Heph. 43 éziyopiauBucóv uev ov TO Bee: 
kaXopevov év6exaa UNXa [Joy otov (fr. 1) . . . éari 
66 kai Tap AXcaío—kai &010XOv 0 dmn €c TiV 
eUpnnua, ei kai Namur Ka Xetra. 


Sch. Heph: 293. Cons. [7. Guadopór TOU 


7poixo |: Xamjukov 0€ éoTL TO ap xopevov aT 
a TOVÓeLov Kai Miyyov eis a rovoetov otov (IL 9.1) .. . 


Heph. 60 [7- voujuaos | ko 6e (rà T0Uj- 
para) óca UT cvaTijuaTos nev kazaperpetrat, 
- TOig abro is 66 TO cócT)LA Éxet 7 Xnpos- 
jevov, oiá eot Tà £v 7Ó Gevrépo kai Tpiro 
Xamdobs: év ois karaperpeirat uev Vmà Sio rixtas 
QUT!) 66 7) €,c TLXYÍa opo(a éaíi.? 


SAIIPOTX MEAON 
la 


Mus. Ital. Ant. Class. vi: 


'" Aepiov émréov dpxyouat àXXN. óvarov.? 


| E ? see also Dion. Hal. Comp. 19, Dion Chr. Or. 2. 24 
3 E: vase gepioy k.7.A. see C. Q. 1922 





1 this seems to indicate the existence of an edition of S.'s. 
works arranged not according to metre but according to 


1890 


E 
s 
É 


SAPPHO 


Obiter Dicta of Diogenes the. Cynic . . ., and lastly 
from the eighth Book of Sappho.! 


Hephaestion Handbook of AMetre: First the epi- 
choriambie, called the Sapphic eleven-syllable, as 
(fr. 1)... It occurs also in. Alcaeus—and it is 
uncertain which of the two poets invented it, though 
it is called after Sappho. 





Scholiast on the Same [on varieties of the heroic 
hexameter]: The Sapphic variety is the line which 
both begins and ends with a spondee, thus (//iad 
No) d s 


Hephaestion Handbook [on poems]: Poems are 
called * common when they are formed of * systems ' 


»or stanzas and have those systems all composed of 


lines in the same metre, as for instance the poems 
in the Second and Third Books of Sappho, in which 
the stanzas are of two lines and those lines similar.? 


THE POEMS OF SAPPHO 
la 


Column i. of a book entitled "Erea m-repóevra or l]Wínged 
Words held by Sappho in an Attic vase-picture c. 430 5.c. :? 


The words I begin are words of air, but, for all that, 
good to hear. 


subject ? see also for Ss metres Heph. ete. Consbruch 
passim, Atil. Fort., Terent., Mar. Vict., Plot. 3 this intro- 
ductory poem apparently stood first in S.'s own collection of 
her poems ; cf. Jul. Ep. 30 quoted p. 176 


ISI 


LYRA GRAECA 


A' 


l eis 'Adpoótrqv 


Dion. H. Comp. 93 1 5: yAa$vpX koi à»v85950à cv6ecis . . . 
xapa«Tüpa ToiÓvOs €xev . . . &xÓXovÜov O0 àv eig kal rovs éÉv 
abr] TpwrTeUcavras koarapiguicacÓÜmi. émomoiQv uev obv Cuoryt 
KdAAigTG TOvTOV| D0oxct TOv xapaxripa éEtepydoao8ot 'Hoíobos, 
ueAomoigy 0€ Xam, kal uer? abTijv "Ava«péev 7e kal Xuievíbns: 
Tpa'ygbomoigv 8e uóvos Ebpuwmíbgs cwvyypaoéwey 5t àkpiBos utr 
oU5es, LGAXov 8€ rÀv T0AAGv "Edopós re kal Oeómoymos, purópov 
Te 'Icokpárqs. Óígw B6 kal ravTTqs mapabe(^yuara ijs üppovías, 
TOTO tv mTpoxewicáuevos Xam$ó, pmrópwv Oe 'Icokpármv. 
üptouai 0€ àm0 Tis ueAomOi0U' 


IIoueiX080pov' aQavarT. '" Aópo0vra, 
Tat Atos 6oXoT Xoka, Mocopat ce 
jj jp. &catct uo. ovíatct 6apva, 
vóTvia, ÓDpov, 

5 àXXà TvLO €AO', al zrora káréporTa, 
Tüs €uas avO0cs dloica r1) vt 
&kAves, T Tpos 06 O0uov Acrrowa 
xpvoctov 7)M0es 


dpi vracocótauca, kaXo ? 6é g^ dyov 

10 oxee aTpoUOo sr pori ryày ueXauvav ? 
TÜKva Oivvevre T 1ép à Ooppavo  ai0e- 
pos &.à uéa o o, ed 


! mss also zoixíAoópov (less likely in view of BoAómAoka): 
6oXorAóxa Choer. on Heph. 85 (251 Consb.) cf: 134: mss here 
BoxorAóxe — ? (9-11) dual Piccolomini -E Proc. Camb. Philol. 
Soc. 1920 3$ mpori "yàv uéAauvay E l.c.: mss mepl yas (Ald. 
mTépryas) (às) ueXaívas : apogr. Vict. . 'yày uéAauwvav 


182 


adn NN 


SAPPHO 


Book I 


] To ArnunopiTE 


Dionysius of Halicarnassus Ziferary Composition :* "The 
finished and brilliant style of composition . . . . has the 
following characteristics: . . . . It would not be out of 
place for me to enumerate here the finest exponents of it. 
Among epie writers I should give the first place in this style 
to Hesiod, among lyrists to Sappho, with Anacreon and 
Simonides next to her ; among tragic poets there is only one 
example, Euripides. Among historians, to be exact, there 
is none, but Ephorus and Theopompus show it more than 
most; among the orators I should choose Isocrates. I will 
now give illustrations of this style, taking Sappho to repre- 
sent the poets and Isocrates the orators:; and I will begin 
with the lyrist : 


Aphrodite splendour-throned? immortal, wile- 
weaving child of Zeus, to thee is my prayer. Whelm 
not my heart, O Queen, with suffering and sorrow, 
but come hither I pray thee, if ever ere this thou 
hast heard and marked my voice afar, and stepping 
from thy Father's house harnessed a golden chariot, 
and the strong pinions of thy two swans? fair and 


swift, whirring from heaven through mid-sky, have 


1 cf, Heph. 83 with sch., Prisc. 1. 37, Hdn. 2. 948 Lentz, 
E. M. 485. 41, Ath. 9. 391 e, Hesych. &xées eTpobt0o:: used by 
Heph. to illustrate the metre, and hence to be regarded as 
the lst ode of S.s 1st Book in the (?) Alexandrian edition, 
which was entirely composed of poems in this metre 
? prob. — *sitting on à throne of inlaid wood or metal" 
? cf. 172, Alec. 2. : not sparrows, see Proc. (opp.), Stat. S. 1. 2. 


183 


LYRA GRAECA 


aivra o é£ovro: cov 0, à pia atpa, 
peioLáa aua a0aváro T poc TQ 
15 7]pe óTTL ÓgUTE mémovÜa, kàyrzt 
5 , 
OÓn)TE€ kàX5pt, 
, , , 
korT €pQo pa&Nuo Ta ÜféXo vyéveaOat 
/ ^ L 
paivóXxa opo ' Tiva Ogbre zei0o 
, , * 
Kal gc ym és bay diXOTaTA ; TiS T , 
20 Va , àóucyjer ; ! 
N M! , , , , 
Kai ryàp ai óevyer, Taxéos Ouvert, 
, N La V , , , ^ , 
ai 66 Opa ju) Oéker , aXXa Oocet, 
^ , , , 
at 66 u1) QiXet, Taxyéos diXgaeL 
kcovk eüéXoica:' 
P ud N ^ , b ^ 
25 CAUe pot kai vOv, XaXérav 06 Xüoov 
, , 
é« uepiuvav, 0cca Oé uo, TéNeacat 
^ , , 
0)pos iiu épper, TéXeaov, c0 Ó aba 
cULuaXos ecco. 
TavTQ)s Tis AéEews 1j ebémeim kal 7 xdpis €v Tjj Gvvexela kal 
AeiórgTi "yéyove TGÀV G&puoviQy.  apakevra4 *yàp &AATAo:s Tà 
óvóuara kal gvvooavrai kaTrd Tiwas oikeiórgTas kal cv(Cv*yías 
$vsikÓüs TOV 'ypaupdTwY . .. 


2) 
— 


[Longin.] Sul. lO  ojxotv émeib3 mci Tois Tpd'yuaci $$ce 
guvebpebei TiVÀ uópia rais UAaus guyvmápxovra, e£ &vdrykens yévovr? 
&v Tuv Üiovs aíri0y TO TGYV éuepouéyav RA eyew &el 7à kaipud- 
TOTO, kal TaUTAG Tí mp0s ÉAAqAa émicvvÜéaeu kaÜdmep &€v 7i cónua 
mo0i€iv ÓUvvagÜav TU uer yàp T1] €kAo'yfj TbV &xpoami TÀV À"nuud- 
Twv, T) € Tf TUKVÓgEL TÀV SkAeAeyuévav mpogáyerau. otov K 
Zar TÀ cvuBaívovra TGOis epwrikais uavíais "aÜQuaTAa Ék TÀV 
mapemouévaoyv kal €x 77js &XmOeías avTi)s éxdoTorTe AauBávew — ToU 
8€ rijv &perijv àmobelkvvrat; óre Tà üxpa avrGv kal bmepreTauéva 
Bei] «ylyverav2» kal ékAéEat kal eis 4àÀAmAa avvbrjaau 


!1 E (Ibid.): mss xal, xa: (not xaí) or gae: (from above) 
corrected to kai, then eayfjvecav, ca'ynvevcav, gayiv ecaav, or 
cayQveccay k.T.A.: c? emph. — 7' Z: mss (cf. above) e or omit: 


184 J 


SAPPHO 


drawn thee towards the dark earth, and lo! were 
there; and thou, blest Lady, with a smile on that 
immortal face, didst gently ask what ailed me, and 
why I called, and what this wild heart would have 
done, and * Whom shall I make to give thee room 
in her hearts love, who is it, Sappho, that does thee 
wrong? for even if she flees thee, she shall soon 
pursue; if she will not take thy gifts, she yet shall 
give; and if she loves. not, soon love she shall, 
whether or no;'— 

O come to me now as thou camest then, to assuage 
my sore trouble and do what my heart would fain 
have done, thysel£ my stay in battle. 


The verbal beauty and the charm of this passage lie in the 
cohesion and smoothness of the joinery. Word follows word 
inwoven according to certain natural affinities and groupings 
of the letters . . . 


9 


- 


[Longinus] 7ZAe Sublime: Since everything is naturally 
accompanied by certain aflixes or aecidents coexistent with 
its substance, it follows that we should find the source of 
sublimity in the invariable choice of the most suitable ideas, 
and the power to make these a single whole by combining 
them together. '"l'he first attracts the listener by the choice 
of subject-matter, the second by the cohesion of the ideas we 
choose. Sappho, for instance, always expresses the emotions 
proper to love-madness by means of its actual and visible 
concomitants. If you ask where she displays her excellence, 
I reply that it is where she shows her skill, first in choosing, 

- and then in combining, the best and the most marked of 


- those concomitants, Compare this : 
| | 

L4 
, 


185 


E 


LYRA GRAECA 


, , ^ , , 
Gatverat uot ksjvos tacos Üéotciv 
LÁ * , / , 
€juL€ev ov)p ÓrTLS €vaAvTLOS TOL 
, /, N ! 5 , 
(Cave, kai zrkaatov àv $ove- 

/, 
CAS UT-QKOUEL 


5 kai yeNaíaas ipu époev, T0 0» pav! 
kápbav ev a T10ea atv ememróaaer? 
eS yàp es T i60, Bpóxe', às ue ovas 
oUOev €T iKeL, 


aXXa. kaàj, jev 'ykàco oa Féaye, Xérrov?* 

10 0 abT.ka ypo TÜp vraósOpopakev,? 
oTT&TEGoLÓ oUOev Ópyyp., émippop- 
[Bett Ó. «ova, 


a 6g l6pos Ka& Xeerau, : TpOJu0s or: 
"raa av aryp?, Xoporépa 0e roLas 

15 eut, TeÜvaknv Ó 0XCyo "mióeuF qv? 
$aívouat: —àXXa 


^ x , 
T ávT-a vÜv T7 0Xg T€ , €rei vrévgoa.? 


oU Óavud(eis, 6s omo T0 aUTO TV jjvxtiv, T0 cua, ràs ükods, TÀ)V 
y^Gccav, ràs Uyeis, TÀlv xpóav, mávÜ' ós GAAÓTpia Diorxóueva 
émi(qTei, kal kaÜ' bmevavriaGeis ua Vóxerat kaíerat, àAo'yua Tet 
$povei, 5 yàp $oBeirai ua? Tap óAbyor TeOvfkev, tva uj €v Ti 
Tepl avv má8os aívyrat, ra8Gv be avvobos ; mávra uv roidUTA. 
yiveroi Tepl rovs épüvras. 34 ASWis 9, Gs Épmqv, rà» ükpev kal 
3 €ls rabo cvvaípegis &meipryág aro TV éLoxdi. 


l1 Ahr: mss à uà» - , ODOP ME -E (Camb. Philol. Soc. 
Proc. 1920), cf. E.M. 407. 929: mss xapbíav év a f8eccuv (-ecu) 


émróacev (corr. in one to éromróaoev) 3 E (Ibid.): mss ós 
y. o0íów Bpóxews (Bpoxé»s) k.T.A. 5 or yAGcc édyn bv 5€ 
Aémrov Ald. with Plut. $ & perh. for a.— «q cf. aiuíovos 


186 


SAPPHO 


It is to be a God, methinks, to sit before you and 
listen close by to the sweet accents and winning 
laughter which have made the heart in my breast 
beat so fast and high. When I look on you, 
Brocheo,! my speech comes short or fails me quite, 
I am tongue-tied?; in a nioment a delicate fire has 
overrun my flesh, my eyes grow dim and my ears 
sing, the sweat runs down me and a trembling takes 
me altogether, till I am as green and pale as the 
grass,? and death itself seems not very far away ; $— 
but now that I am poor, I must fain be content? .... 


Is it not marvellous how she has recourse at once to spirit, 
body, hearing, tongue, sight, flesh, all as quite separate 
things, and by contraries both freezes and burns, raves and 
is sane, and indeed is afraid she is nearly dead, so that she 
expresses not one emotion but a concourse of emotions ? 
Now all such things are characteristic of the lover, but it is 
the choice, as I said, of the best and the combination of them 
into a single whole, that has produced the excellence of the 
piece.? 


! (or Brochea) dimin. of a compd. of 8paxss, cf. Catull. and 
see Camb. Philol. Soc. Proc. 1920 ? the Greek is *my 
tongue is broken up' 3 cf. Macbeth 1. '7 * the Greek 
words for swooning are mostly metaphors from dying 
? metaphorical (*beggars can't be choosers") and explained 
by the lost sequel; — if 1 cannot see you face to face I must 
fain be content with distant reverence' 5 cf; Plut. Pr. in 
Virt. 10, Cram. A.P. 1. 39, Plut. Erot. 18, Demetr. 38, Cram. 
41.0. 1. 208. 15, Sch. 7/. 22. 2, Cavwull. 51 





Wil. $ Long. (cf. Joxerat below) apparently read xà5 5 
Tbpws VÜxpos xéerau: his mss éx 55 (éxaóe) y i6. V. kakxéerai: 
but uo: is necessary and the above is quoted Cram. 4.0. 1l. 
208 to show i8. is fem. * E(Ibid.): mss mibevamr, mi0evm, 
or mibevkmv 35 E (Ibid.): mss à. mavróAuaTov é. (é. kal) 
TÉVqTa& ? Heller -Z: mss 7) yàp $ofBevrai 7j 


187 


LYRA GRAECA 


3 


Eust. 729. 20 (77. 8. 555) ioTév 8E OTi €v Té $aeurv uel 
cem" oU Tür 7An2:981| voy éoy kal mTAmpoceATvmQv: ev avi yàp 
&p.avpá eic. rà üarpa 6s imepavya(Oj.eva, ka0à kal 3j Xam ov 
$ncítv: 

"Acrepes uev üpuói kaXav aeXavvav 
, 5 
üdr am vkpum ro,cu áevvov eios, 
, / 
óc TOTA T X:8oica, uaN o Ta, Xara? 
, m 
apryvpta ryàv.l 


i 


Hermog. m. iDedz (Rhet. Gr. Walz 3. 315) [7. y^vkórqros]: 
kal Tàs uv oUk aig xpàs (r&v 19ovav) éo vi &mAGs ékopátew, oiov 
KdAAos xwpíov kal $vTeías Oiuoópav kal pevuudTwv ToutAav al 
0ca ToinUTa.  TGUTG "yàp kal Tjj &wet pog BáAXei TBovi)v ópdueva 
kal Tjj àkojj Ure éfeyvyéAAeiv Tis. Go mep 1) Xombá 


; . . api D6op 
V'Oxpov E k€Xd6eu 6C ÜoOov 
paMvov, aiüvacopérov 6€ QUXXov 
Ka karáppev? 


kal 0ca Tpb TOUTOQY "yc kal uerà vao, etpnau. 


D* «is 'Adpoüírqv 


Str. 1. 40 ei 8e bolyikas. eim&v óvoud(et ( 'Opmpos) kal Zibwvíovs 
TÀóv uaTpómoAiv abTQv, cxfjuaTi cvvfÜe. xpüjTO4 ds . . . '"Iüqv 


y? €e* 


(kavev ka) l'ápyapov kal Xam$á- 


Ai ce Kirmpos kai lMádos 7) lavoppos . . .? 


, 

E Miura? &. "y. (or &p'yvpa /yatay *) Dif. -E, cf. Jul. Ep. 19 
z. 5 kay Tür ceXMivv apyupéav $071 kal 0ià ToUTO TÀV üAÀAGV 
àgTÉpwv ürokpimTEei TYp Ujiv : Tm88 Adm "yày , E (wrongly 
read as àv éuós and then cut out) ? mss kat aiB. k.T.À. 
5 ef. Men. JU. Gr. Walz 9. 135 (m. ràv kAqrikày) &ua uev 
yàp €k ToXAAGv róTwV TOUS Ücovs érixaAety Écegmiw, às mapà vij X. 
e. . TOÀAaxoU ebplakouev ? ai E: mss fj kal D: mss 1 


188 


SAPPHO 
31 


Eustathius on the Z7iad: Note that in the words * around 
the bright moon? we are not to understand the moon at her 
full; for then the stars are dim because they are outshone, 
as Sappho somewhere says : 


Around the fair moon the bright beauty of the 
stars is lost them when her silver light illumes the 
world at its fullest. 


42 


Hermogenes A'nds of Style [on sweetness or charm]: All 
clean and honest pleasures may be described simply, as for 
instance the beauty of a place, the variety of trees and 
plants, the sweet diversity of rivers and brooks. Such 
things give pleasure to the eye when they are seen, and to 
the ear when they are told of. Compare Sappho: 


. And by the cool waterside the breeze rustles 
amid the apple-branches, and the quivering leaves 
shed lethargy ; 


and all that precedes and follows this. 


5 "Do AprunoprTE 


: Strabo Geography : Now if in speaking of the Phoenicians 
Homer [O0d. 4. 83] adds mention of the inhabitants of their 
mother city Sidon, he is using a common form of speech, as 
for instance, . . . and *he came to Ida and Gargarus' (Z/. 
8. 48) and Sappho's line: 


Whether thou [art at] Cyprus and Paphos or at 
Panormus . . .? 


! cf. Cram. A.P. 3. 233,31 ? cf. Sch. Hermog. Zt. Gr. 7. 
883 Walz (see fr. 150) ? doubtless from an invocation to 
Cypris, perh. 1st line of 6 


189 


LYRA GRAECA 


6 eis Adpo8írqv 


Ath. 11. 463c Diómep. cvivi00gi kal Tuv €ml TàS ,Atovva wks 
TaüvTas ÀaÀiàs *oUbé eis àv ebA yos $8ovij cai voUv €xev' karà 
Tovs "AAéLiBos Tapavrívovs: *oi cQ» méAas | o)8ép dàbuoÜuev 
ojbév . . . 0s 9 ày mAeto Ta "yeAáom kal míg | kal 3s 'Adpobirqs 
&àvriAdB rai Tbv xpóvov | roUTov bv àeirau, kày TUXm 'y, €pávov 
TiVOS, | maviyvpígas 5b5:mT' àmijAOev oífka?e. kal karà TÀv kaAdav 
obv XaToQp4 


WERE Krpr, 
xpvalauswr €V KUALKEG GLV üpaus ! 
c vpuiepel f evov ÜaXiaicat vécrap 
OLVOXÓ€LG Q. 


^ E ^ 
6 rois éraípois Tolo Oeo. &pois re kal aots? ... 


1 [eis 'Aópodírgv] and 8 
Apoll. Pron. 81. 98 coí- "AvrikGs. "leves, AloAeis óuolws: 
N 9 , LEES ^ . 
coi O &yo Xevkas émi Oüpov aiyos 
, 
—Tíova kavgoz- ,? 
Zam$4: kal TO karà ToAV T0 * DiÀ TOU T- 


KümiXelNro TOL . . . 


9 eis 'Aópoótrqv 
Id. Syat. 350 (247)  eici 75s ebx js émiopnuara mapaaarucd- 
A(0 eo, Xxpvaoaépav -Aópóórra, 


TOvOÓ€ TOV 7TráXOv XaxOnv? ... 


1 Blf.: mss &fpois from 1. 5 ? roíobea(1) E, cf. Alc. 
196, Od. 10. 268, 291. 93, 4d. 51: mss mobTois: Tois Éraípois 
€uois T€ kal cois (masc. an adaptation? or see opp.)  ? Ahr: 
mss émiDcgov al». * E; mss karà ümóAvTOV $n 
miSS -oíqv 


! either the gender of the *comrades' is changed to suit the 
190 


SAPPHO 


6 To APeunoDITE 


Athenaeus Doctors a£ Dinner: "This being so, our own 
gathering together like this for talk over the wine-cup, 
*no man of sense could reasonably grudge us, as Alexis 

says in 7Àe Tuarentines; *for we never do our neighbours 
injrry . . .; and whoever laughs, drinks, loves, and, if he 
is lucky, dines out, the most during his time of liberty 
[from death and darkness], he goes home [to death] the best 

- satisfied with his days at the festival. And so let me say 

. in the words of the beautiful Sappho: 

— .. . Come, Queen of Love, to bear round golden 
eups of nectar mingled with gentle cheer unto these 


-. comrades of thine and mine.! 


7 [To Aennopnrre] and 8 


- Apollonius Pronowns: Xoí *to thee' Attic.  lonic and 
- Aeolie have alike this form—compare Sappho: 


. and to thee I [will burn the rich] fat of a white 
. goat, —? 

- and the form usual to them with 7, as 

-. and I will leave behind for thee . . . 


93 "D[|o APHRODITE 


Id. Syntax: There are hortatory adverbs of supplieation ; 
compare : 


O golden-wreathed Aphrodite, would that such 
.alotasthis were mine . . .! 







. quoter's company (he proceeds * for whose [masculine] benefit 
l must now remark'), or this was once the introductory 
poem to Sappho's Zpithalamia, the masculine including the 
feminine: the nectar is of course metaphorical ? white 
goats were sacrificed to Aphrodite Pandemos, cf. Luc. D. 
Mer. 7 3 cf. Hdn. z. 7a0. 2. 280. 31 Lentz, E. M. 558. 98 


I9I 


LYRA GRAECA 


10 


Apoll. Proa. 113. 8  AioAeis &uuérepov kal &upov kal Üupuorv 
kal coóvy. Zamcá 


, , , 
ai u€ r.LLav ézr0ncoav epya 
M M ^ 
Trà o$à O6oicat . . 


1l 


Aristid. 9. 50S -. Ilapaó0éyuaTos:  oluci 8é ce kal Zamovs 
üknxoévai mpós Tivas TOV «UBaiuóvev Ooxovc&v elvat *yvvaikdv 
ieyaAavxovuévns kal Xeyovos &s avT1]v ai Moücat TQ 0vri 0ABtav 
T€ Kal (qAcTv éroígcav, kal às o09 àroÜavovoqs cara X1j03. 


e.g. AàXN. €y. oXBLav àGóXcs &Onkav 
/, ^ »Q(090 y , 
xpvcia,. Motcat ov0. éueÜev Üavoíaas 
Nit 
éco erat XaQa. 


13 


Ath. 13. 571 d kaXobc1 "yov kal ai éXAeUBepat *yvvatkes &rt kal 
viv kal ai apÜévoi ràs avvij0eis kai $íXas éraípas, és 1] Zamá: 


, ^ , 
. . . T&O€ vÜv ératpaus 
^ , , , 
Tas CpaucL Tépzrva kaXos aeta. 


13 
Et. Mag. 449. 36 Ga mep 9au Oauele, oUrw 09 Ocw kal mapà 
Zamoi- 
eo. ÓTTLUAOS yàp 
[c] , ^ , , 
eU Üéc, kijvou ue uáNa ra otvvor- 
Té, MET, x 


1 Éuoigi Beld : mss éuats 


192 


SAPPHO 
10 


Apollonius Pronouns: Aeolic has the forms &uuérepos and 
üpgos * our,' Üuuos * your, and e$6ós * their ' ; compare Sappho : 

. . . [the Muses?] who have made me honoured 
by the gift of their work 


11 


Aristides On the Extemporised Addition: I think you 
must have heard how Sappho, too, once boasted to certain 
women reputed prosperous, that the Muses had given herself 
the true happiness and good fortune, and even when she 
was dead she would not be forgotten. 


e.g. Dut I have received true prosperity from 
the golden Muses, and when I die I shall 


not be forgot. 


12! 


Ath. Doctors at Dinner: For free women to this day and 
girls will call a friend or acquaintance * hetaira' or * comrade;' 
as Sappho does: 


These songs I will sing right well to-day for the 
delight of my comrades. 


13? 


Etymologicun Magnwm: As instead of 9auà isubdue' we 
find 8aueíe, so for 09 *do' we find 6év ; compare Sappho: 


For those I have done good to, do me the greatest 
wrong. 


- .! prob. from a poem introductory to a * Book of poems to 
- her friends ? ef. Choer. 259; wrongly identified by Wil. 
with Oz. Pap. 1231. 16 (see 15 below) 


193 


VOL. I. Oo 


LYRA GRAECA 


14 
Apoll Pron. 98. 2 Pujav AioXets: 


rais KüXaic UV —T07 vornpa TÓLOV 
0v OL&pevm Tov.* 


15? - 
Oxyrh. Pap. 1231. 16. 11-12 
Jt .]Xav* éywv 6 ép avra 
TOUTO GVVOLÓQA- 


16 


Sch. Pind. P. 1. 10 [Ai»s aierós]: mávv yàp Bierbmocev, oTi 
01] ó &erbs émika0Tjuevos TQ T0U Aibs a'iymTpe kal karakroUuevos 
TGiS uovgikais qOais eis Umvov kará'yerat, &ujorépas xaAdaas às 
mTTÉépvyas . . . 7] 0e Zamóó érl ToU évavríov évi rv mepuaTepav: 

ratci xe Yabkpos. uv éyevro ODpos, 
vp Ó iet Tà TTÉDA . . . 


17 
Vet. Et. Mag. Miller p. 2913 ueAebàvar ai Tà uéAm E00vcai 
$povríbes . . . kal aí AioAets gTaAa'yubv Tlv óbUvqv Aéwyovaiv- 
Zam$ó: 
a 7. 4 
e. 5. 5. . KQT ÉLov aTÉXeypov 


: Ww 
&moGTÓ(0JG. "yp &Q. L €0J04V. 


1 Tb bek. * so Apoll. Proz. 51. 1l, but 80. 10 £y' abra 
TOUT' Éyev cvwvóibau: Pap. eyebeg [. . .] - - - . . . . ]vo:ba 
? ya)kpos Fick from Hesych: mss incl: * gTaAa'yuóv and 
cTeAeyuóv mss; the first, the form the word would take in 
Attic, is necessary to the etymology ; in the quotation perh. 


194 


SAPPHO 


— T7122 


14 


Apollonius Pronouns: The form /uv to you? is used in 
Aeolic; compare: 


Towards you pretty ones this mind of mine can 
never change. 


I5. 
From a Second-Century Papyrus: 
^. . . and as for me, I am conscious of this: . 


16 


Scholiast on Pindar: He has given a complete picture of 
the eagle sitting on Zeus's sceptre and lulled to sleep by the 
music, letting both his wings lie slack. . . . Sappho on the 
contrary says of the doves: 


And as for them their heart grows light and they 
slacken the labour of their pinions.? 


| ue 


Old. Etymologicum Magnum : ueXeBàvai * cares? :the thoughts 
which devour the limbs . . . and the Aeolie writers call 
pain ecraA«yuós (a dripping'; compare Sappho: 









j 


. » . because of my pain ; 
for they [pains or wounds ?] drip and flow. 


! cf, Apoll. Pron. 51. 1, 80. 10 ? when they reach the 
nest ? 3 of. E. M. 576. 22 


TéAvyuov E, cf. àvacraAó (e and Hesych. àervAd(e (sic) and 
&cTaAvXeiv 


195 
o 2 


LYRA GRAECA 


18 
Et. Mag. 335. 38 rà yàp 8o ac eis ( vpémovaiw oi. AloAets: 
Tb »yàp émimA joo c émiTAd(* ZXamá- 
, 
Tüv O émwmTXátovr voa jéporev 
kai ueXéocvat.! 


T9 


Amm. . 8:2. Aéz. 93  üpri kal &pries Dia. épei. üpTi pui 
yp égTi xpovucbv eri [ppnua, To U &pries éml ToU üTmqpTiQuévov 
Épryov TeAcíws. Gore &uaprávet Xam Aéyovca: 

'"Apries j. & xypvcomé0.XXos avos 
—)AX0e kai ? 


&yri - T0U7- xpovikoU émippfiuaTos. 


20 
Sch. Ar. Pac. 1174 Bia épova: yàp ai Avüikal Baal: 
Koül Xam: 
! T-06as Dr 
S eLNLAOC nda Mts emérevve, AUót1- 
ov KáXov épryov.? 


21 


Sch. Ap. Rh. 1. 727. épevéfjeaga 0€ àvrl ToU vvppd, omépvOpos, 
kai écTi Tapà T0 ZamQukóv- 


^M a TavroÓácas ueuevypué- 
và «polaco tv 


| Hdn. émwmAdQovres: üvoai — ávowu (for pl. cf. uavía) E: 
mss üveyot, Hdn. &v éuol: &al ueXA. only in Hdn. $1 T 
Seid : mss utv à : A0e xk. E, cf. [(Theocr.] Meg. 121 3 mss 
uác0Xn2s but cf. Heph. 12: émérevve E, cf. Eur. Bacch. 936: 


mss Sch. éxdAvzre, Poll. eire (both from corruption éz«) 


196 


SAPPHO 
| 181 


Etymologicum Magnum: For the Aeolic writers change 
double s to z; they write émiTAZccw émwTAd(w; compare 


Sappho: 


And as for him who blames [me?] may frenzies 
and cares seize upon him. 


19 


Ammonius JVords which Differ: "Apri differs from àpríes; 
for ápr: is an adverb of time, whereas àpríes is used of that 
which is fully completed; so Sappho is wrong in saying : 


The golden-slippered Dawn had just [come] upon 
ErIwhen]...; . 


instead of the adverb of time. 


20? 
Scholiast on Aristophanes Pewecee: For the Lydian dyes 
differ . . . and Sappho says: 


- .. and a motley gown (?), a fair Lydian work, 
reached down to [her] feet. 


| 
| 
| 2] 


Scholiast on Apollonius of Rhodes Argonautica: épev0tecaa 
[epithet of Jason's mantle] is used instead of -vppd, bmé- 
pv8pos, *ruddy,' and is contrary to Sappho's description : 


. mingled with all manner of colours 


- 1 ef. Hdn. 2. 929. 19 Lentz * cf. Poll. 7. 93, who says 
idt was a sort of sandal, but the sing. and *'dyes' are 
against this 


197 


LYRA GRAECA 


29 


epo: Pron. 66. 3. éué8ev- mvkvóos ai xpfjceis mapà AioAcUcuv- 
) 


7) Tí. AXXov 
ME usi &ueÜev diXqo8a ; ! 


383 
Et. Mag. 485. 45 oi AioAeis . . . m00éc m001jv, olov 


M , N , 
«ai To015,0 kai udopaL . 


24 eis "Exárqv 
Philod. z. evoeg. 42 Gomperz [Zem]éó 65e [5v 6e5v] 
xpvcoóoaij 6ep[&mauv]av "Aopobir[ms] (eiva« Xéye:). 


e. g. Xpvc óoaves o Fekára Oépamva 


| 'AdpoBíras . . .? 


X 


Mar. Plot. Art. Gram. 6. 516 Keil [de dactylico metro]: 
Adonium dimetrum dactylicum catalecticum a Sappho in- 
ventum est, unde etiam Sapphicum nuncupatur monosche- 
matistum, semper enim dactylo et spondeo percutitur ; 


Qo TOv " AOovitv. 


26 
Apoll. Pron. 82. 16 [v. 75s oi]: AioAeis aiv 73 F: 
Qaíverat Fou kfjvos? 


l1 uaAAov B ? for à in voc. cf. Hfm. Gr. Dial. 2. 538 : 
cf. Hesych. 6epzv7 3 probably not a variant of 2. 1 


198 


SAPPHO 
22 


Apollonius Pronouns: éue8ev *of me' ; it occurs frequently 
in the Aeolic writers; compare (124) and : 


. . . O whom in all the world do you love better 
than me? 
231 
. Etymologicum Magnum: The Aeolic writers use . . . and 


T0801 for vo0éw 'I long,' as: 


. and I long and I yearn . . . 


24 "To HkcaATE 
Philodemus Piz/j : And Sappho calls the Goddess (Hecate): 
Aphrodite's golden-shining handmaid . . . 


25 


Marius Plotius 47t of Gramiar [on the Dactylic Metre]: 
The dactylie Adonian dimeter catalectic was invented by 
Sappho, and that is why it is also called the monoschematist 
Sapphic, for it is always composed of a dactyl and a spondee; 
compare : 


Woe for Adonis! 


26 
Apollonius Pronouns [on oi *to him]: Aeolic writers use 
the form with digamma (): 


That man seems to himself . . . 


1 also in Et. Gud. 294. 40 
I99 


LYRA GRAECA 
97 
Apoll. Pron. 100. 5 &áiue AioAets: 


, 
. . . ÜOTTALS Qe 


^ "4 
Zam$o TpoTw. 


28 
Max. Tyr. 24(18). 9. Aioríua Aeyet, 0r: 0ÓdAXet u&v. "Epos 
evmopQv, àmo0vioke: 8e àmop&y: roUTo Zamói cvAAcBobvca cime 
y^vkvukpov (81) kai 
, , 
aXNyeatómpov: 
TUv "Epera Xekpárns cojíaTqV Aéyei, Zamóó 


pO oT Xokov. 


29 

Jul Zp. l8 GAA' eis avbrovs àv TGV Üuerépov Opáv ToUs 
-pómobas émTmqV, lva ce, TO uéAmua roUuóv, Gs now 3$ Zanóá, 
mepimTUEcgaa. 

, F, 5 
eg o. o. o. . . (0$ T6, HEN TREE 
/, 
| mepmrrvyo! . . 


30 
Philostr. Zz;. 9. 1 TocoUrov &uiXAGvrai (ai TapÜévoi) pobo- 
TÍXeis kal éAikóymibes kal kaAAvTÓpmot kal ueAÍ$mvo, ZXamoUs 
ToUTO Üijj Tb 3j0v mTpóc $Oeyyua. 
Aristaen. l. 10  -pó 75s TocTÓDos Tiv buévaiwov $Dov ai 
uovciukdáTepou Ty apÜévev kal jqeiuixo$wvórepau? ToUro Dij 
ZXomobs r6 fjbuaTov $8évyua. 


page slow» ded ni so RR 
| pex xodcovats ? 
1 perh. imitated by Bion 1. 44 ? E: mss -$wvoi 3 so 


E: Ar. prob. found the more easily corruptible ueAA(xoo. in 
his copy of Phil. 


200 


SAPPHO 
21 


Apollonius Pronouns : "Auyue, * us' or * me,' is used in Aeolic ; 
compare : 
. you burnme . . .; 


Sappho in her first Book. 

28 
Maximus of Tyre Dissertations: Diotima says (in Plato's 
-. Symposium) that Love flourishes when he has plenty and 


dies when he is in want; Sappho, putting these character- 
isties together, called him bitter-sweet (81) and 


giver of pain.1 
Socrates calls love sophistical, Sappho a 


weaver of tales. 


29 


Julian Letter (o Eugenius: . . . but I should fly to the 
very foot of your mountains 


to embrace you, my beloved, 


as Sappho says. 


30 


Philostratus Pictures: The maidens so vied with one an- 
other, rose-armed, saucy-eyed, fair-cheeked, honey-voiced (?) 
—this is Sappho's delightful epithet. 

"Aristaenetus Letters: Before the bride-chamber rang out 
the wedding-song from such of the maidens as were the more 
musical and gentle-voiced ?—this is Sappho's most delightful 
word. 


€.g. . . . to gentle-voiced maidens 


X ef. yy. 49 ? Ar. is prob. imitating Phil, in whose 
* , * * o d 
mss *honey-voiced' is prob. à mistake 


20I 


LYRA GRAECA 


Jl eis "Epora 
Sch. Ap. Rh. 3. 96 [me01 ég, i.e. Kümpibos] "AmoAAdvios 
u€v "Aopob(rs rbv "Epcera "yeveaXoyei, amo 8e T )s kal Obpdvov. 
Sch. Theocr. 13. 2 [óriw: 7obro 8càv moka Tékvov Évyevro] 


&àuoiBaAAei: TíÍvos viov etmp Tbv "Epwra: 'Hoíobos utv yàp . .. 
Zamóó 'Aópobirgs «1j T's ! kal Obpávov. , 
Paus. 9. 27. 29 HaeíoBov 8t . . . olóa *ypdyavra ós Xdes 


mpÀTOv, éml 56€ ajvrá YT Te kal Táprapos kal "Epws -*yévorro. 
Xam 067 AeaBía moAAd Te kal oUX ÓópoAo'yoÜvra àAATAois és 
"Epera 70e. 


c.g. CPiXTaTov l'aías yévos 'Oppavo ve 


32 eis "Ec7epov 
Him. Or. 13. 9 àsr3jp oluat ab is écépios, 
ur , ; , / 9 
AcTépov raàvrov 0 kaáXio Tos ? 


Zam$oUs roUTo 83j Tb eis "Eo Tepov dca. 


33 [eis Heo] 
Sch. Hes. Op. 73 [mórvia Heiüo]: Xam Bé $qoi T3» Hei0o 
'AópobBíTmas Ov'yarépa. 


e.g.  yévos OeXEGuBporov ' AópoOLras 


31 
Berl. Klassikertexte 5 P. 5006 


]8e 05uov 

]ut zrápav 

| 9svagat 

] ,» 

]as «ev ?) uot 

]s àvriXau Qv 
202 


SAPPHO 
31 To LovEÉ 


Scholiast on Apollonius of Rhodes 4rgonautica 3. 26 [* her 
son']: Apollonius makes Love the son of Aphrodite, but 
Sappho of Earth and Heaven. 

Scholiast on Theocritus 13. 9 [from what God soever 
sprung']: He is doubtful of whom to call Love the son; 
for Hesiod . . . and Sappho, of Aphrodite or of Earth and 
Heaven. 

Pausanias Description of Greece: Hesiod I know has made 
Chaos the first creation, and then Earth and Tartarus and 
Love. And in the poems of Sappho the Lesbian there are 
many mutually inconsistent sayings about Love. 


e.g. Dearest Offspring of Earth and Heaven 


32! "To HrsPERUS 


Himerius Declamations: You must be as it were an evening 
star, 


Fairest of all the stars that shine, 
as Sappho says in her Ode to Hesperus. 


33 [To PznsvasroN] 


Scholiast on Hesiod JWorks and Days: [(queenly Per- 
suasion']: Sappho calls Persuasion the daughter of 
Aphrodite. 


e.g. Man-beguiling daughter of Aphrodite 


21 
From a Seventh-Century Manuscript : 
i iot xi. wtosgether - C55. If] 
Pounds «whale to-me 2 1... shine| back 


l ef. Him. 3. 17 


1 Wil. ? B: mss káAAic TOS 


203 


LYRA GRAECA 


/ , 
&á|Xov 7poccTov 


. €]yxpota8eiw 
JI- -]eos 


35  [vwpós Xdápa£ov] 
Berl. Klassikertexte 5 P. £006 verso 4- Oxyrh. Pap. 424 ! 
]óme mv. 
lat px s pev T ém|[vóreat Te8. &vópov] 
[ko k|áXov kácXov, é[vémeus 66 yatpnv] 
| ois Qc] Xows, Av7r9s Té u[e aol syévecO at] 
5 [ais &]u' óvet6os, 

[270p] ocó5jcats, éri ra[07' àpécieo] 
[capt | av dato TO yàp v[ónua.] - 
[79 ]uov ov& ovro p|aXdákos xoXa rac-] 
[9v] DEUS 

10 [4AAÀ ] u?) 90ate* [yépovras. üpvts | 
[ook d^ypn Bpó |xis: cvvinpu|' éyo se] 

oi Trpiv éc T0]Ngs? xakovao|s, otc 
[9 àvreréOn uev 
[9aie. cv 9 o]v àrépats ue[pjXov ] 

15 [Xe 0vov T(0 |n ópévas: e?[&oXov yàp] 
[vov Tpádorc ]a Tois uáka| pas ado oio. &-] 
[uou zapéovras. |? 

26 eis Noypqtóas 

Ox. Pap. 

[Xpvciai] * Ngpyióes, &48X4Bmn|v uo] 


[Tov kact]yvirror, 6óTe TvLO ikeaOa([,] 


1 identification due ^" E. Lobel ? j. e, égráAms 3 re- 
stored by Blass, Buecheler, £, and ZZ; cf. C.R. 1909, 1921 
* epithet uncertain ; Kip: kal is too long 


204 


SAPPHO 


p^ a Rutrdasp ouo vilass $21: em 
grained 


95! [To Cnuanaxvus] 


From the reverse of the same Manuscript and a Third- 
Century Papyrus 


. will give. If you hover about the notable 
rather than the good and noble, and bid your 
friends go their ways, and grieve me by saying in 
your swelling pride that l1, forsooth, am become a 
reproach to you, at such things as these you may 
rejoice your heart. Feed your fill. For as for me, 
my mind is not so softly disposed to the anger of 
a child. But make no mistake in this; the snare 
never catches the old bird; I know what was the 
depth of your knavery before, and of what sort is 
the foe I am opposed to. Be you better advised 
then, and change your heart; for well I know that 
being of a gentle disposition I have the Gods on 
my side. 


36? "To ruEe Nrnkiíps 
From a Third-Century Papyrus: 
Golden Nereids, grant me I pray my brother's 
safe return, and that the true desires of his heart 


! prob. a letter to her erring brother Charaxus ? prob. 
a complete letter tothe same (handed to him on his return 
from Egypt ?) asking reconciliation 


205 


LYRA GRAECA 


[«à uev] ó buo ke 0&X vyévecOau, 
[rabra Te|MécO qv: ! 
5 [0oca 06 v p]óc0" duBpoe, závra Xüca|:,] 
[kai $íiXot]e« Foto xd pav yyévea at 
[xai óvav &é|yOpotc v yévovro 6 áp 
[690 &Xea p. ]rjGers. 


[Tàv kavy]viyrav. óc exor rona8a|:] 

10 [£ugsopov ] T(pas" ? optar 0€ Mypav 
[&ai Xóyyots] órotct zrápo.0" àyebcv 
[&pupov é4 ]uva 
[3p àvetGo]s eic aov TÓ K. €V Xxpà 
[«éppev,? àX]X' er à'j| xai ]a TOXLTAV 

15 [a88áNXqv à |XXws, [97a] vf) ke 9a). o9- 
[6ev 0:à ud ]epeor 
[ai c vváop ov, ai Kk|e 0éX9, a£(oi]o« 
| év Myeaa" &lxm'* av [0€], xov [! S ]pel uvas 
[ ptva. 7r pós *yáa] depi£vla kakáv|0nv |$ 

20 | 4XXa re8doyp |n." 


319 [zpós Xápa£ov] 
Oz. Pap. 1931. 1. i. (a) 
. Kémpu, kai c€ m|«pocép]av erevpe 
Mo.oL3: kavxág avro TÓO .evvé| oves: ] 
* Ao pixa TÓ Oeirepov «s 7r00e| vvov] 
[eis] &pov 7)A0e.' 


l or káca je]v ? replacement of fibre now makes 6éAXo: 
certain 3 Bell now admits ]s as poss., and rejects ]A 
* or à£íaiwci év kópaus. eÜpqv — 9 E, for kóv-ia cf. Kóvva Hesych., 
Ar. Eq. 765 and for single v in P. Zpavos for óppavos k.T.A. 
Bell agrees xvv[ is poss. $ for flattened accent cf. xdpay 
above ^ restored »y Blass, Diels, Jurenka, Smyth, Wil, Z ; 
ef, C. Q. '09. 249, C. R.. *20. 4, Bell ibid. 63, Journ. Eg. Arch. 


206 


SAPPHO 


shall be accomplished, and putting away his former 
errors he shall become a delight to his friends and 
a grief to his enemies; and may our house be dis- 
graced of no man. And may he be willing to bring 
honour to his sister; and the sore pain and the 
words wherewith, in bitter resentment of a taunt 
that must have cut to the quick, he sought ere he 
departed to overwhelm my heart, —O, when return 
he does on some near day, may he choose amid his 
fellow-townsmen's mirth! to cast them clean away, 
and to have a mate, if he desire one, in wedlock due 
and worthy ;? and as for thee, thou black and baleful 
she-dog,? thou mayst set that evil snout to the 


ground and go a-hunting other prey. 


971 [To Cnanaxus] 

From a Second-Century Papyrus: 

. . . O Cypris, and he found thee more bitter. 
And the others, they boasted loud and said: * What 
a delightful love-match hath Doricha made this 
second time !'? 

! at a feast of welcome? ? or find a mate . . . among 


worthy maids * Doricha or Rhodopis a famous courtesan 
beloved by S.'s brother Charaxus in Egypt ; see p. 149 


'21. 88 Lobel C. Q. '21. 164 5 ]-8 fragmentary, containing 
udkaipa. (1), [&u]Bpore (5): 9-10 Wil, 11-12 Hunt 


207 


LYRA GRAECA 


981  wpós 'Avakropíav 
Ox. Pap. 1931. 1. i. (8) 
, ^ b] , , b] N , 
Oc u&v im Tov a TpoToV oL 06 qrécOmv 
, N , £19 915 ^ / 
oi 66€ vácv dato. émri ryày uéXawav 
, Wu 
€jJL€evaL káXLa TOV &yc O6 kf)v. Ór- 
TO TIS Cpa Tat. 


5 Tá'yxv 9 eUpapes a overov 09044 
TávTL TODT- à yàp TOÓXU Trepo KT €LG 
Ká&XXos avÜperrov 'EXéva vóv dvÓpa 
[«ptvve k&X toov 


[ós 70 vràv] céBas Tpoias ÓXeace, 

10 [«o86 va |iGos ov6€ dvor TOKijcov 
[pA XXov ] épváa 0x, à àXXà grapáyay abrav 
[77e GiXei]aoav 


['Qpos* e2k]auzr Tov yàp [àei 70 055v ] 
[at k€] rts kovoos T[0 vrápov v onov 

15 [ 44. ]ue VUV, Favasropi[a; TU] uéuvaa- 
[c ov] zapeotcaus;? 


[rà ]|s «e BoXXotuav éparov re Bápa. 
apud pvrypa. Xam pov i9v T poco. 0 
7 Tà Aj0ov dppara kàv Or Xotct 

20 [rea Gop ]áxevras* 


[eo uév t6 ]uev ov 6vvarov ryyévecOat 

e. 9. [XQoT ] óv àv0porrrots: reóéxnv 9. ápaoQat 
[ràv vréónxóv éc Tt Bpórowst Xov] 
[7) XeXá0eo 8a..] 


| restored by Hunt, Rackham, Wil, and Z cf. C. &. 1914. 
73, 1919. 125 ? P mapeo:cas 


208 


SAPPHO 


98 To ANacroni4A! 
From a Second-Century Papyrus : 


The fairest thing in all the world some say is a 
host of foot, and some again a navy of ships, but to 
me tis the heart's belovéd. And 'tis easy to make 
this understood by any. Though Helen surveyed 
much mortal beauty, she chose for most beautiful 
the destroyer of all the honour of Troy, and thought 
not so much either of child or parent dear, but was 
led astray by Love to bestow her heart afar; for 
woman is ever easy to be bent when she thinks 
lightly of what is near and dear. See to it then that 
you remember us Anactoria, now that we? are parted 
from one of whom I would rather the sweet sound of 
her footfall and the sight of the brightness of her 
beaming face than all the chariots and armoured 
footmen of Lydia. lI know that in this world man 


cannot have the best; yet to wish that one had a 


.share [in what was once shared is better than to 


- forget it.]? 


| 
| 


NE m 


- ! a complete letter to Anactoria who has apparently gone 


- with a soldier husband to Lydia, cf. 86 * S. and Atthis? 


* ref. to the old friendship between her and S. 
209 


NOL. I. P 


LYRA GRAECA 


39 


Ox. Pup. A231. 1. 1 (e) 


E 
Ct 


. T éÉ á&okiyro. 


401 [eis "Hpav] 


IIXáatov à u|[o. kaT Ovap 7apetn, | 
TOTVL "Hpa, cà xy[|apíecca puopda, | 
ràv ápárav 'Acp|éióas FíGov kX5j-] 

To, J'acíNuges 

ékreXéa caves [ Tpoías OXeÜpov|' 
7pórra pev Ta|p. KV pOco Xraudvbpo] 
TvLO aTmoppáÜOe|vres ém oixov Uv] 
ovK €OUvavTo, 

7 plv cé kai AU àvT|uácat uéyi rov] 
kai OGuovas (p epóevza. TaíOa. 

vOv ó€ k[d^yo, vrórvia, Xioaopat oe] 
x«àT TO Trá| poLOev 

d'yva, kai kà| X. év MvriXaváauot] 

[7 ]apQ|évows ue 8pàv zraXwv, ais xopeUqv] 
[4 |udoi e[atet r0XX' éOGaE' &opras] 
[760XXa T' de(8mv.] 

[os Te váas '"Arpéióat avv Du] 

àpav IX[ic, &éxopal ce kdpor | 
&upev|au T's oiK0V dr V7rAeoLa aq, Hjp 


| 
20 5j , | &poyyov.] 


! cf. Pap. della, Soc. iíal. 2. 123: 1-10 restored by Wil. and 


E: 
210 


11-20 by Z e. g. cf. A4. P. 9. 189 above (p. 174) 


SAPPHO 
99 


From a Second-Century Papyrus: 


. unexpectedly. 


40 [To Hrna] 


From the Same and another of the Third Century : 


Make stand beside me in a dream, great Hera, 
the beauteous shape that appeared in answer to the 
prayer of the famous kings of Atreus' seed when 
they had made an end of the overthrow of Troy. 
At first when they put forth hither from Scamander's 
swift flood, they could not win home, but ere that 
could be, were fain to make prayer to thee and to 
mighty Zeus and to Thyone's lovely child.! So now 

e.g. pray I, O Lady, that of thy grace I may do 
again, as of old, things pure and beautiful 
among the maids of Mytilene, whom I have 
so often taught to dance and to sing upon 
. thy feast-days; and even as Atreus seed by 
grace of thee and thy fellow-Gods did put 
out then from Ilium, so I beseech thee, gentle 
|. Hera, aid thou now this homeward voyage 
| of mine. 


! the latter half is very tentatively restored on the sup- 
position that S. writes this before embarking to return to 
Mytilene from Syracuse on hearing of the amnesty 


LYRA GRAECA 


411 
Ox. Pap. 1931. 9 


e.g. [|év 0véXXauct £ao ]éXotot vabrat 
[é«bof8ijQevres] ueyáXaus àxrads] 
[48B8aXov rà oópri.]a cà xépoc 
[7 Xotov OkeXXav: | 

5|un u&MoT eyoy a] p.o0ev 7Méoui|:] 
[ xeudio avos, un ee TÓ $ópri eix|a] 
[és Bá8na sróvro]v drip éveixn 
|závra fBSáXotu: ] 


[at 6€ Nyjoni 7po|péovri vro,wma 
|10 [ vvdvoo Tüj éEéoer|at 8&ce[ o Oa] 


[óóprU 


Ibid. 10 


. [at 66 uoi yéxakro Js emá[9oX. 7)5|«e] 
[rob0ac 7) vaíóo |v OóXodv ? [rojo ]e 
[2puéva, róT ov] rpopépors vrp|ós ]4XX« 
[Aéerpa. ke T0031] 


5 [9exónav: vOv 95] xpóa «fps 1j0n 

| ivptav à dpuuov pvr]r àudiuBáaet, 

| «c? 7rpós &ji Vpo|s réra rac Quokov 
[Gà vyeotóopos.*| 


D ANC IS TáS d'yavas 
1ü.. |. emus ua AERE 
Pi apa ede . ]&ewc ov &upa 

N 7 5 
TAV LOKONTTOV 


212 


3 SAPPHO 
| 4 


| From a Second-Century Papyrus : 

e.g.. When tempests rage, the mariner, for fear of 
the great blasts of the wind, doth cast his 
cargo overboard and drive his vessel ashore ; 
as for me, I pray I may be bound nowhither 
in time of storm,! nor be fain to cast all my 
cargo, precious or not, into the deep; but if 
so be it should fall to Nereus in his flowing 

| pageant of the sea to receive the gift of my 


goods. . .. 


12 

From the Same: 

. . . If my paps could still give suck and my womb 
were able to bear children, then would I come to 
another marriage-bed with unfaltering feet; but nay, 
age now maketh a thousand wrinkles to go upon my 

- flesh, and Love is in no haste to fly to me with his 
— gift of pain.—. . . ... of the noble . . . taking 
. . . O sing us the praises of her of the violet-sweet 
Bn... 

" 






5 


1 cf. 'Theocr. 9. 10. ? this mutilated sentence does not 
necessarily belong to the same poem — 


1 E e.g. cf. C.R. 1916. 99: preceded by 7 fragmentary 


lines not necessarily part of the same poem ? restored by 
E, cf. C.R. 1919. 1296 ? — BeAQuUs, cf. k(vbvv, $ópkvv 
5 GAyyeaiüwpos : from 28 5 the last two words from A poll. 


Pron. 384 B (see Alc. 138) 
213 


LYRA GRAECA 


431 
Ox. Pap. 1231. 18 


. [aio" éyov é$]av: * "Aya|va. yvvackes, | 
[oia i jeuváo ec a|i uéxpe »yyjpas] 
[?rr:w' &]ujes év veo[ rar. Xáurpa] 
[cive ]|vonugev: 


5 [d&yva u]év yàp kai ka|Xa T0XX év avra] 
[ópáca]uev: vóXd|v 8 àmvNirmavoieár| 


[co oiv | o[£]eta:s 9|axev tupepós pot] 
[00,0v &catoct.'] 


44 ? 
Ibid. 14 


]éperos 7y[e] 


[Óórra yáp k' éváv|riov eietóc c[«] 
[roTT' €uo, oU ovv 'E]pjaóva reav| 7a]? 

5 Poniente 6 'EXéva c' ée[x]mv 
éaTiV érrei |kes 


[«ev xop|ats Óváraus 700€ Ó te|6], à cà ' 
[kaXXóva] zatcàv xe ue àv ueptuvav 
[Tais Qvij aus avTi6|1] ov, vó|0o:s 66] 

10 [vatct ce vtqv.]* 


! so E, cf. C. KR. 1916. 100 ? E, C. 5. 1916. 101 
3? — ToiaUTT 5 Sch. 7[(]my oe (a variant) 


214 


SAPPHO 
43 

From a Second-Century Papyrus: 

And them I answered: * Gentle dames, how you 
will evermmore remember till you be old, our life 
together in the heyday of youth! For many things 
did we then together both pure and beautiful. And 
now that you depart hence, love wrings my heart 


with very anguish.' 


44 


From the Same: 

. . . For when I look upon you, then meseems 
Hermione! was never such as you are, and just it is 
to liken you rather to Helen than to a mortal 
maid; nay, I tell you, I render your beauty the 
sacrifice of all my thoughts and worship you with all 


my desires. 


! as daughter of Helen, Hermione was one remove less 
divine 


215 


LYRA GRAECA 


450! mpós l'oyyvAqv 

Ox. Pap. 1281. 15 
T]à» 7[axíc av, à «]éXouat c' o|veX8e,] 
[l'ó]yyvAa fLoo6 aves, A«f8owsa. p av| vv] 
[y^a ]ertvav cé 69üTe 7000s vi|s üpos] 
apdumrórarat 

5 Tüv kaXav: à yàp kara'yoryis avra. 
émTóauc. iOo.cav,? &yeo 06 vatpo. 
«ai yàp avra 6:5) m|or | ékeu| óóopav àv] 
[K Juz poryév| gav: | 
[7]às &papal|t ua) Xp à Bépnr juoL| 

10 TobTo TO| ros, 4àXXà ae, Tày nao Ta 
[8]óXXopa[r Óvarav kaTíOnv yvvaticov] 
[àe vráàNuv. Nieqv. ] 


46? 
Ibid. 50 
[. . .] «at yàp [o$8ev &euces 7)o ev] 
[at 7 ]wes uéu[dovroó c' à uot v poojXOes | 
[2] CaXé£a, xa|to tot p?) Trpoonkev] 
[4]6pa xaptaca|:] 

5 [c ]recyopev yàp [mávroc* éyo 86 $óopev] 
[x«a]| c9 To0r* AXX[ 7) 6?varov Bpórotc:] 
[7a ]p[0 ]évo:s &v[eupev &cas yyvvatov] 
[ais «]ev éxorev | ;] 


1 E (Tbid.) ? émTóauc, — ÉmumTTOSL ? E (Ibid.) 


216 


SAPPHO 
45 "To GoNcGvra4 


From a Second-Century Papyrus: 

Come back. and that speedily, my rosebud Gongyla, 
and in your milk-white gown ; surely a desire of my 
heart hovers about your lovely self; for the sight of 
your very robe thrills me, and I rejoice that it is so. 
Once on a day, I too found fault with the Cyprus- 
born— whose favour I pray these words may lose me 
not, but rather bring me back again the maiden 


whom of all womankind I desire the most to see.! 


46 


From the Same: 

. . . Indeed it were no matter for wonder if some 
blamed you for coming to me or talking with me as 
you have done, and for showing such favour to one 
to whom you should not; for we walk everywhere. 
But let us say this, you and me, *Is it possible for 
any maid on earth to be far apart from the woman 


she loves? ' 


! a complete letter 
217 


LYRA GRAECA 


4T 
Oz. Pap. 1231. 56 


e.g. "rapÜevor 6|é raíaGeat vrpós pauci ] 
vavvvxiaoop] ev, T 0XU0A € vYán Bpe, ] 


cv &etoi| cat diXoTaTa kai vop-]! 
5 as iokóXmr o. 


aXX. éyépÜe|is eov. émigouv avos] 

aTéixe, aois |O. d'yov zró0as abros "Eppas] 
qmep óecov à|uopos éoc€ 0caov 

Umvov ioopev.] 


p.eX ov o 
x99! 


B 
48  spós 'ArÜuóa 


Heph. 45 [m. AioAuoU Émovs] T&v 56 àxaraAdjkTev Tb utv 
mevrüjerpov kaAeiTai Xamóuby recaapegkaibexagUAAaBov, e TU 
Ge)Tepov 0Aov XamoUs yéypamrau: "Hpáuav ec. TOTÓ. 

Plut. Amat. 5  xdpis Yap obv 7| ToU Ó4Acos Fa Td üppevi 
kékATTa. Tpbs TOV TaAGuGv, ts kal Ilíiv6apos &om (P. 2. 78) vov 
Kévravpov &vev xapírov ex Tíjs "Hpas *yevéa0at, kal 71v oUmo *yduov 
Éxovcav Gpav 5$ Zam$ó mpoccyopebovcd $moiw, 0rv Zuíikpa . .. 
küxapis. 


! so. Wil: for the other restorations see C.R. Ibid. 
— TócGcOV . . . 0ccov Cf. Theocr. 4. 39 


! this being apparently an epithalamy, one would expect 
to find it in Book IX ; there were perh. two editions current 
in Roman times, one arranged according to metre, the other 


218 


SAPPHO 
471 


From a Second-Century Papyrus : 
v.g. - .. AÀnd we maidens spend all the night 
| at this door, singing of the love that is be- 
tween thee, thrice happy bridegroom, and a 
bride whose breast is sweet as violets. But 
get thee up and go when the dawn shall 
come, and may great Hermes lead thy feet 
where thou shalt find just so much ill-luck 
as we shall see sleep to-night. 


TuEg ENp or Book I 
1320 riNES 


Book II 


48 To Arruis 


Hephaestion Handbook of Metre [on the Aeolic line]: Of 
the acatalectic kinds of Aeolic verse the pentameter is called 
the Sapphic fourteen-syllable, in which is written the whole 
of Sappho's second Book ; compare *Iloved . . . ago 

Plutarch A4matorius: For the "i ielding of the female to the 
male is called by the ancients xápis * grace! ; compare Pindar 
where he says that the Centaur was born of Hera * without 
grace,' and Sappho's use of &xap:s * graceless' of the girl who 
was not yet ripe for marriage, * You seemed . . . child ' 


preserving what was prob. S.'s own arrangement, that accord- 
ing to subject-matter; the former being presumably made 
from the latter, it is only to be expected. that some at least 
of the metrically-arranged Books would end with epithalamies 
if they formed the last Book of the earlier edition; cf. the 
final poem of Book VII (135) 


219 


LYRA GRAECA 


Ter. Maur. de metr. 6. 390 Keil: (Sappho) . . . cordi 
quando fuisse sibi canit Atthida | parvam, florea virginitas 
sua cum foret. 


'Hpáuav uv &yo ac0ev, "A TOt, máXat mord, 
* » , , , » Z ^ óé 1 
[&ás &u' &vOeuoeoc" ért mapÜevia cv 8€] 

c uikpa. juo. Tráis éguiev épatveo kàxapts. 


49, 50 
Apoll. Pron. 93. 23 $geis . . . AioAets Dues. 
oU TL j|. Ves ? 


às OcXer. Dues 
&v 8evrépyp Xaná. 


51 

Hdn. T. p. M. 2. 932. 23 Lentz HAN Oy: ob0e€v Ogoiv TQ. 

AGAAoOV koTà xpóvov. Tb "yàp & ei €xot év em. 0p3 Bim A agio ó- 

Levov TU ÀÀ Év paG AéEet, gvaTÉéAAeoÓat $iA €t, xepls €i uy TpoTr1j 

71S ei] 00 mc eis a, Tapà OuauAékTQ . . . €pvAatdumv 56 DiaAekTovs 
8:à& TÓD- 


&XX. Ov p?) LeyaXvveo GakrvALo Tépi? 


52 
Chrys. zv. &mo$ar. col. 14 fr. 23 (Letronne, Notices cf 
Extraits) ei Xam oUrws &mooowoyuévq 


Ovx oi6. órTL Üée: Óvo uo, à voruara . . . 


1 so Neue -Z from Ter. Maur. see Camb. Philol. Soc. Proc. 
1916 ? — [I[. 1. 335 and perh. does not belong to 8: & — 
uot (mss got) 3 Hartung: mss àAA' áv (cf. Ox. Pap. 1931. 
l. ii. 93) uo ueyaAveo: Hdn. apparently mistakes this rare 
use (cf. /7, 18. 178) of àAX' àva for an instance (GAA« voc. 


220 


SAPPHO 


Terentianus Maurus Oa Metres: (Sappho) . . .. when she 
sings that her Atthis was small in the days when her own 
girlhood was blossoming. 


I loved you, Atthis, long ago, when my own girl- 


hood was still all flowers, and you—you seemed to 


me a small ungainly child.! 


49, 50 
Apollonius Pronouwns: óuets *you, Aeolic üuues ; compare: 
It is not you whoare....tome... 
and 
So long as you wish . .. ; 


from Sappho's second Book. 


ol 


Herodian JVords without Parallel : uàxXov *rather': There 
is no parallel to this word as regards quantity ; for if « is 
followed by // in the same word it is regularly short, except 


- in the case of « for e in a dialect. . , . I made the above 


. exception of dialects because of the following examples: 


But come, be not so proud of a ring. 


52? 
Chrysippus JVegatives : If Sappho, declaring : 
.l know not what to do; Il am in two minds . 


! apparently the lst poem of Bk. II (cf. Heph.): ll. 1, 3 
certainly Sappho's, 2 possibly : cf. Paroem. 2. 449, Mar. Plot. 
512, Sch. Pind. P. 2. 78, Max. Tyr. 24 (18). 9, Bek. 4n. 1. 
473. 25, Hesych. k&xapis * cf. Aristaen. 1. 6 





fem.) of &AAos — 7Aeós which does occur in his next quotation 
(fr. 93) 


221 


LYRA GRAECA 
53 


Hdn. m.y.A. 2. 919. 10 Lentz ovpavós  TÀ eis vos AdWyyovra 
óvóuara TpigóAAaBa OEfvvóueva kal Éxovra Tb à cvvegTraAuévov 
Tpb TÉAovs Qi kaÜapeUov oj0émore Tij» &pxovcav &€xev Qvae 
pákpav . . . o queigBes üpa Tb obpavós, OTi jdjpbaro àm0 dUcei 
pakpüs. '"AAkaios Oe eis o — kal eis o7» ! àmodaíverau Tb Uvopa, 
Kal epavós Aéyev korà rpomiv T1js ov 8u5OU-yyov eis 7b c, kal üvev 
TOU v ópavós, GoTe TD Émi(mToUuevov map a9T$ AeAjg0mt. kal 
Xamoó: 


/, , , y 9- 2 , » , 9 
Vravqv Ó ov OokiuoLju opáàvo ecca. Ormáxea." 
—á 


54 

Max. Tyr. 24. 9 éxBakxeverou (ó. Zwokpárns) éri baíBpo bm 
TOU Épwros, Tjj 0 (Xamdoi) ó &pws érívate ràs opévas ós üveuos 
karápns Opugiv éumeo dv: 

» de » "d y , , 
e.g. €0t € c üveuos karáprs OpUcuv égmrérov 
, 
| érivafev épos ópévas . 


Thes. Corn. et Hort. Adon. Ald. 268b . . . otov 4j Zar$ó v5js 
Zamoós kai 5 Anró Ts Amr4s, kal ÜnXoUciv ai xpíjmeus olTws 
€xovcar (Ad. 62): kal map! ayríj Tfj Zamot 
EE ju4Xa, 07) kekopnuévots 
l'opyyes "Hor. 

56, 5T 

Hdn. m.u.A. 2. 945. 8 Lentz [rà eis Am A4yovra]  àvabpá- 


popev érl 7b mpokeluevov, mapaBéuevot Tb TUAM, ÜTep o0k 7)v Tap 
"ATTiKOLS, &AA& uéuvmra. amo év Oevrépy: 


1g ? Bok(uou! (opt.) Ahr. -B: mss 9Soxet uoi: óp. €. 5. 
E: mss epavà 9vomaxéa: D boc. máxeouw cf. Ps.-Callisth. 2. 20 
but 8vcí is only late * E: karápgs Nauck from Eust. Z7. 
603. 39: mss xar! opos (bis): (see Alc. 46) * B kekopnuévas 


222 


SAPPHO 


531 

Herodian JWords without  Paraliel: ovpavós *heaven': 
Oxytone trisyllabie nouns ending in -20$ preceded by (4 
which has a consonant before it, never have the first syllable 
long by nature. . . . And so obpavós is remarkable in begin- 
ning with a syilable which is long by nature. But Alcaeus 
uses the form with either 5 or 2, saying epavós with the 
change of the diphthong ow to o, and also, without the v, 
ópavós, so that the exception we are discussing does not hold 
in his ease. And Sappho says, using the form with 7 : 


A little thing of two cubits' stature like me could 
not expect to touch the sky. 


54 
Maximus of Tyre Dissertations : Socrates is wild with love 
for Phaedrus ; Sappho's heart is shaken by love as oaks by a 
down-rushing wind. 
e.g. As for me, love has shaken my heart as a 
| down-rushing whirlwind that falls upon the oaks. 


5) 

Aldus Cornucopia: . . . For example, Xamróó 'Sappho' 
genitive Xaró&s and Aq7ó * Leto' genitive A7às, as is shown 
by such instances as (.Adespota 62. Bgk.), and from Sappho 
herself : 


. . having had enough of Gorgo 


56, 51 
Herodian JFords without Parallel (on nouns in -/z): Let 
us return to our subject, which was ríA7 * cushion, a word 


not found in Attic writers but used by Sappho in her second 
Book: 


1 cf. Herodas 4. 75, Plut. Demetr. 92, Synes. Ep. 142. 
Herch. 


223 


LYRA GRAECA 


, 
MEI I. éyo 0 émi uaXÜdkav 
, 
TUAAav Oc OXÉo uéXe(a) 2 
«kal. 
, / , ^ ^ , / 3 
kaivav uev T€ TUXav kara gà aT0Xéo uéXea: 


ov *yàp ó Té av6eayos. 
58 
Galen Protr. 8 &ueiwov oüv écTiw, éyvekóras TÀàv utv Tàv 
ueipakíev üpav mois Tipivors üvOegiv éouxviav OAvyoxpórvióv € T3)» 
Tépjiv Éxovcav, émauveiy re 73)jy Aeoíav Aéyovcav: 
5 N N ^ , 
O0 g€v yàp KáXos «eis &áXos-* Occov iov 
, 
T€Xet, 
5 Óé » 0 » N / » 5 
0 0€ «aryaUos avTLKO, KaL KQ&XO0S €ogeTaL . . . 


59, 60, 61 


Demetr. Zloc. lól [v. $-epBoA?2s]  éx 56 ómepBoAGv xdpvres 
uáAigTa ai €év vais kcopeb(as, müca 56 bmepBoA:» àb)varos, ós 
'"ApigTopávgs. . . . ToU Ot a)ToU eíbous kal rà Toia)TÓ ÉgTiv* 
[3 / , 3 , »-4/ ^ / 
v'yiégTepos KoXokvvT1T]S, Ka. oaXakpóTepos evóías, kal Tà ZamQika- 


TOXv TrakTLO0s áOvpeXeaTépa, 


Apvao wpudorÉépa.. ....- d RSS 

Greg. ad Hermog. Zhet. Gr. 7. 1936 Walz aiexpós utv 
KoAakeUe. Tijv ükol]v ékeivao 0ca égTlv épwTikd, oiov Tà 'Ava- 
kpéovros, rà ZamdóoUs, oiov *'yáXakros Aevkorépa, ÜBaros &mraAcrépa, 
TakTÍUev éuueAeoTépa, ímwmov 'yavporépa, póüwv àfporépa, éavoU 
paAakeTépa, xpugoU TiuceTépa. 


2c , 8 
eg. - «. . . ivo paNkakoTépa 

l1 E: ógm. — àvaoTeAQ cf. àvakAÍve, &vamimTw: mss gmoAÉc 
? E 3 E: mss x&v uév Te TÜAa'ykas aa mTÓAca sii 1 
eis — óv Eust. 1787. 45: mss kaA. 0c. i. TéAerTat (-erai from 
below) 5 küvyaÜ8os: for kal cf. Plat. Phaedr. 23 a and 
Heindorf's note (Neue) 6 4. e. xpvaiorépa " E: mss 

iuaTíov éavoU p. 8 E cf. Hesych. favor (sic): fudriov 


224 


SAPPHO 


And I will set [you| reclining on soft 
cushions ; 


and 
You shall lie on new cushions ; 


where it should be noted that re is not the copula.! 


58 


Galen Exhortation to Learning: 1t is better therefore, since 
we know that the prime of youth is like the spring flowers 
and its pleasures transitory, to approve the words of the 
Lesbian dame: 


He that is fair is fair to outward show ; 
He that is good will soon be fair also. 


59, 60, 61 


Demetrius 0a Style [on hyperbole]: The charms of comedy, 
particularly, are those which arise from hyperbole, and every 
hyperbole is an impossibility ; compare Aristophanes. . . . 
Of the same kind are phrases such as *healthier than a 
eucumber,' * balder than a calm sea,' and Sappho's: 


far sweeter-tunéd than the lyre, 
and: 
more golden than gold.? 


Gregorius on Hermogenes: The ear is improperly flattered 
by erotic turns of phrase such as those of Anacreon and 
Sappho; for instance, 'whiter than milk,' *more delicate 
than water, *more tuneful than a lyre,; *more wanton than 
a mare, 'daintier than rosebuds,' 'softer than a fine robe,' 
* more precious than gold." 


e. . Softer than fine raiment 


üa 


! for uév re cf. 35. 2 ? cf. Demetr. Zloc. 127 
225 


VOL. I. Q 


LYRA GRAECA 


62 
Ath. 2. 57d [m. dev]: Zam$ó 5' avró TrpirvAAdBws kaAei- 
(97) kal dA: 


" , , 
eic T0XV Xeukorepov. 


63 
Antiatt. Bek. 4a. 1. 108. 92: 
uippav 
TÀlv cuvpyav Xamó Devrépy. 
64 


Poll. 6. 107 "Avakpéev . . . aTre$avoUo0al 9st kni . . . kal 
&viTe, es kal Zamóó (117) kal 'AAkatos: ovro( 0€ üpa kal aeAtvois 


, 
6g. « « . GTEQÓvoic. aeuvyivoss ! 


65 
Ox. Pap. 12932. 1. i. 8-9 
Uses. s os Ie AAA y ot D RCNE 
e.g. |ào(6as amvXn£opev?], dàyyc yàp àpépa. 
(Xo[do)s p]dAGv])? 


6645  —"Exropos kai '"Avópop.áxus y&p.otz- 
Ibid. 1232. 1. ii 
iso. Batigao.] 59 2:53 rondes M REG 
küpv£ 7)A0|e| 0o| mv ovvapa p jeXe[ ov] ees 


l E: cf. aéAwva Cram. 4.0. 2. 258. 6 s E US LL 
1919. 127: àrvAftouev subj. cf. Alc. 70. 9 ? prob. but not 
certainly belongs here; if so, this was the end either of 
Bk. ii (reading &eA&v B^)or of the whole collection (reading 
ue^ày) and the next poem was added as an afterthought 
perh. as only doubtfully S.'s; for the two different editions 


226 


SAPPHO 


621 


Athenaeus Zoctors at Dinner [on eggs] : Sappho makes three 
syllables of gàv * egg ' as (97), and again: 


far whiter than an egg . 


63 
Antiatticist : Sappbo uses u/ppa 
myrrh 


for cuspra in her second Book. 


64 


Pollux Vocabulary: Anacreon . . . . says that anise, too, 
was used for garlands, as indeed by Sappho (117) and Aleaeus ; 
the two latter, moreover, speak also of celery. 


e.g. . . . garlands of celery 


65 
From a Third-Century Papyrus : 
But come, dear maidens, [let us end our song], 
for day is at hand. 


([ENp or ?] rTuE Poxws or SAPPHO)? 


66 [ManniaAGE or HEcTOR AND ANDROMACHE | 
From the Same: 


DOG PUn 23 5.4. came a herald sped by 
the might of his swift legs bringing speedily these 


| ! cf. Eust. Od. 1686. 49 ? see opp. n. 3 

| perh. pot in antiquity see on 13 and 48; this may be the 
end of the last book (1x) i in the edition arranged according to 

- subject-matter (hence 4éA7 not ueAGv below as title of the whole 
collection ?) * restored by Hunt, Lobel, Wil. and Z (Ibid.) 


227 








LYRA GRAECA 


'Ióaots ra8e aes Prope ráxus PNE 


TS z das Aaías «[4]8 €cav KXéog 
adOrrov. 
* » * , 
5 "Excrop koi? cvvératot dro. éAueemióa 
Q5Bas é£ iapas IIxaxtas T àv. àivao 
» P /, S ^ bl 92^ cf 
&fpav 'AvOópouaxav évi vabcuv ém. AXuvpov 
TOvTOV: TÓXAa OÓ [éA(]ypara xpvoiam kà- 


BLaTA 
Topóóp|a]. Ma ' ab T[pó]va,  voGxX 
a0p5uara,? 


10 ap'róp|a T | àvápiÓ ua. "OTUDE kàXéQars. * 
ós eim * óTpaNéas | ó ovópovae * már|[mp] $íxos, 
bua. 0 qA0€ xarà TTÓMLV cüpUxopor FiXo.$ 
abTLc Dudóat caTívais UT. cüTpOXots 
yov aipaóvois, eméBautve 66 mais ÓxXos 
15 yvvaikev T. dpa mapÜevikav ve rTavvo QUpov: 
xopis 9 av lIlepápoto 0vyarpes |ézy9icav.] 
imT|or| 9 àvópes vraryov vm. àp[nuava, avv 
0 icav 
7|av7]es ài8eov neyáXoo:. 9 [tev uéyas] 
6[&uos] kàvtoxor | aXdpote ]. [kexaSpévats ] 
20 7'[eXots é] £ayo|v. SO DO EE 
7 


Fr. 2 [ora 6ebT. xev ézéflav i|eeXoc 0éoqs] 
^9 ["Exrop'Avópouáya re, avv]ayvov àóA|Xees]? 
| [Tpóes Tpoía8es 7' ép '"rev]vov és "Duolv.] 
PICO DE .]rov éuiyvv| aav] 
pp en eos .] 9s ó'dpa mráp|[8evoi] 
EU Ab ecc ecakenh Lio LL 


9 


SAPPHO 


fair tidings unto the people of Ida . . .... and 
[throughout] the rest of Asia these tidings were 


- a fame that never died: * Hector and his comrades 





bring from sacred Thebe! and ever-flowing Placia, 
by ship upon the briny sea, the dainty Andromache 
of the glancing eye; and many are the golden 
bracelets, and the purple robes, aye and the fine 
smooth broideries, indeed a richly-varied bride-gift ; 
and without number also are the silver goblets and 
the ornaments of ivory. So spake the herald; 
and Hector's dear father leapt up in haste, and 
the news went forth through llus' spacious city. 
Straightway the children of llus harnessed the 
mules to the wheeléd cars, and the whole throng 
of the women and of the slender-ankled maidens 
mounted therein, the daughters of Priam riding 
apart; and the men did harness horses to the 
chariots, and the young men went with them one 
. and all; til a mighty people moved mightily 
. along, and the drivers drove their boss-bedizened 
Eas mebltbecty]............ [Then, 
when the| god-like [ Hector and Andromache were 
mounted in the chariots, the men of. Troy and the 
women of Troy] accompanied them in one great 
company into [lovely] Ilium . . . . .. they mingled 
ln iiv. And now, when the maidens . . . . .. 


1 in Mysia 





1 one or more lines omitted here in P * E: P at 
* àá0pjuara E, cf. Hesych: P à80puara * Ath. 460d 
5 P avopovae $ FíAw E (Ibid.): P $iXois 7 number of 
lines lost unknown 8 for evváyveov (-viovy), cf. Hesych. 
&*yveiv ? number of lines lost unknown 


' 229 


LYRA GRAECA 
Ep ss ]e[.]a. [.]olv €i pveóe]. T .eak]. lH 


E [2 ka ]i «acta MBavós (x óveMxvvo- 
yovatkes 6. eXéAvaov 0caL T poyevéaepat 
vüvTes Ó. àvOpes émi)parov taxov ópOuov 

5 Trac ? órykaAéovres ékáfgoXov ev Aópav, 
Upvmyv 0 "Exropa & Avópouaxav eoeucéXo|us.] 


Xad|[o]vs pé) 


— 
61 
Sch. Ar. 7'Àesm. 40l  vewerépev kal éperixQv Tb ocTejavm- 
^ VD e ] /, [4 ; , 
TÀokeiv: mpüs TU E0os, 07i €égTeaysnmAÓkovv ai maAaQuaL. — Xam: 


ai T OpaaL a reQavam Xókv.? 


M 
68 eis TOS Xapuras 


Arg. Theocr. 28  yéypamwToi 9€ AioA(B: biauAékTg mapà T 
Zamukbv ékkoiBexag AA aov TÓ: 


Bpo8ozraxees &ryvac Xdápvres 6eüre Atos kópat. 


, 


| so P: cf. Atyvvs and ueí(xvuvres Ale. 73. 13 ? P mov 
5 E: i.e. &paiat, cf. Comp. 3. 18 Hoff. Gr. Dial. 2, p. 217 


! see note 3 on p. 226 ? this may belong to the above 


230 


SAPPHO 


E ess and cassia and frankincense went up in 
smoke. Meanwhile the elder women raised a loud 
ery, and all the men shouted amain a delightful song 
of thanksgiving unto the Far-Darting God of the 
lyre, and hymned the praise of the god-like Hector 
and Andromache. 


(END or THE Pokws or SapPHo)! 


61 


Seholiast on Aristophanes: The weaving of garlands was 
done by young people and lovers ; —this refers to the custom 
whereby the women wove the garlands among the ancients ; 
cf. Sappho: 


And the maids ripe for wedlock wove garlands.? 


Boox III 


63? "DUo ruk GnackEs 


Argument to Theocritus 28: And it is written in the 
Aeolic dialect and in the Sapphic sixteen-syllable metre of : 


Hither, pure rose-armed Graces, daughters of 
Zeus. 


poem * as it is taken as an example of the metre, this 
is probably the 1st line of the 1st poem of the Book: see 
also Philostr. /;;. 2. 1, Eust. Od. 1429. 58 and cf. Heph. 35 
(& Tb Tpírov üAov XZamdoUs "yéypamTai) 


23I 


LYRA GRAECA 
69 


Poll 10. 124  wpórav 8é $ac: xAauóBa óvouácai Xam émi 
70U "Eprwros eimoUcav: 
, 
.. . CA8ovT éÉ Opávo  Topovpíav mpoiéuevov 


xX^agvr.! 


10 


Prisc. /nst. Gram. 2. 27; Keil: Et contra tamen in 
quibusiáam es productam terminantibus fecerunt Graeci 
poetae, eus pro es proferentes. . . . "Apevs pro "Apms ut 
Sappho; 


0 0 " Apevs $aicí kev " ADaua rov doyyv Bia. 


* 


11 


Stob. F7. 4. 12 [m. &$pos?vgs] ZamdobUs: mpbs &Taíbevrov 
yvvaika- 


, N » , , , 
kaTÜávowca O6 keioeaL oUOÉ Tiv, uvauvoa Uva 


— 


, 
c &Oev 
» , , / ] , » 9 , hy 
€cger ovOÉémOT -es UDoTepov:? oj yàp Treó- 
éxeis [po6ov 
TOv ék ILiepías, àXN. àdavgs kgv ' Aióa 6ópots ? 
* / 
Qovráceis re. àpabpov veküov em TemoTagéra.^ 


! copo. Bent. : mss m. éÉxovra mpoiégu. E: mss mpoiég. : 
Seid. vep0éy. line 1 perh. vóxr: 789? óvap, "AT0', clbov "Epov 
Tov 60AouAXxavov E, cf. 'Theocr. 30. 25 ? oy8é rui E : mss 


St. obBéroka (from below), Pl. ob5é vis: eis Grotius (mss Pl. 
Écerau* oU "yàp T.) ? mss also 8ouo, whence Fick 8óue perh. 
rightly * E: mss éxmem. 


232 


SAPPHO 
69 


Pollux Vocabulary: It is said that the first mention of the 
word xAau$s * mantle! is in Sappho, where she says of Love: 


. come from heaven and throw off his purple 


mantle.! 
Priscian Grammar: Conversely, in certain names ending 
in es the Greek poets give -eus for -25,as . . . Areus for Ares, 


for instance Sappho : 


And Areus says that he could carry off Hephaestus 
by force. 


72 
Stobaeus Anthology [on folly]: Sappho, to a woman of no 
education : 


When you are dead you will lie unremembered for 
evermore; for you have no part in the roses that 
come from Pieria; nay, obscure here, you will move 
obscure in the house of Death, and flit to and fro 
among such of the dead as have no fame. 


1 perh. line 1 ran 'I dreamt last night, Atthis, that I 
saw the wily Love come' etc: cf. Didymus ap. Amm. 147 
? cf. Plut. Praec. Con. 48 where S. is said to have written 
it *to a wealthy woman,' and Qu. Conv. 3. 1. 2 where it is 
* to a woman of no refinement or learning" 


LYRA GRAECA 
19 
Chrys. v. &mo$ar. col. S fr. 13 (cf. 52) ei Zam$i obrws 
&medvaTo- 
oUOrav GokLuo pu m poctóo.cav Dáos àAXCo ! 
éco eaa. a0día m dpÜevov eis ob8evá rot ypóvov 
IMEUTAET 2 s o: s 


T 
(2 


Thes. Corn. et Hori. Adon. Ald. 268 b cv 5€ airia Tuc oi 
AioAeis kal uóvoi Tpog0écei roU v Éémoíovv Tijv AuTóV, s kal 
xoncis 09Aot* 


"Hpov é£eG(o4E. éy lVvcpov ràv ODE " 


airiaTiKÓS "yáp éa iv &mb ebBelas zs Hp. 


A: 
14 
Et. Mag. 9. 43. àBakfjs . . . kéxpnrai 8€ abrG Zamó, oiov: 


, , , » , 

(QXXd, TIS OUK €J4AL TTL NaykoToS 
3 4 , 9 3 , A! y.» 
opyav,. aXX. üfárngv ràv $pév éyo 


15 
Max. Tyr. 24(18). 9 75v " Epwrd $771v 7j Atoríua T6 Xexpáret 
oU Tai0a, &AA' &KóAovÉov TÍS "Adpobírns Kal 6epámorra elvat 
Aéryet 0v kal Xamóot 17) ' Appobíra év ác uaTe 


—O Vármdov ev re küpuos Üepáov "Epos 


! Bok(uepi Ahr : P- oua ? cooía E: mss -(av awkward 
with Tro:aórav : To: (— vov) E: mss me unlikely with fut. 
3 Fick: mss é£e5ibaEe T. k,7.^. 5 Urs: mss maAvykoTcov 


234 


À. 


SAPPHO 


12 


Chrysippus JVegatives : If Sappho expressed herself thus: 


I do not believe that any maiden that shall see 
the sunlight will ever rival | you] in [your] art. . . 


12 

Aldus Cornucopia: The accusative of nouns like Zeío, in 
Aeolie only, by the addition of » became ZL»eíon, as the 
example shows : 

Well did [I] teach Hero of Gyara, the fleetly- 
running maid; 

for Heron is used as an accusative from the nominative 
Hero. 


Book IV 
14 
Etymologicum Magnum : àgaxfs * infantile" . . . and Sappho 


has used it, for instance : 


. « . Yet I am not resentful in spirit, but have the 
heart of a little child. 


15 


Maximus of Tyre Dissertations: Diotima [in Plato's Swm- 
posium] tells Socrates that Love is not the child but the 
attendant and servitor of Aphrodite; and Aphrodite some- 
where says to Sappho in a poem : 


My servitor Love and thou, O Sappho 





Dyávev: Neue's -kórev üpyav (accus.) unlikely without r4» 
* E 


"9n 


LYRA GRAECA 


76, TT 
Dio Chr. 37. 47: 
Mrácec0aí vwá oat Vorepov àpuéov:! 


/ ^ - 

Tüvv *yàp kaAGs eimev 3j Zamódá- kal mÓAv kdáAAiov 'Hoíobos (Op. 
763—4)' 'éfun 0' obris mdumrav &róAAvrat, fjvrwa 0AXol | Aaol 
$nuíiwgr 0éos vó Tís €c Ti kal abrfj. éyó cc àvasríosc mapà 
x ^ et EJ , , , , », 
Tl Oeo, 08ev ob0cís ce ul] ka0éAm, ob) ceiwgós, obk üveuos, oU 
viperós, oUk Uufpos, ov dOóvos, ovk éx0pós, àAAà kal vüv ce 
karaAmuBáve égTqkÓTa.  Aá80a? uty wyàp i07" Twàs kal érépovs 
v E] , L4 , EJ ^ EJ ^ »-l, I , 
€conAe kal éjeócamo, "yvóuyg 5' àvbpGv àya8dy ob0éva, f) kar 
&vÓpa uot óp0bs éo rqkas. 


, , , /, 5, /, 
e.g. MáÜa, uév was éyrevoaro kárépois 
5 , 
à 0 dvópov áàydáÜcv ob6eva m rmrora 


yropa . 
78 
Sch. Ap. Rh. 1.1193  xépabos 7; àv Bpaxécv Al8mv avAXo'*yti 
. . « Jj xepáBes Aéyovrai oí pukpol &wpol T&v AÍÓwv . . . uvquo- 


vevei kal Zamóó- 


p?) kivr xXépa8as.? 


19 


Apoll. Pron. 107. 1l (v. 75s 0s): AioAeis uerà ToU F karà 
TrücaV TTÓÀGV kal *yévos: 


TO» Fóv vrai&a káXev: * 


Zac. 

1 uváceo8a. Cas : mss -cac8at $augu(0) B : mss $áum 
ÜoTepov Volg. -E: mss xal Érepo» (correction of dfjumsTepov 
from $aipvaepov) ? note the form 3 So Ahr : mss yj 
kevj xépabos: mss E.M. gà xírve: xepábas (rd mapaDaXAdmacia 
c kóBaAa) ^ Fov Heyne : mss eov 


236 


SAPPHO 
76, T1 


Dio Chrysostom Jiscourses : 
Somebody, I tell you, will remember us hereafter ; 


as Sappho has well said, and, as Hesiod has better said 


- (JForks and Days, 163) : * No fame told of by many peoples is 


altogether lost; for Fame is a God even as others are. I 
will dedicate you [his present oration] in the temple of this 
Goddess, whence nothing shall ever remove you, neither 
earthquake, nor wind, nor snow, nor rain, nor envy, nor 
enemy —nay, I believe you are there already ; for 

[others have been disappointed by oblivion, but 
never one by the judgment of good men,!| 


and in that, methinks, you for your part stand upright. 


78 


Scholiast on Apollonius of Rhodes Argonautica : xépabos is 
a gathering of small stones . . . or small heaps of stones are 
known as xepáàes . . . compare also Sappho: 


Stir not the jetsam.? 


19 


Apollonius Pronouns [on 9s :his' or *her']: The Aeolic 
writers use the form with digamma (:) in every gender and 
case; compare: 


. whom she calls her child ; 
Sappho. 


! that is, disappointed of their hopes of undying fame by 
the (good) opinion of good judges; prob. a slightly adapted 
version of lines from the same poem of S.  ? i. e. or you will 
find something noisome; — let sleeping dogs lie' : cf. E.M. 
808. 37 (explained as *' seashore refuse ") 


237 


LYRA GRAECA 


E' 
80 


Hermog. v. ióeàv Rhet. Gr. 3. 317 Walz [m. *yAvk?TmTos] 
kai óTaV T1)y Avpav épwTG 7) an kal ürav abro àrokpivnraa, 
oigy- 
"Arye 0ta xy éXvvvd. uot 
deváeccá ce nyiyveo: ! 
kai Trà és. 
8l pós 'Ar0cQa 
Heph. 46 [v. AioAikoU &rovs] To 8€ rerpáuerpov àkardAnkTÓ» 
ég Ti TOLOUTOV* 
Y , 9.9 / e 
Epos 6abTé uU. 0 XvouiuéXNqgs G0vet 
yXvkvTLKpov ajuxavov Oprrerov, 
"A 0 N e » "| N , , 0 
TÓL, cov O. €ueÜev uev ámy0ero 
, , N ,»2»5 , , 
$povrícOqv, éri 0 AvópogéOav T0159. 


82 ? [zpós "ArÜia 7] 
Berl. Klassikertexte P 9722. 1 
€ v , , ^ N » » » , 
amo, ^ 
$ 7) àv ovTOSs €yo oU ce QuX)a c 
il vu 2 , » ^ x 
o aiv à, kr& eUvav Xvte réav 


mediNnppul| v ]av i (g XV, ÜóarL óé 
&pivov [os à]knparov Tap kpavav 


5 Tém Xov Xiov arc Xorca. Xoveo' 


! so Neue -E cf. fr. 190: mss Herm. à. xéAv 8. yu. (à. 8. x.) 
Aéwye $. 8e *yíveo, Eust. à. u. 8. xXéAv d. "yévoiwo : opt. with &ye 
unparalleled ? very tentatively restored by Z; many 
words even outside the brackets are very doubtfully legible, 


238 


a npa 


SAPPHO 


Book V 
80! 


Hermogenes On Kinds of Oratory [on sweetness or charm] 
. And when Sappho addresses her lyre and when it 
answers her, as: 
Up, my lute divine, and make thyself a thing of 
speech ; 
and the lines that follow. 


81] To Arruis 


Hephaestion Z«ndbook of Metre: The acatalectie (Aeolic) 
tetrameter is like this: 

Lo! Love the looser of limbs stirs me,that creature 
irresistible, bitter-sweet ; but you, Atthis, have come 
to hate the thought of me, and run after Andromeda 
in my stead.? 


823 [To Arrurs] 
From a Seventh-Century Manuscript : 

. Sappho, I swear if you come not forth I 
will love you no more. O rise and shine upon us 
and set free your beloved strength from the bed, and 
then like a pure lily beside the spring hold aloof 


. your Chian robe and wash you in the water. And 


! cf. Eust. Z/. 9. 41 ? B divides the fragment saying 
l. 3 begins a poem, but 9é belies this ? see opp. note 2 


especially after l. 9, cf. C.R. 1916. 131: separation of the 
strophes uncertain 


239 


LYRA GRAECA 


«ai KXetis * caev kafdépoiwsa yp)vav 
, , , "imo. , M 

&pokóevra Xorrea o. é89aN kai 

mémAov mopopiv: ka8eBS8Xnupéva 


X^atva Tép Gc é£[a« pte dvreov &vOLvoi 
10 oTéDavo ep| i kpürd cot] 6&0evres, 
«àAO' óc a, uaiv[ys uw. á6ca kaXX]ova. 


$püccov, & ILpa[£ivo, cap]v' duguv, es 
apÜévov sró|vov à6Lo T ]o:o c: 
&x TivOS yàp Oéev [vaüT. &]upu, Tékvov: 


15 7) uàv 7TáÓ. àpép|a vpori | Guvrarav 
MvrüiMdvvay m oALcv 0]b£aT 1709 
yvvatkov à ka|Xiova V Jano àv 


» , , , N ^ /, P. 
ve0. üápuéo[v, à uar ]np ve0à TOv rékvov. 
L »*,; ^ » ^ N ^ 
QüNvra|v "ATO. uàv àpa] ravra Tà piv 
, , , - , /, , » 
20 ézi[Xa80eat vràvT. ?)] óoupvatca ert ; 
M— 


83? [mpós "Av6ióa. ?] 
jerl. Klassikertexte P. 9722. 2. 
['A 7010" obzocv. áp. 0|v [ona] ? 
TeÜvákqv ó. à60Xos ÓéXo. 
d ue io Oouéva kareM m avev 
TOXÀa, kai TOO. éevré por] 
w » , , ^ , 
5 Otp', os eetva srer|óvO Jauev: 
Vm, 7) páv o. àékouc. àümvmTTAVO. 
! better KAebis ? ? cf. C. R. 1916. 129, 1909. 100 3S E 


g. : M. 11-13 Z, 14 Fraccaroli : ll. 16-17 Ath. 15. 674 d : ll. 
18-21 Z: cf. Ath. 15. 690 e: ll. 23-25 E e.g. 


240 


SAPPHO 


- Cleis shall bring down from your presses saffron 
-smock and purple robe; and let a mantle be put 
- over you and crowned with a wreath of flowers tied 
about your head ; and so come, sweet with all the 
beauty with which you make me mad. . And do you, 
Praxinoa, roast us nuts, so that I may make the 
maidens a sweeter breakfast;! for one of the Gods, 
| child, has vouchsafed us a boon. This very day has 
Sappho the fairest of all women vowed that she will 
surely return unto Mytilene the dearest of all towns— 
return with us, the mother with her children." 
Dearest Atthis, can you then forget all this that 


2 


happened in the old days? . . . 


83 [To Arrur?] 
From the reverse of the same Manuscript : 


l 
- 
- So I shall never see Atthis more, and in sooth I 
might as well be dead. And yet she wept full sore 
to leave me behind and said * Alas! how sad our 


lot; Sappho, I swear 'tis all against my will I leave 


. !the ordinary Greek breakfast was bread dipped in wine; 
this, the day of S.'s return (from the first exile at Pyrrha ), 
is a great day ? doubtfully restored ; see p. 238, n. 2: 
the speaker of the main portion 1s apparently Atthis 


241 
VOL. I. R 


LYRA GRAECA 


Tàv Ó. &yo ra6 apneuópav: 
Xaípouc" €pX€o küpeÜev 
uéuvaia * oioÜa yap Og «T  ÉmeOnmopev. 
10 ai 6€ 5), àXX& a. eye OéXo 
— 
ónvaicat T|à c]? [Xa JOea:, 
ócc' &pp|es QiXa] xai kaX. émao xopev: 
T0|AXots à o 7ebav]ois iov 
N , 4 ?: 3 
«ai Bp|o6ov vyXv |ktov »y' vot 
15 kàm T |Xókov] ràp £pyor vepeO5)kao,! 
kai TroóXXauts vrraÜUpu0as 
TXékraus àuo' àmaXa Oépa 
avÜéov éx[arov] vezonupévaas, 
Kai T0XXo v|éapo]v cv ypà 
20 BpevOeto mp[oxóe uvp]o 
é£aXeidrao ka[i faa gio, ] 
e.g. Kai G Tpopv|as ez. knuéva] 
| émaXav màv? [óvgaTov] ? 
| é£íns mó8o[v 76e móTov vyXvktov] . 
cd 


844 
Berl. Klassikertexte P 9722. 3 
aládo d; . . kai Tab)rá c. àpeuopav &y]o* 


[* Nj 0éav € yo coL TÓÓ. 010 |uoka, 
os ov0. abra 7róXXats, à|XX. tav r)xov 
5 [uóvav àr 7 Aíos ràv] vapOevtav, 

[Uj.0s O. ov 0600v] eppaeOvv? imép óv 
[a7rv uot F' éméok]qy? ^ Hpa Báxea0a. 
[rabT €yo o 7]6ópav dp ofvBoov 8 
[" Aut pár, | TápÜev, à voE obl Fagor 

| 10 [óaíver]' éppev: oT. ov ui) ov y arv£m. 

l mepe8fjkao Jurenka : ms mape8nxas ? gàv accus. masc. 
242 


k 
d 


B 


SAPPHO 


thee'; and I answered her Go your way rejoicing 


. and remember me, for you know how I doted upon 


you. And if you remember not, O then I will temind 


- you of what you forget, how dear and beautiful was 
y Set, 


. the life we led together. For with many! a garland 


of violets and sweet roses mingled you have decked 
your flowing locks by my side, and with many a 
woven necklet made of a hundred blossoms your 
dainty throat; and with many a jar of myrrh, both 
of the precious and the royal, have you anointed 


your fair young skin before me, and [lying upon] the 


. couch have taken your fill of dainty [meats and of 


7&5 pmi gt 


, 


sweet drinks] abs 


84 
From the same Manuscript : 
[And I answered you], *[ swear [to you by 
the Goddess that although I, like you,] had [of Zeus] 


- but one virginity, [nevertheless] I feared M the 


threshold] beyond which Hera had bidden [me cast 
it IAE. Aye, thus I] heartened you, and cried 
aloud, * That night was sweet enough [to me, | neither 
have you, dear maid, anything to fear.' 


! je. on many separate occasions 


3 cf. Cram. 4.0. 2. 945. 21 * E, e. g., cf. C. R. 1916, p. 132: 
separation of strophes doubtful * we should perh. read 
eppab7nv here and o£v8ósv below 


243 


LYRA GRAECA 
84 A 


Lib. Or. i. 402 «ei ov Zar Tiv AcoBíav o)btv éxóAvccv 
eüZaa 0a vUiero, avT1) "yevéa0ai BvrXacíav, éEéaTc küuol mapamAfjaiov 
aiTi)ga. 

ee 2175 8 TDDTÓ. 0. ig OL, OT Aactav 

| ias vókT &pacÜaí uw dug nyéveoOat. 


851 
Berl. Klassikertexte P. 9792. 4 
jp' dl. 
ófjpa 0|. 


;. l'oyyyv^a «| JU 3 ' OQ 7; 7a 700. éyvos ;] 
7j T, cüj,. €0£X[ms Oeucvivau Téaus | 

5 -Taicv; 'MdáMorT, àp|[eu80pav é éyo. *"Ep-] 
pas y eiojA0"- émi [06 BXésrows éyo | Fe] 
eizrov: ^Q, 6éomor, &r| rav àároeXopav:] 
[o]? uà yàp udkatpav [&ye 0éav] 
|o]98ev &6oj &zap0' &ya[v &r 0XBe,] 

10 kaTÜdvnv ó igpepós vts d|rypegé je d 


AO sTüc eis OpocoevT d^y|pov cé jJ. oi] 
'Arpyóav "Ayap|[éuvov! &yaryes rp] 


[za]v e raipr| rov avos ' Axattov.]? 
Ix]of). 6€ TobT|[' imum Vv j.€ Qaó-| 
15 [o ]|s, üTis 0. [. SET 


1 E ibid. ? ms z[ * ms ]v5e8aipn[ 
244 — 


SAPPHO 
84 A! 


Libanius Orations: lf therefore Sappho the Lesbian could 
wish the length of her night doubled, I may make a similar 
prayer. 


e.g. . . . Nay, I tell you, I prayed that night of 
| ours might be made twice as long. 


85 
From the reverse of the above Manuscript : 


. . . [*It cannot be] long now, [said I. *Surely,' 
said] Gongyla, [* you cannot tell?] or will you show 
your children a sign?' * That I will, answered I ; 

-* Hermes came in unto me, and looking upon him 
I said * O Master, I ain altogether undone ; for by 
. the blessed Goddess I swear to thee I care not so 
| much any longer that I am exalted unto prosperity, 
but a desire hath taken me to die. I would fain 
have thee set me in the dewy meadow whither afore- 
time thou leddest Atreus son Agamemnon and ail 
the chosen flower of the Achaeans. 1I must [leave] 


. this [light of day,] seeing that 1 . . .""' 


i 


! perh, from the same poem 





LYRA GRAECA 


861 [ 7p0s " ArÓióa ] 
Berl. Klassikerterxte P. 9722. 5 


[ A70, coi cà E oiXa]? 
| 77]Xópoto" éri] Xápe[ouv] 


[va£et, zró |XXaxt 7vt8e [v]9v éxyouca;? 


» ,5 , , 5 » 
Gs 7oT étoopev iov, às €xe 
b , / , 
5 c€ Oéa FikéXav àpr- 
2 , " ^ ee LÀ. cg T )À. 
yvoTa, cà 66 uáMoT €xatpe poXNza. 


^ M , , , y 
vüv 66 AvOatotv éumpéserat ryvvat- 
KE€GGLV OS TOT üA€AÀLo 

, , ^ , 
OUrvros à ÉfpoOo6dkTvXos a eXávva 


10 vàp Tà Treppéxou apa," $dos 0. émi- 
o Xe ÓdXaccav ém à uópav 
(gs Kai TroXvavÜÓEuotrs àpovpaus, 


, , D /, E , 
a 0 éépca káXa kéxvrau reOa- 
Xauict 66 ÉpóOa. kaàvaX. áv- 
N / , , 
15 Üpva a kai ueXtNoros àvOejo01s. 


Tr0XXa, 06 Caboírato àyávas émt- 
y 2:9 /£ , , 
uvácOew ' Av0i8os iuuépo, 


9 7» , 
AémTav Tr0L péva ki)p àaa Boprrat? 


k10. T" EA0nv üyuu o£vBóry: à O. ov 
20 rQv ry, àrvoa vv voXvo|s] 
yapvteu 6v &Xos va|pe]vpeo| (cas. $ 


! ef. C. I. 1916. 130 EE n ? m3Aópois éyl and 
vaie. .E 5 j. e. &arpa & mepiéxovat 5 ms kmp', 4. e. kT)pi 
adv. cf. Hom. 9 (50. Wil: ms 98v: perh. k5at, — ékeice 


E: mapevp. E 
246 


SAPPHO 
86 [To Arruis] 


From the same Manuscript : 


[Atthis, our beloved Anactoria dwells in far-off] 
Sardis, but she often sends her thoughts hither, 
thinking how once we used to live in the days when 
you were like a glorious Goddess to her and she 
loved yoursong the best. And now she shines among 
the dames of Lydia as after sunset the rosy-fingered 
Moon ! beside the stars that are about her, when she 
spreads her light o'er briny sea and eke o'er flowery 
field, while the dew lies so fair on the ground and the 
roses revive and the dainty anthrysc and the melilot 
with all its blooms. And oftentime while our be- 


loved wanders abroad, when she calls to mind the 


- love of gentle Atthis, her tender breast, for sure, is 


weighed down deep with longing ; and she cries aloud 
for us to come thither; and what she says we know 


full well, you and I, for Night that hath the many 


ears calls it to us across the dividing sea.? 


! was Atthis the Sun? ? a letter to [Atthis]; cf. 38 


247 


LYRA GRAECA 


Sí! mpós Tua 
Ath. 9. 410e Za-zó$ó 5' rav Aéym €v TG TéumTe TÀ» MeAGv 
"pos Tijv "Aopobirmqv: 
e. XeppopakTpa, 66 kày ryevimv? 
vopóvpa karapraágéva, Tà 'Ttuas 
els «T émeuv àmv Ookdas,? 
Ond. TLgbd^ —. 6. LEE 
óc ov Aéyei keQaA Ts rà xeipóuakpa, és kal Exaraigs 99A 7) 
ó Yyeypaoas TÀS Hepr vyha eis y 75" Aaía emvypadouévas-t * yvvaikes 
9 émi 7Tfjs kepaA Ts €xovat xeipónaxr pa. 
88 
Hesych. 
, 
m 
pakpà Tid s.? 
89 
Jul. Ey. 60: 
"HA8es* eb emot as* &yo ÓÉ€ c€ 
paópav, óv O &OXa£as € &uav $péva 
KQUOJLÉVQV Tr00 q* xaip irr, FADE 


T'0XÀa kai FicápiÜua v0o c XYpóvo 
5 àXXaAXav àmeXetdOnuev.8— 


1 see Proc. Class. Assoc. 1991 — ? Ahr.-WiLl: mss ka^yyovov 
(repeated after cíjia) 3 ]] 9-3 E; Tipgas cf. 144 : eis cf. 
Il. 15. 402. Od. 6. 175: re — ce, cf. Hoff. Gr. Díal. 2. 13: mss 
mopovpa karravrapevàmam tua eis ér. Previous lines ran e. g. 
Nókri: Tü0e Gc) g' eicao, |ó xpvcocTépay' 'Aopóbur, | óvap 
àÜavdTe TÉw TAékowa | kparos &uBpocíay KÓuGV, * mss -vy 
5 E: mss Tiufj: Cf. "Yppábios, IIaAAdDios 6 so E: eb m. 
cf. 100 €pAatas — éóAetas cf. Alc. 116, Theocr. 4. 35: 
Tóre — boe : mss 7A6es kal ém. 1$A0es yàp 835 xal àmóv 
ois "ypá$eis: éyi& 8€ ce uà óuay à» 5 éQóAatas é, $. kai0u. 
Tr. and later xaipe 6€ kal abTbs uiv TOAAd, kaÜdmep 3 kaAl) 
X. msi, kal obk icápióua góvov TQ XpóÓvp bv àAXfQAwv 
àmeAc(óÜnuev, GAXà *yàp kal àei xaipe : metre cf. 82, 85 


248 


HM 


SAPPHO 


87 To TiMas 


. Athenaeus Zoc/ors a£ Dinner: And Sappho, when in the 
fifth Book of her Lyric Poems she says to Aphrodite : 





. and hanging on either side thy face the 


| purple handkerchief which Timas sent for thee from 
- Phocaea, a precious gift from a precious giver ; ! 
| means the handkerchief as an adornment of the head, as 
- is shown also by Hecataeus or the writer, whoever he was, 
| of the book entitled 7e Guide to Asia, in the words * And 
the women wear handkerchiefs on their heads." 
| 88 
4 Hesychius GTossary : Timadia : 
í little Timas 
j 
j] 89 
Julian Letter to Zamblichus : 
- You are come ; it is well;? I was longing for you, 


. and now you have made my heart to flame up and 
. burn with love. Bless you, I say, thrice bless you, 
- and for just so long as you and I have been parted.? 





! prob. the description of a dream, T. having sent the 
kerchief for S.s statue of Aphrodite (cf. Rouse Gk. Votive 
Offerings 404, 275, A.P. 6. 270, 337, 340), and this being 
the letter of thanks; there is a pun on Z'7mas and timia 
(precious); the previous lines were perh. to this effect (cf. 
Jr. 123): * Last night thou appearedst to me in a dream, O 
golden-wreathed Aphrodite, plaiting the ambrosial hair of 
thy immortal head, ? Jul. inserts *for come you truly 
have in your letter, though you are far away" 3 the 
latter half of the fragment is preserved further on in this 
adaptation, * Bless you also, I say, thrice over, as the beautiful 
S. says, and not only for just so long as you and I have been 
parted, but rather for ever 


249 


LYRA GRAECA 
90 


Aristid. l. 425  [uoveBía évi Xuspvp] . . . Tb bmép máoms 
Tjjs TÓAecs éo Tqk05s *yávos oU DiaOeipov às Deis, ós 6m Xam. 
&AA' ab£ov kal a Té$ov kal üpBov Gua ebOvuía- vaxivO(lve utv üyBei! 
oj0auQs Üju0i0v, &AA' oiov obBev TémOTe "yi kal fjAws àvÜpdmois 
éomvav. 


«. g. tad 0epov ralis Óvrias yyavos — ,? 


91 
Arist. Ret. 2. 23... . . 4j Go mep Zamoó, Uri rb &moÜvijakeir 


kakóv* oí eoi *yàp oUTc kekpikagiv: àméÜvnakor "yàp v. 
N /, , , , N » 
o MOM II Üva(a qv KQGKOV* OL 0éot "y^p OUT 
, , , 
| xekpikatat Üavov ke nyap.? 


92 


Eust. Op. 345. 52  ro/Tovs cov rovs karackómovs oU móÓprm 
kaTü Tl]v buvovuérmv 'lepixovvríuv ékeívgv 7d ToU é£uoU TÓTOV 
KGAG Tapevéppuye, iAÍa Tis OnAaó; moAvpéuBaaTos kal kaAbv 
OokoUca, eíroi àv 5 Zamoó, 5nuóciov, &AXAà kol kaÜapd, kal koTà 
Tiv cap Hacíoóp Aíxqv mapÜévos, kal «Totis * ToAAois voyuí- 
A7T0Ss. 


? 
"M P : : : VUE 
, 7 , 
T oXvpéu[BBaoTov duXiav uéuer£at 
, , N , 
kai KaXov 60keucav TO Oa uoc LOV. 


95 


Hdn. m.u.A. 2. 932. 29 Lentz (for fuller context see 51): 
épvAatáumv 6€ GiaAékTovs bi& rÓBe* (5l) kai- 


"AAXAa, us) kaum re o Tépav péva . . . .* 


! from Od. 6. 231 ? metre 82: Vias cf. üxovai 2. 12 
? for metre cf. 86: Greg. adds efrep 7v kaAbv Tb G&mToÜvjckew, 
but the ellipse is idiomatie E -. 5 metre 82 e. E: 
cTépay — cTepíav : m&s &AAav (see Dl) u$? xauesmTepav d. (7: 
over ec meant to correct to k&umTri, for wh. cf. Ale. 122. 10) 


250 





SAPPHO 
90 


Aristides Orations [praise of Smyrna] . . . the glamour 
that is upon the whole city, not as Sappho said, blinding the 
eyes, but magnifying it and wreathing it and moreover 
watering it with joyfulness,—not indeed *like a hyacinth 
flower," but such as earth and sun never before have shown 
to men. 


e.g. . . . à glamour blinding the eyes 
2A 
Aristotle Z/eforic . . . . Or, as Sappho says: 


Death is an ill ; the Gods at least think so, 
Or else themselves had perished long ago. 


99 


Eustathius Opuscula [a letter]: These spies were intro- 
duced into my estate by no harlot like her of Jericho, a 
friendship I mean of a vagrant sort which deems, as Sappho 
would say, a public thing beautiful, but a pure one and as 
virgin as Hesiod's Justice, unapproachable to the many. 


EN M with whom you are mingled in a vagrant 
friendship which deems that beautiful which 
any man may have for the asking.? 


93 


Herodian JFords without Parallel : I made the above excep- 
tion of dialects because of the following examples: (51): and 
this : 


Foolish girl, do not try to bend a stubborn heart. 
1 also in Greg. on Hermog. ZA, Gr. 7. 153 Walz ? prob. 
ref. to Charaxus and Doricha 


25I 


LYRA GRAECA 
94 


Demetr. Eloc. 142 (cf. on Sa. 149) soAAàs 6 àv Tis koi 
üAAas —ToinbTas 7» | ékjépo: Xápvras. — "yiyvovros kal àmb Aé£evs 
xáp:res 3) €x ueraóopüs, ós érl ToU TéÉTTVyos: 

, , , 
0. 5. . TTEÉpvyav O VTAGKQKXÉeL 
, , » » , 
Avyvpav aàotGav, ózrora ÓXóyt 
«0 Üé-os karéra —yaacv 
, , , 
emL«TEe—TTAaUAevos kKaTaQUyg . . . 
7] €k k.T.À.? 
95 
Zenob. (Paroem. 1. 58) 
, , 
D'éAXws 7rat&odiXoépa: 


9.70 ^ 1s J, , , - zx ' 

€ml TÀV üQwpes TeAevTQcüvTov, jjrou éml TÓV QiAoTEKVGV uev 

rpuói «8t DuaO8eipóvrov abrd: TeAAG *yáp Tis 7v TapBévos- 
a2 ue D d E] , M € / ^ ! 

kal éqei01) &cpos éreAeuT?]0€, $aoctV ot Aég Biot QUTIS T Qavracua 

émipovrüv éml và «oiDía kal ToUs TX» üdpwv Üavárovs avTij 

àvaríÓeacv uéurnroi rabTTS Xomó. 


96 
Hdn. v.u.A. 2. 932. 99 Lentz (after fr. 93, where see 
context) kaí- 
"Afpa ónbT ém à&y«. ác vdXat àXXOp. av? 


&yri ToU TjJAXÓuqY. 


Ui 
E.M. 822. 39 oióv. eb yw ew Ori T0 qóv Tb 1 Éxei, mpárov 
L£v oTi eUprrat TU | arà OikaTagiw mop 71j Xamoc 
^ , , , , 
OQaici 0:5 Tora As6av vaktvÉÓLvov 
, € 
Tem vkaópevov oiov 


CUIU T. Lu ra E 


| Weil — ? Z: xaravyn from karavyna cf. ipgu: 9. 11: for 
metre of last line cf. Heph. 33: mss 6 7i vor' àv $Aóytv kaférav 


(ka8érws) émiTduevov karav5etn (3j Finckh) 35 E: Uyxa — 
&ykUAas, cf. &ykds, àvykdsi: GAXÓuav — fjAeóumv : mss üBpa- 
6eUTe md yxT5s 7, à. * Neue: zoro Neue: mss moré, voraguórv 


252 


SAPPHO 
941 


Demetrius on Style : And many similar instances of charm 
might be adduced. Charm comes als» from a form of 
expression or from a metaphor, as of the cricket : 

. and pours down a sweet shrill song from 
beneath his wings, when the Sun-god illumines the 
earth with his down-shed ? flame outspread : 


or from, etc. 


955 
Zenobius Centuries of Proverbs : 
Fonder of children than Gello ; 


à saying used of those who die young, or of those who are 
lovers of children but spoil them ; for Gello was a girl who 
died young, and of whom the Lesbians say that her ghost 
haunts little children, ascribing to her the. death of such as 
die before they are grown up. It occurs in Sappho. 


96 
Herodian Words without Parallel : . . .. 4 And : 


Lo! to the soft arms of her whom I had shunned 
so long [I have come back again] ; * 


&AAópav ' shunned ' is for AAdumv. 


d ad 
Etymologicum Magnui : eióv *egg!; it should be under- 
stood that this word has the 7, first because the 7 is found as 
à separate syllable in Sappho : 
They say that once upon a time Leda found hidden 
an egg of hyacinthine hue. 


! inserted by £ in Alc. 39 (my 161), but cf. Wil. Herm. '05 
124: metrical arrangement and emendation doubtful, but cf. 
82 ff. ? or perh.in the later sense perpendicular? —? cf. 
- Suid, E.M. 795. 9 (FPeAa), Hesych. TeAó and T'eAAó * read- 
. ing doubtful ? cf. Ath. 2, 57 d, Eust. Od. 1686. 49 


253 


LYRA GRAECA 


98 


Ath. l. 21 b. £ueAe 8'avrots kal ToU koouíes àvaXauBaveiw Tv 
écÜijTa kal ToUS ju) ToUTO To:0UvTAàS ÉgkcomTOV. lAdTOr. 
Xam epi " Avbpouébas akdmrev 

, ^ 
. . . . . . " TUS 6€ 

E , , / 
d'ypoLots árypote riv érreguuéva 
4 , 
cT0Xav —TéOv ÜaXve voov, 
, , Pv V , c 3) Ww ^ , 1 

. oUK eria Tauéva rà Bpake eXkqv émi TOv aUpav ; 


99 


Stob. 7L. 71. 4 [o67: év Tos y&guors Tüs. TÉV GvVOTTOUÉVGV 
qAiwías xpi; ekomev]  Xamovs? 


. . . &XX. éov diXos iuga 
Aéyos dpvüco veorepov-? 
X N P , , y, ^ , 
OU yap TXGGOOjL €ryO GUVOL- 
» 
kv véop écca? repacrépa. 


100 


Sch. Pind. O. 2. 96 [ó uàv wAoUros àperais OebaibaAuévos | 
$épei Táv T€ kal Tv | kaupáv]- ó vois: ó 06 mAoUTOS oU póvos àv 
ka8^ éavróv, GAAà kal àperii kekog | muevos, kaipíes TGV T€ €éavTOU 
aryaBav ka) Tíjs àperijs &moXabet, gvveriy ÉXwv Tv $povríba mpbs 
T) &ype)ew rà kaAd.  ToÜTwv "yàp TD €repov kaB' éavrb ovx 10U- 
€ 3 , » P. 5x Li 
&s kal KaAAÍuaxos (H. in Jov. 95), kal 3) Xamoá 


1 E: cf. A.P. 7. 41l aypowerww VAav, Od. 22. 184 adkos 
yépov, Hesych. 0aAsea0av. Q?.évyea0at, PaAvaaóuevos: QAevyópnevos : 
mss Ath., Eust. rís 8' &ypoi$ris (-óTarov) 0éAyev véov obk 
«.T.A., Max. vís 8t àypowwrew émeuuéva aToAv : Eust. paraphr. 
oí *yuvi) Xepvruct, €(wauévg àypouucdrepov (-rarov ?) épéAkerai 
épao Tv : ? so arr. Weir-Smyth : metre Catull. 61 3 cf. 
vày — vóov 86 i mss &gga, obca, vé oca 


254 


, 


SAPPHO 


981 


Athenaeus J2octors at. Dinner: They took pains, too, to 
put on their clothes neatly, and made fun of those who failed 
to do so; compare Plato . . . Sappho jests about Andro- 
meda in the words: 


And what countrified wench in countrified 
clothes fires your breast, though she knows not how 


to draw her gown over her ankles?? 


993 


Stobaeus anthology [That in marriage it is well to 
consider the ages of the parties concerned] . . . Sappho: 


. . . But if you love me, choose yourself a younger 
wife; for I cannot submit to live with one that is 


younger than I. 


1004 


Scholiast on Pindar [! wealth adorned with virtues brings 
with it the opportunity for all manner of things']: The 
meaning is: wealth when it is not alone but decorated with 
virtue enjoys in season its own benefits and those of virtue, 
having a spirit naturally apt for the search after what is 
good. For neither of the two is desirable of itself. Compare 
Callimachus . . . , and Sappho: 


! cf. Eust. Od. 1916. 49, Philem. 61, Max. Tyr. 24 (18). 9 
? 4.e. when she sits down 3 cf. Paroem. 2. 271 EHE, 
Plut. Nobil. 5, Sch. Pind. P. 5. 1: Plut. has *high-birth? 
instead of 'wealth, perh. rightly (S. was well-born, see 
p. 143) 


LYRA GRAECA 


0 7TAOUTOS-—O — üvpcv apéras 


AT d 4 
mo ovk aàcirs Tm apoucos:! 


& 66 kpüats agborépoov ? 
» 


Oauuovtav dkpav exer? 


ToUTO Tpoceivat TQ Ofjpovi uaprvpet. 


lOl eis vàs Xàpvras kai ràs Movoaas 
Heph. 56  [mz. xopiauuBucov] và 6O& (mepmiobras) eis Tiv 
&uoíBpaxvv 1) Barxetov- eiov G(uerpa uev . . ., Tplíuerpa 8e . . ., 
Terpáuerpa 86, à kal avvexéoTepá éa iw, oia, ravri Tà ZamoUs: 


AebTé viv &Bpau Xapvres kaXMopot Te Moitcat. 


102 ; 
At. Fort. 359 De Metris Hor. (6. 301 Keil) ad Hor. 0d. i. 8: 
Apud Anacreontem (est metrum choriambiecum dimetrum 
catalecticum) ; . . ., Sappho; 


20. s. . e. . CTrapÜevov àóUdevov 
103 


Heph. 64 [m. àvrwaeTiko?]  Tüv Bt rerpauérpev Tb uiv 
karaATdkTukoY kaÜDapóv égt T0 TOLOUTOV* 
«a TÓvaita eL, Kv8épy ; d Bpos" "AGovis* Tí ke tei : 
karTTUT TEeoÜe, kopau, kal karepeikea0e xirovas.* 


104 
Paus. 9. 99. 8 IIdu$ws 8€ 5s 'A0nvaíois r&v Vuvov émotnoe ToUS 
&pxatoTádrovs, otros ükudGovros emi TQ Alvq ToU Tév0ovs OiroA(vov 
éxdAegev abrTóv: Xam Be 5 Aeofía roU OiroAÍvov Tb üvoua ék 
T&v émüv T&v Ilduów ua8oUca, " ABwvw óuoU kai OiroAÍvov fiae. 


! cf. 89. 1: mss Sch. O. sAobros, P. ó mA., Plut. eiryéveia: 


inss Sch. O. also àya605s ejvouw. ? E: mss 7 86 é£ àáuiorépov 
Kpagis * E, cf. Hesych. 8auuovíav ükpav* uaxaptav 8euoráTqv 


(so read): mss ejBaiuovías &xev T0. ükpov: (Plut. om. T6) 
* karepeír. Pauw: mss -epór. 


256 


SAPPHO 


Wealth without worth is no harmless housemate ; 
but the blending of the two is the top of fortune. 


This Pindar declares to be the lot of Theron. 


10011! To rHuE GnRacEs AND THE Mvszs 
Hephaestion Zandbook of AMetre [on the choriambic]: 
Some on the other hand end with an amphibrach or a 
bacchius, for example the dimeter . . . . , the trimeter 
: . , and the tetrameter—which is used in longer 

sequences—, such as the lines of Sappho beginning 


O hither, soft Graces and lovely-tresséd Muses. 


102 


Atilius Fortunatianus O» the Metres of Horace [Horace's 
Lydia, die per omnes]: In Anacreon we find it (the choriambic 


dimeter catalectic): . . . . , and in Sappho: 
a sweet-voicéd maiden 
103? 


Hephaestion Zbid : Of the (antispastic) tetrameter the pure 
catalectic is like this : 


The delicate Adonis is dying, Cytherea; what can 


we do? 
Beat your breasts, maidens, and rend your garments. 


104 


Pausanias Description of Greece: Pamphos, who composed 
the oldest Athenian hymns, called Linus :Oetolinus' or 
* Linus Dead" at the climax of the mourning for him. And 
Sappho of Lesbos, having learnt the name of * Linus Dead" 
from the lines of Pamphos, sang of * Adonis! and * Linus 
Dead" both together. 


! ef. At. Fort. 259 who read vvv * ascription based on 
Paus. 9. 29. 8 (see below) ; one of the chorus seems to have 
played the Goddess 


257 
VOL. I. 8 


LYRA GRAECA 
105 


Poll 7. 73 [m. »uvàv éc85Tev kol &guopyivev] év 56€ Té 
TÉéuTTQ TÀV Xam$oUs MeAGyv ÉgTiw eüpeiv: 


apuói 80 &Bpois Xaatois. eD F' émikaaae . . .! 


l a 3 ^ , , /, 
kal aciv elvat raUTa givüOvia, éreaTpaguéva. 


106 
Diogen. (Paroem. 1. 279): 


M» Ééuot uéXt ure ueXia aas: ? 


émi TÀv u3j BovAouévev ma8eiv 7. $aUAov uerà avyaÜ&v. 


107 

Clearch. ap. Ath. 12. 554b [8:à ví perà xeipas à»0m . . . 
$épouev;] . . . 7) vávres oi ép&vres oiov ékrpvjdvres imb ToU 
mdÜovs kal &piaivóuevot rois &poíois &fpovovrat, — voiküv "yàp 1j 
Ti TO TOUS oiouévovs elvat kaAovs kal &paíovs àvOoAoyeiv. — üBev 
oí re Tepi Tj]v Ilepaeóóvqv àvOoAoryetv Aéyovrat, kal Zamród $now 

iBeiy üv0e' &uépyovcav vai8. üyav &maAáv. 

, , 5 , 3.9 , 

;, g. EXi00v mor. àvOc' üuép- 
mOo5 y, , , » 
| youwcav vaio ayav àárákav éyo. 


108  vpós T5v ÓÉvyarépa 
Max. Tyr. 18. 9 [rís 2? Zwekpárovs épwru;] &vaí0era (ó 
ZXokpárns) Tj EavOUmrmsm» óbvpouévg óre? àmé0vnoxev, 3j 0€ Zam$o 
Tij Óvyar pi 
, A , , , , , 
ov 'yàp Óéyus év nowcomóXQ oikia 
Opijvov Óéuev: o0k áp qrpémer vae. * 


!| fi mss Aaccíoi:s e) émikace ? mss Diog. ut pu. unb 
uéAwsga (or -cas), others add éuoí ? ms óri 5 uoi oTÓAq 
Neue: mss guovcomóAcv; 6éuev E, cf. Od. 9. 235: mss elvai 
(correction of 8éuis from above) 


258 


SAPPHO 
105 


j Pollux Focabwlary [on clothes of Amorgine and other 
linen] : In the fifth Book of Sappho's Lyrie Poems we find: 


And wrapped her all about with soft cambric ; ! 
and they say that this means pieces of close- woven? linen. 
| 106 
- Diogenian Centurzes of Proverbs : 
| I will have neither honey nor bees ;? 


proverbial of those who will not take the sour with the 
sweet. 
L| 


107 
Clearchus in Athenaeus Zoctors at. Dinner [why we carry 
flowers in our hands]: . . . . Or else it is that all lovers, 


waxing wanton with their passion, are melted by the sight of 
what is ripe and blooming.  Forit is certainly a thing quite 
natural that those who believe themselves beautiful and 
blooming should gather flowers. And that is why Perse- 
phone and her companions are described as flower-gathering, 
and Sappho says that she saw & very beautiful little girl 
ceulling flowers. 


e.g. I saw one day a-gathering flowers 
| The daintiest little maid. 


108 To Hen DaucHTER 


- Maximus of Tyre Dissertations [what was the nature of 
crates' love-affairs]: Socrates chides Xanthippe for weep- 

ing when he is about to die, and so does Sappho chide her 

daughter : 

— No house that serves the Muse hath room, I wis, 

. For grief; and so it ill beseemeth this. 


! or him ? or twisted ? 3 j, e. if I can't have the 
honey without a sting, I won't have either: cf. Paroem. 2. 527, 
Tryph. AAet. Gr. 8. 760 (Walz), who ascribes it to Sappho 

c 
s2 


LYRA GRAECA 


109 


Paus. 8. 18. 5 [z. Xrwyós] kepdrwa 8€ kal ócTéiva, cíbnpó 
Te kal XaAkbs, éri 0€ uóAiB0os kal kaggírepos kal üpyvpos kal 7 
jjAekrpov bmb rovrov aíjyrerai TOU UBaTOs: Tb DC aUTD ueráAXois 
TOÍs Tmüci kal ó xpvcbs mémovOe: xaírot *ye kaBape)ew *ye Ti 
xpvabv ToU io0,? 3j Te mor]rpía uáprvs éaTiv 7?) AeoBid. kal abTos 
xpva s émibelkvuaiw. &ücke 5 üpa ó 8ebs rots udAio Ta &meppiuuévot 
kparetv rv vmepnpkórcv 1j 8óEm. 


e.g. K0Éapos ryàp 0 ypÜcoos io.? 


110 


Sch. Pind. P. 4. 410 [á$0vrov eTpeuváv] &$0vrov 56 abr 
eime ka0b xpvcoUv Twv: ó 8€ xpvobs üdÜOapros: kal 5 Zamdó ór 
Aibs mais Ó xpvaós, keivov ov ais ov8e xls OdzTei, Bporeàv T ópév 
KpáTrigTOV $pevàv. 1 


v N ,.e , "1-3 Á 
e.g. ALOS ryap Tràis éo T O0 xpvaos- 


m , y , V ^ 
| Kijvov ov cées ovOé Kis 


| éOapóámTOLc * 0 O6 OápvaraL 


N / / / 4 
kai $pévov füporéav kpária'ov. 


, 


Es 
ITI 


Heph. 70 [m. ievuco9 ToU àzb uciQovos]: évíore 8€ évaAAàaE rà 
igvikàs rais Tpoxaikais TapaAauBdvovgiv, àvrl utv TÀV icViKÓ 
€c0' üre vàs Devrépas maiwwvikàs TapaAauBdvovres, àyrl 06€ TÓ 
é£aa uev TpoxaikGv €éa0 re ràs émraafjuovs Tpoxaikás, oiov: 


! mss év uy. ? E: mss mb oU iov. ? metre cf. Heph. 3 
1 E, cf. Sch. Hes. below: xis -— tes cf. móAis Hfm. 541 
$péva incorp. correction of dpévev, Bporéav being though 
accus.: mss Ódmre: due to xis being thought sing.: metr 
cf. 109 : some edd. supposing Sappho-citation lost and com 
paring Sch. Hes. Op. 428 (roUro xal IIív8apov oÜrcw kaAeiv qej 


260 


SAPPHO 
109 


Pausanias Description of Greece [the Styx]: Things of horn 
and of bone, iron and copper, lead and tin and silver and 
electrum, all are corroded by the water; and gold suffers 
like the other metals. And yet, that gold remains pure of 
rust is both declared by the Lesbian poetess and proved 
by our own experience. t seems that God has given the 
least-considered of things power over those that are deemed 
to be of great price. 


e.g. For gold is pure of rust. 


110 
-  Scholiast on^ Pindar [:that immortal coverlet, i.e. the 
- Golden Fleece]: He calls it immortal because it was golden; 
and gold is indestructible ; compare Sappho: 
e.g. Gold is a child of Zeus; no moth nor worm 
devours it, and it overcomes the strongest of 
mortal hearts. ! 


Book VI 


T3. 


Hephaestion Zandbook of Metre [The /onicum a majore]: 
Sometimes they use ionics alternately with trochaies, in some 
lines substituting the second paeon for an ionic, and in some 
employing seven-* time ' trochaies instead of six-' time,' as: 


1 the Scholiast on Hesiod ascribes this to Pindar ? cf. 
Paroem. Gr. 2. 363 (Zamoobs) 





TOU XpucoU Aéyovra: keivov cíjs oU kls Oduvarai, Gs üommrov 
kis bámrei, Bporéav) ascribe Ais i.7.A. to Pind. (/r. 222 Bgk.), 
perh. rightly 


261 


LYRA GRAECA 


Aé8vke uév à aéXavva 

«ai IIXgiaóes, uéca: 0€ 
vUkTes, zrapà Ó épxer. ópa, 
éyo 66 uova kaTevóo. 


112 


Heph. 68 [7. ievikoU ToU &mb ueíQovos] Kai rpíuerpa Bpaxv- 
KaTáAT]kTa Tà kaAovueva Ilpat(AAeim, & Tl» gutv mpóTqV Éxei 
igViki]v, Tijv 0e Oevrépav rpoxaikíjv, oid, €a Ti rà ToiaUTa, Xomóobs: 

/ N , , 9 / 
7TX0p)ns uev éoatver. à oéXavva, 
, » 3 N ^ D /, 
ai 0 os epi Dpov éoráÜnsav . . . 


113 A and B 


Ox. Pap. 920. 9 [m. "Avaxpeovreíov] émToué]ves 8€ xol mapa- 
mAncíes kol ToU IlpatiAAeíov gTíXov Teudv Tis Djo vàs TpóTas 
cvAAaBàs morícei Tb ?Avakpeóvreioy: kaÜóXov 8& küml ToUToOv 

Tdácas àjeAdv Tris Tàs ék vijs mpóTms xópas Tapà uíav Bpaxeiav 
' &àmoreAége: TD uéTpov ójoíwes: Gkómei *yoüv Tá8e karaAeAormróra 
Tràs TpóTas cvAAaBás: uev ejauveÜ a ceAava (112)- oviav Te ka 
vyetav: ga $vyoiua T040es 78a. 


| EbGauu ]ovtav 7€ kvyteuav Y 


[l'fjgas] &aóvyoiu, vaióes* 78a ! 
114 
Heph. 68 [. ieviko? 709 àm uel(ovos]: rà 8€ rpluerpa àxará- 


Aqkra Oix&s avvé0ecav oí AiloAeis: Tà tv "yàp éx OUo icvikdyv kal 
TpoxatikTjs émoínoav, oiov: 


! E: all three are prob. first lines 


262 


» SAPPHO 


The Moon is gone 
And the Pleiads set, 
Midnight is nigh ; 
Time passes on, 
And passes; yet 
Alone I lie. 


112 


Hephaestion Zendbook of Metre [The Zonicum a majore]: 
And there are brachycatalectic trimeters, namely what are 
called Praxilleans, which have the first nieter ionie and the 
second trochaie, such as the following lines of Sappho: 


The Moon rose full, and the maidens, taking their 
stand about the altar . . .? 


113 A and B 


From a Papyrus of about 4.p. 100 [on the Anacreontic 
metre]: Similarly with the Praxillean, if you cut off its first 
two syllables you will make the Anacreontic ; or putting it 
- generally as in the preceding case (of the Phalaecian), you 
will make it in like manner if you remove all the first foot? 
except one short. Consider the following lines when docked 
of their first syllables (—/r. 112 /hen —) : 


Both happiness and health . . . 


I pray I 2 ges [old age], my children ; 
youth * 


114 


Hephaestion Zandbook of Metre [the Jonicum a majore]: 
The Aeolic poets made acatalectic trimeters in two ways, 
first, of two ionies and a trochaie, as: 


1 Heph. arranges as 2 lines * S. wrote much in this 
metre ; cf. fr. 113 and Trich. 7 (Heph. 392 Cons.) . pre- 
sumably - — » * the words *happiness' and *old age" 


were in the part cut off, and so are not quite certain 


263 


LYRA GRAECA " 


Kpfjoca, vv TOT (0 ép ueNéos T00€0 LV 
opxmv amáXow à. épóevra Bopov, 
vóas Tépev ávOÜos uáXakov paeiaat.! 


115  zpós Mvqoitkqv 


Heph. 69 [m. iwviko) ToU &mTO neíCovos ] kal rerpáuerpa 5e 
GkaTáAnkTO 6:n$ópes cvvé0ecav: 41) "yàp rpigiv imyucats uíav 
Tpoxoikiv TV TeAevraíav emíyyaryov —kaAeirat 6€ AioAikÓv, ÓTi 
Xam To0AAQ avTÓÀ €xpfjc a ro—oiov: 


Eiuopóorépa Mvació(ka rüs àmáXase Vupivvos 


116 «eis Eipyvqv 
Ibid. 


, , , , » / , 9 
Acaporépas ovOajd mro, Eiprva a€0ev TUXotca . . . 


l17  -pós Mvqaiikqv 


Ath. 15. 674 d [. are yay] AísxvXos )E 19 ca$ós $nzw 
üTi €T Tiu) TOU Ipourféws TÜV cTé$avov mepiríÜeyuev TL keQaAT), 
àvrimowa TOU ékeívov ÓeouoU . .. Zamroo 9* &mAoba T epoy ThV 


airíay àmoBiówciy ToU a TeQavoUgÓ0at jjuàs, Aévyovga de: 


c) 66 oTeDávois, OQ Axa, mépÜeoa  épáraus 
$ofaustv 


, , , , 
Oprakas avro: cvvéppaug. àráXatau xépauv: ? 


1 cf. Alc. 76. 2, Hesych. (after uav&v) uaret* aret, Theocr. 
29.15  ? ob5.-. Ei.: so Hfm. -E: or za à Eip. ? Choer. ad loc. 
ans 
paraphr. BXafepwrépas ovbauos TOU TTE, Eipfn, COU €mvTVXOUGG 
(or -av) and vouches for efpgva : mss Ch. -áma eipfjva, &mápaya, 
Heph. à. mópava, -am' éjpava : Blf. -d& 7o, 'pavva (name): T$- 
xowsa: mss also -cav 3 mepücco(o) E: mss vap8eg0* 


264 


'd 


» 


SAPPHO 


Thus of old did the dainty feet of Cretan maidens 


- dance pat to the music beside some lovely altar, 
» pressing the soft smooth bloom of the grass.! 


115? To MNwNEksipicE 


Hephaestion Zandbook of Metre [the Jonicum a majore]: 


- Moreover they composed acatalectic tetrameters of various 
- kinds ; for either they added a single final trochaic to three 


. jonies—and this is called Aeolic because Sappho often used 


it —as: 


Mnasidica, of fairer form than the  dainty 


Gyrinno | 


1163 To PracE 
The Same: And this: 


Having never, methinks, found thee more irk- 
some, O Peace* . .. 


1175 To MNwksipicÉ 


Athenaeus Doctors at Dinner [on garlands]: Aeschylus... 
says clearly that our object in putting wreaths on our heads 
is to do honour to Prometheus by a sort of requital of his 
bonds. . . . But Sappho gives a simpler reason, saying: 


. .. But do you, Dica, let your dainty fingers 


twine a wreath of anise-sprays and bind your lovely 
locks; for it may well be that the blessed Graces, 


1 ], 3 placed here by Santenius from Heph. 70 *áek 
Longin. Prol. Heph. 3, Thes. Corn. Ald. 268 b, E.M. 243. 51, 
Max. Tyr. 24 (18). 9 3 ef. Dikaiomata (Halle Pap.) 182 
* perh. a name cf. Clem. Al. 4. 19. 122, but reading doubtful 
without sequel 5 cf. Sch. Theocr. 7. 63, Poll. 6. 107 


265 


LYRA GRAECA 


hy , 
TavávÜea yàp -«map»méXerau kai  Xdápvras 
nákatpa-cs- 
^ , pe , ^ , , 
pA XXov 7rporopyv: ! àareoQavorotot Óó. amvopé- 
$ovTat. 
Gs «rb eVavÜéomepov *yàp kal kexapiuévoy uüAXoy «0v 7» TOÍS 
0cots, maparyeyéXXei a TepavoUg0at rovs 0bovras. 


118 


Ath. l5. 687a  $uetis Bt ofec0e Tiv àBpórqyTa Xwpis àperijs 
&xeiv Ti. repmvóv ?; kaíro: Xam, yvy] uev mpbós &Afjüeiay obca 
kal Torrpía, Ouws 0éc0g Tb kaAbv Tis GBpórqTos àdeAeciv, 
Aéyovca &e- 


éyo 6 
diva! dfpooóvav, Ka pot TÓ Adj pov 
épos àeXio kal TÓ KáXov XéXoyxe 


$avepby Toi0Uga mGciy Gs 3j ToU (fv émi8vula cb Aaumpbv kal T 
kaAbv elxev avTi TaUTa Dé €aTiw oikeia ijs aperiis. 


119  zpós 'AAXxatov 


Arist. Aet. l. 9 à yàp aicxpà aiox)vovrai kal Aéyovres 
kal Toi0U0vTes kal uéAXovres, Gamep kal Zamói memoímnkev eimóvros 
ToU "AAkaíov: * 8éXc i Felmrnv àAAd pe ke et alfüus" 

,' 5 * 
ai 0 Tes éoXov iuepov 7) káXev 
, , ^ , d 
kai paj TL Feirrmv vyykàoa. ékóka kdkov, 
, 37 Q M 

aióms kev OUKL G. 7)yev OT TTQT ,* 
, 9209 N ^ e , 5 
&XX €Xewyes vrepi TO ÓLkaLos. 


1 E (or keep pák. aS vOC.) : mapm. — mápeai cf. Soph. Aat. 
478: mss ebdvOea «y. méAera x. Xdpires uá&kaupa: Fick eódv6ea 
y. &k. MéXerat (f Muses?) x. Xdpires, udkaipa: mporópgv Seid. — 
mpocopàv Cf. mporí Alc. 156: mss mporépmv: Fick posópmvr' 
? E,see context: mss rpvóepóv from above 3 Alc. fr. 194 
! E: mss a. k. 0€ obk elxev 5 B— d$ ébikalovs : mss à 

(&, à) Sikalo 


266 


E 


SAPPHO 


too, are more apt to look with favour on that which 
is adorned with flowers, whereas they turn away 
from ail that goes ungarlanded ; 

for she urges the makers of the sacrifice to wreathe their 


heads on the plea that that which is the more adorned with 
flowers is the more pleasing to the Gods. 


118 


Athenaeus Doctors at. Dinner : Do you think that delicacy 
or refinement without virtue is a thing to be desired? Why, 
Sappho, who was a woman out and out and a poetess, too, 
hesitated nevertheless to separate refinement from honour, 
for she says: 

. . . But I love delicacy, and the bright and the 
beautiful belong for me to the desire of the sun- 
light ; ! 
making it clear that the desire to live comprehended for 


her the bright or famous and the beautiful or honourable; 
and these belong to virtue. 


119? "To ArcaEus 


Aristotle Zetoric : For we are ashamed of what is shame- 
ful, whether in word or deed or intention; compare Sappho's 
answer when Alcaeus said, * I fain would tell you something, 
but shame restrains me :' 


If your desire were of things good or fair, and 
your tongue were not mixing a draught of ill words, 
then would not shame possess your eye, but you 
would make your plea outright. 


! pace Athenaeus, S. probably means physical brightness 
and beauty; without them life would not be worth living 
? cf. Cram. A.P. 1. 266. 25 (takes this and Alc. 124 as from 
an amoeboeic poem of $8.) 


267 


LYRA GRAECA 


120 


Ath. 13. 564 d. [m. üuuara rà Tv épeuévov] xol 5 Zar 56 
mpbs Tbv bmepBaAAóvTws Üavua(Opevov Tijv uopó3jv kal kaXóv elvaa - 
vouiGóuevóv $qouv: 

5 » ^ 7- / 
0cTAaÓL kàvra —Üà ue diXav- diXos 1 
kai rày ém. 0ccotc óuméragov xápuv. 


121 
Max. Tyr. 24(18). 9 xal OTuwrep ZXekpirei oí Avrírexvoi, 
IIpóbikos kal Top'yías kal Opac)?uaxos, ToUro Tj Zam$oi lop'yio 
kal "AvOpouéBa: vüv utv émvriua Tabrais, vÜv 8€ éAéyxer kal 
eipovejerai abrà ékeiva rà Xeokpárovs. f Tóv "Leva xaípew? $qoiv 
ó Zekpármos: 
à 
cg.» nued eir TEON AMI MADE CER 
^ /, 9 
vroXXvavákri6a maióa xaipnv: ? 
Xam Aéyei. 


Heph. 72 [v. ToU àv! éAdscovos iwvikoU] kal OAa gtv oüv 
x , , / er , ^ ^ , 
&c uaa, "yéypamra ievika, Gomep AAXkpuürvt . . ., Zamooi 6€ 


Té ue ILavócovis óppavva yeMóo . . .5; 


l jgra6i — &àváarq0. E, cf. Hesych. $eracav: mss cc6:: 
suppl. £, cf. 66. 10 and Ath. 460 d for loss of words in Ath.'s 
quotations ? go0AAv. E (AA Hfm.): mss soAvaváxriba : 
the word-order shows it is an epithet: edd. IIoA., IIwA. 
9 E: -— obpavía cf. Hesych. (so read) epdva xeAiów: « obpavía 
xe^í8wv | Gpooos: 2 poo; (i.e 13 óp.) and kóvva: aobós (i.e. 
Kóvig): mss wpáva xeAíócv: next line E e.g. óvía: (vb.) véav 
mái Ópav émdyowa; P 


268 


dad. 


SAPPHO 
120 


Athenaeus Zoctors «t Dinner [on the eyes of lovers]: And 
Sappho, too, says to the man exceedingly admired for his 
good looks: 


Stand up, look me in the face as friend to friend, 
and unveil the charm that is in your eyes. 


121 


Maximus of Tyre Dissertations: And what his rivals 
Prodieus and Gorgias and 'Thrasymachus were to Socrates, 
that were Gorgo and Andromeda to Sappho. At one time 
she chides these rivals, at another she refutes them in argu- 
ment and uses the very same forms of irony that Socrates 
does. For instance, Socrates [as an opening to a discussion 
in which he refutes him] says * A very good day to Master 
Ion,'! and Sappho [in similar cireumstances] begins : 


A very good day to a daughter of very many 


kings. 


122 


Hephaestion Za«ndbook of Metre [the Ionicum) a minore]: 
And indeed whole poems have been written in ionics, for 
instance Aleman's . . ., and Sappho's: 


Why does the heavenly swallow, daughter of 
Pandion [vex] me . . .?? 


! Plat. Jon 530a: the syntax suggests formality EE 
ran perh. thus: *by bringing in the new season?' S. wrote 
much in this metre, cf. Trich. 8 (Heph. 395 Cons.) 


269 


LYRA GRAECA 
123 


Heph. 74 [v. ro? àv" éA&ccovos ievucoU]: TÀv 8e rpuuérpmv 7 
uev àkardAnkTov: 


» i14 , 1 
AteXetapav óvap Kurrporyevya 
Tapà Tj Xam$oi . .. 
124 
Apoll. Pron. 66. 3. éué0ev- mvkvàs ai xpfjaeis mTapà AioAcUguv- 


&ueÜev Ó' &yeicÜa XáÜDav. 


125, 126 


- ^ kJ LI ^ , 
Heph. 87 [m. roU àm' éAdecovos iwvikoU0] àvakAwjuévov 5€ 
ürTOs aUToU, TporaXx8eica inuBuci] é£dampuos 1j érráamuos moie TO 
TOi0UTOV, O0l0V TGpà Xamoi 


"Eye uév ' AvópouéOóa káXav àpotBav . . . 


Vám Qoi, Ti TÀV d ao Adponkmus 
[órTtpacas ; . . Eu 


d 
127 
Ibid. 89 [z. àcvvapríev] Svvara: 5€ kal eis Tpizovv àvamaa- 
a ikby 9 DuuupeiaÜat, el àmb a movOclov &pxovro, olov TO ZamoUs- 
N N /, , 
avTQ 66 cv, KaXAtorra *—-»—s—*, 
TOU TpocoDiakoU ov ka) ToUTO cibos. 
1 E: mss (aeA., mpogeA., the former a metrical emendation 
of a hyper- aeolising (aA. (4 and 8i were both Aeol.): Ahr. 


(à 8' éA. (but 8é is out d place in an obvious first line) 
? E, e.g. ? Hense: mss rpírov àvámaig'Tov 


270 


taa MW. rd 


SAPPHO 
123! 


Hephaestion Za«ndbook of Metre: [the Jonicum a minore]: Of 
the trimeters the acatalectic is exemplified by : 
I dreamt that I talked. with the Cyprus-born ; 


in Sappho. 
124 
; it occurs frequently 


Apollonius Pronouns: éué8ev *of me" 
in the Aeolic writers ; compare 
. and forgettest me. 

125, 126 


Hephaestion Zandbook of Metre: But when the ionic is 
*broken' or *impure,? an iambie meter of six or seven 


*times' precedes it giving the following result, as in 


Sappho: 
Andromeda has driven a fine bargain ; 


and : 
Why, Sappho, [do you disdain] Aphrodite of the 


many blessings ? 


Book VII 
127 


The Same [metres combining two * heterogeneous" parts]: 
And it (the earlier half of a certain *heterogeneous' line) 
can also be divided as a three-foot anapaestic, if it begins 


with a spondee, as in Sappho's : 
PE 


And thou thyself, Calliope 


this, too, being a form of the prosodiac. 


? e. g. ToAvoABov belów 
271 


! cf. Sch. Heph. 


LYRA GRAECA 


128 
Et. Mag. 250. 10 8a$e- 7b kouuQpar Zamd- 
Aavots àTáAas érápas év aT:Üeauy . — 21 


/ c et ^ - 
Aéyei 55 'HpoDiavós, Uri &ma£ keirai 1) Aetius mTapà Xamot. 


129 eis Tàs Movcas 


Heph. 106 [m. &àevvapriüTev]g kel vb éE ióvóaAAukGv vo 3 
Zamóo memoíqke: 


Aeüpo Ón)ve, Motcat, yp)atov Airowat 
[0042]? 2. Aor 


130 pis KAMjiv 


Ibid. 98 ZAXo &evvdpryrov óyuoies karà TÀ]v TpóTQv üvTi- 
máÓeiav, €ék TpoxaikoU O.uérpov &karaXTjkrov kal iauBikoU é$Onga- 
uepoUs, ümep éàv mapaAAdim Tv Tov, "ytyveromi Tpoxaikbv 
qpokamamkr uv: 


» , Fe / , , 

Ea. pov káxa, mais xpvaiowtv ávÉépoutw 
épdéprv € &xouca uópoav, KXetis aya dra, 
avTi TÓS Eos ov6é AvÓLav vaicav ovÓ. épavvav 


[Aéo Bor àypég» kc|l* . . EE 


ToUTGV Dc Tb u&v OcUrepov 0fjAóv éoriw àmb qijs Tous ÜTi oUTcs 
cw'ykeirat &s mpoeíprrau, €é« ToU TpoxaikoU Üiuérpov kara fjkToV 
kal ToU éóO0nuuuepoUs iauiukoU, To 0€ mp&rov, &ià T0 Tpo cvAAaBiijs 
€xeiw TlV TOUÍV, €'yévero mpokaTaAmqkTiKÓV, €k TpoxaikoU éd$0nyga- 
uepoUs, 'égTi uot KdAa dis, kal Duuérpov &karaAfjkrov TOU 
* xpuaíowiv àvOéuoiwiw:? rà be Tpírov é£ bmepkaraMTkrov, *àyri 
Tüs Éyw oU5€ AvB(av,' kal BpaxvkaraAfkrov, * rücay oU0" épávvav." 


! Baóog(a)? B ? E,c 3 mss KAeis, but H. apparently 
read KAéevis or KAéeis : ai abbrev. for some compound. of 
KAéos with RW aE form KAéis or KAeiis (so 82) 4 Aég. 


DB, cf. Mosch. 3. 89 : ày. E e. g., opt. of &ypny, cf. Eur. H.F. 
643 
212 


SAPPHO 


128 
Etymologicum Magnum : 85a5w * I sleep' ; Sappho: 


May you sleep in the bosom of a tender 
comrade . . . 


And Herodian says that the word occurs.once in Sappho. 


1299 To TruEk MuvusEs 


Hephaestion Z/endbook of .Metre [on *unconnectable' 
metres]: And the line which is composed of two ithyphallies 
is used by Sappho: 


O come hither, ye Muses, from your golden 


[house] . . . 
130! To Crkis 


The Same: Another kind of 'unconnectable' line which 
similarly involves the first *antipathy,' is formed from a 
trochaic dimeter acatalectic and an iambic of three feet and 
a half which by a shifting of the caesura becomes a trochaic 
procatalectic : 


I have a pretty little daughter who looks like a 
golden flower, my darling Cleis, for whom I would 
not take all Lydia, nay nor lovely [Lesbos]. 


Of these lines, the second is shown by the caesura to be 
composed, as I have said, of the trochaic dimeter acatalectic 
and the iambie of three feet and a half; the first, having the 
caesura a syllable earlier, becomes procatalectic, composed 
of a trochaic of three feet and a half, *£cev: uo: kdAa ais, 
and a dimeter acatalectic, * xpvaíowiv àv0éuoiwiw ' ; while the 
third consists of a hypercatalectic trcchaie, *àvri ràs éyc ov8€ 

ett 


$4. ur 


Avbí/av,' and a brachycatalectie, * Gea» ov8? épivvav. 


! ef. Sch. Heph: the ancient metrists made KA. v — v, 
reading $8 stresses with *rests' after dis, uópoav, and 
Avbíav; edd. who suppose them wrong read 7 stresses and 


. no rests, taking xp. as 3 syll., KAet:s and A8. as 2 


213 
VOL. I. T 


13 


LYRA GRAECA 
151 


Sch. Ar. Plut. 729  $1wr0Biov: àvrl ToU covbüdpiov, pdkos 
TT piBés Aivoüv 7i olov ékyuaryetov, kal Xam: 


, , 
npurifuov a TéXacocov: ! 


3j 6Íkpomcov $akíoAtev. 


132 
E.M. 159. 35. oi uévro: AioXeis acl 
Téíouctv ó$8aXpoisww . . .; 


&s Tapà Zamo:. 


153 


Dem. Z/oc. 164 7b ytv yàp eÜxapi uerà kómov ékóépera: kai 
8! 0vouárev kaAGv & uáAiw Ta m0:€( Tàs Xdpiras, otov TÓ: 


IIouctXNXerat uv ryaia zroXvaTéQavos. 


134 


Arist. Eth. Nic. l1ld9b 15 7 95' émi8vula, ka8ámep hv 
'Aopobírav $aaí- 


CoXomXókas yàp Kv povéveos Tr porroXov? 


1 Hemst.-Z (cf. 17): mss eraAdoocev ? BoAomAóxas: cf. 
]. 9: Kumpoyyéveos póroAov .B from Hesych. K. .* Tpoayovyóv : 
mss Ku7po'yevoUs without vpómoAov 


274 


SAPPHO 
131 


Sceholiast on Aristophanes 7u:r0Biov: — equivalent to 
sudariwm, a half-worn linen cloth like a dishclout, compare 
Sappho: ! 


. à dripping clout ; 


or a two-fringed bandage. 


132 


Etymologicum Magnum: The Aeolie writers, however, 
(using Tío: for Tíc:) say: 


With what eyes . . .?! 


as it is in Sappho. 


133 


Demetrius On Style: Charm is produced along with orna- 
ment and by means of beautiful words most conducive to 
that effect; compare: 


The many-garlanded earth puts on her broidery. 


134 


Aristotle JVZcomachean Ethics: But desire is canning, as 
they say of Aphrodite: 


for the servant of the wile-weaving Cyprus- 
hom" ^ 


1 e, g. *with what eyes will you look at me?' £.e. *how 
will you be able to look me in the face? ' ? Persuasion ; 
cf. fr. 33: this and the previous frag. prob. from the same 
poem are claimed for S. by Wil. 


2715 


LYRA GRAECA 
135 


Heph. 65 [z. àvriemacTikoU]  €ovi 56 mvkvóv kal Tb Tv 
Oevrépav óvgv àvrigmagTikiv €xov (rerpáuerpov), à ép 
P4 P4 ^ AC $iUM , ^ € /, 
€ypoav acuara: kai Xam» émi TéAovs ToU éBBOóyov: 

I'A$«ga prep, oU To, Obvagat kpékmgv TOv io TOV 

, ^ , 
700c Ódjeica maios Bpaóivo Or ' Aópobirav.? 


H' 
156 


Mar. Plot. de Metr. (6. 517 Keil): Hymenaicum dimetrum 
dactylicum Sapphicum monoschematistum est ; semper enim 
duobus dactylis constat : 


rea cepa pavuov 9 
N , 
o TOv A6ovov.* 


197 
Plut. de Coh. Ira 7  kol vapà móTov utv ó ciwmQv émaXx01s 
TOis CwVoUGi kal Qoprikós, €v opyfj 0e ceuvórepov ov0tv Tjcvxías, 
(s 7) amo Tapovet: 


ckL6vapévas év a 75)0ecuv Opryas 
yX6ccav uad vXákav vreQUXax0e.? 


138 
Sch. Soph. Z/. 149 (— Suid. àg5ávy 7b 8€ Aibs üyyeXos (5 


àn5óv) 0r. Tb €ap anuaíve,, xxi Zar 
5 » , , , 18 6 
7)pos àyeyeXos Luuuepooovos à1)00 


l| E: mss éypayev &apora kal X. TéAovs T. D: mss Tijs 
TOU, T€ TOU, TOU, TiS ? Bpzóive B, cf. Theocr. 10. 24: 
mss-av  ? reading doubtful, but context shows lines belong 
together: E, cf. recsopíB»:0s: mss indicate esccpuufjvdov 
* four times wedded? or *to whom we cry Hymenaeus four 
times? but?: mss vea(epvumviov, vegaepuiamvtov 4 cf. Bek. 
An. 346 * Volg. -£, cf. Pind. N. 7. 105: mss me$vAd x6at 
(Plut.'s adaptation) y. uawyvAáxrav * E(or voc. as Sapphie ?) : 
mss -64áv, cf. Sch. Soph. 47. 628, Küster on Suid. 


276 


i. 


SAPPHO 


1351 

Hephaestion Zandbook of Metre [on.the antispast|: A 
frequent type (of tetrameter) has only its second meter anti- 
spastie, a measure in which they wrote whole poems; for 
instance Sappho at the end of her Seventh Book : 

Sweet mother, I truly cannot weave my web; for 
I am o'erwhelmed through Aphrodite with love of a 
slender youth. 


Book VIII? 
136 


Marius Plotius Meíre: The hymenaic dactylie dimeter of 
Sappho is monoschematist (7. e. all lines scan alike); for it 
always consists of two dactyls: 


Woe for him of the four months' sojourn, woe for 
Adonis ! ? 


197 
Plutarch om Hestraining Anger: A man who is silent over 
. his wine is a burden to the comnpany and a boor, whereas in 
anger there is nothing more dignified than tranquillity ; com- 
pare the advice of Sappho: 


When anger swells in the heart, restrain the idly- 

barking tongue. 
158 

Scholiast on Sophocles: The phrase * messenger of Zeus? 
is used (of the nightingale) because she is a sign of the 
spring ; compare Sappho: 

the lovely-voiced harbinger of Spring, the night- 
ingale.* 


| cf. E.M. 506. 1, E.G. 316. 35, Zonar. 1190 ? for S.'s 
daetylie hexameters cf. Terent. Maur. 2157 3 A. lived 
4 months of the year alone, 4 with Persephone, and 4 with 
Aphrodite * iu Soph. &yyeAos means * messenger sent by ' 
Zeus, in Sappho *announcer of? Spring - 


2]] 


LYRA GRAECA 


1359 
Ath. 2. 54 f épéBw8or . . . Zom& 


xpiceto, —9 7 épéBwÜOor ém' áióvov éjvovro. 


140 
Ibid. 13. 571 d: (fr. 12) kal ére- 


, / / 
Adro kai Niofja gáXa  uév  díXat  ?jcav 
€TQLpQL . . 


141 
Apoll. Pron. 99. l7 kel civ rQ a Aéyerai (5 civ) map 
AieAcUgiv: 
| y , »y , 
20. 5. . . ÓOTQ TüVVVUXOS Q3 uL kaTanpet 
[óc TaT opos]? 


B LI . . 
d 


141 A 


Et. Mag. 117. 14. àpos xol üwpos, xarà mAcovagcuóv ToU à 
umqüev -Aéov cmuaívovros: Gpos "yàp ó Umvos KaAA(uaxos . .. 
kai Xamóo: 


0ó0d4Xois 66 uéXats xUTO viros Gopos.? 


142 


Hdn. 2. 187. 16 (— £.M. 662. 32) mémrauav éx Tov YmTWja 
vivera: ó maÜ0nrikós mapakeluevos Émrauoi. Émrogot €mTaTat kal 
TÀeovacudg TOU 7 TéÉmTTGuai ÁÀioAiKkGs. oí "yàp AioAeis eicÜag. 
wpocTiÜÉévai aÜj.dwvov, Govep To émrepiyeuat memrepbyyejuat otov* 


, N /F.e CN 
cs 66 mr dis 7re0à prepa, qremTepvyopat. 


! ef. 168 * E, cf. 141 A and. ka8aioé: ? mss xór' à., 
vukros &. (Cod. Aug. kal Z. vvrós üwpov) 
278 


SAPPHO 
139! 


Athenaeus Zoctors at Dinner [among instances of épéBiv6os 
* pulse]: Compare Sappho: 
And golden pulses grew upon the shore. 


140 
The Same: ( /r. 12) and again: 


Though Leto and Niobe were very dear com- 


rades, . . .? 


141 


Apollonius Pronouns: And c$ív 'to them" is used in 
Aeolic with & before it; compare 


... when night-long [sleep] closes their 


[eyes] 
141 A? 
Etymologicum Magnum : àpos and, with pleonastie «, àepos ; 
for àpos means 'sleep'; compare Callimachus: . . . . ; and 
Sappho: 


and night's black slumber was shed upon [their] 
eyes. 


142 


Herodian On /nflexions mérrauo: * I have flown? : the verb 
Tmrui has a perfect passive &rrauat &rragat érraTai, and. with 
a pleonastic v in Aeolic mvézrauai.. For the Aeolians add a 
consonant, as mezrepU'yeuai for émrepiryeuai; compare 


and I have flown [to you] like a child to its mother.* 


! cf. Eust. 948. 44 ? prob. sarcastic 3 cf. Cod. Aug. 


ap. Tittm. Zonar. exxiv * cf. Sch. ad lor, Zon. 1540, Greg. 
Cor. 638 
279 


LYRA GRAECA 


145 eis aia. àvovvpov 
Anth. Pal. 6. 269 5s Xanobs:! 
IIa?s ér &$wevos &oca Tóp évvémo ai «us 
&pnrat i 
$ovav àkaj.áray kaTÜeuéva 70 moo 
AiDozía ue xopa Nárces ovéOnkev ' Apta To ? 
"EpokXerraía TÓ Xaj/vaiáóa* 
5 cà  mpoTOoNos, O€0700va  yvvaikov: dà cU 
xYápewc a 
Tpóopov àpperépav évkXétoov nevíav. 


144 eis Tus&àa 
Ibid. 7. 489 (Plan. p. 929). amos: eis TiudDa ópuoies mp 
y4uov reAevTíjcagay: 
TíuaGos ààe kóvis,? ràv 97 70 'yápoto Üávo.cav 
Oc£aro Depresopas kvávios ÜáXapos, | 
às kai arvdoOLuévas 9 mraticai veóOaryi oi0dpo * 
dues iuuéprav kpüros éOevro kópav. 


1458 eis IIeAayova 
Ibid. 7. 505 (Pian. p. 196) eis IIeAa-yeva Xamoobs: 
To yotmmet LeXdoyovt TáTUp éréÜnke Mévio «os 
«Üprov kai kermrav, uváua kaotolas.? 


! Schol. eis 75 &vrióXov ov keira: ToU kvpoU MixamAoU mó8ev 
oüv éÉ'ypád$m obk oiba ? mais é&r d'Orv.: ms -aíbes: Top(d) 
ligtan: ms mer! : d'Orv. «a5 5 Bent. : ms 'Apiera (Paus. 

29. 2 apparently read wrongly 'Acíora, unless we read 
es with Wel. -J érm rà II4u$c for é. 7. Xar$obs, cf. Paus. 
8. 35. 8) * d'Orv. -B, cf. Hfm 588: ms épuokAe(rao rio &)v 
aidba $ perh. T:ua5t E, cf. 88 and Proc. Class. Assoc. 1921 

$ perh. &mv6: $0. E, cf. 87 and Hesych. &mo8ev, but see Z7. 5. 
62: mss kal àmó $6. ? Pla. 9nd hand veotmyét xáAko, but 
et, P, 481 ? of, Od. 12. 14 9 Scal.: mss xako(oas 


289 


| 
| 





SAPPHO 


149 ON 4 NawgLEss INFANT 
Palatine Anthology: Ascribed to Sappho :! 


I am a little maid who cannot talk, but yet, if I 
am asked a question, I say plain enough with the 
voice that never wearies of speech at my feet: *I 
was dedicated to the Aethopian Child of Leto by 
Aristo daughter of Hermocleitus son of Saunaidas, a 
ministrant, thou Lady of women, of thine; to whom 
in gratitude bound be thou gracious, and give our 
family good fame.' 


144 Ow Tiwss 


The Same: Sappho, on Timas who in like manner died 
before her marriage: 


This is the dust of Timas,?? who was received 
into Persephone's black chamber all unwed, and for 
whose death ? all her fair companions took knife and 
shore the iovely hair of their heads. 


145* Ow PEraGON 
The Same: on Pelagon, Sappho: 


To the fisherman Pelagon his father Meniscus has 


put up a fishing-basket and an oar as a memorial of 
his hard life. 


! ascription doubtful; note in the ms *not in Michael's 
copy, so I do not know its origin'; inscribed on the base 
of a statue of a nameless baby-girl dedicated to Artemis as 
a thank-offering for her birth by her mother a priestess of 
Artemis ? perh. 'this dust is little Timas' 5 or 
perh. though she died so far away" (at Phocaea?) cf. 87 
* ascription doubtful 


281 


LYRA GRAECA 


(' 
EIIIOAAAMIA 
146 
Ath. 10. 425 e (cf. li. 475 a): rois 8€ 8cois oivoxooUadv Tives 
ícTopoUci Tijv 'Apuovíav. . . . 'AX«atos 66 kal àv 'Eput]v eia dye 
abTGY oivoxóov (Alc. 5), &s kal Xàm$ó Aéyovca: ! 
ki) Ó àpBpoaías m» «pármp eékparo, 
"Eppaus 0. &Xev ÓNmuww ? Oéota" arvo aia. 


kTjvoL & dpa TávTes kapxijat ÜviyXov ? 
kàXetBov, apácavro 06 sráurav éoXa tyáu pe.* 


]47 ? 

Him. Or. 1. 20 ei 5€ kal gbíjs ebénaev, €0:wka Qv kal uéAos 
Toi'vÓe: Noua pobéav epá ev Bp$ovaa., voyoa Taóíns &yaAua 
KdAAicTOV, 0L mpbs eUvüv, fei Tpbs Aéxos, uelAi.xa. Taí(Covaa, 
Yy^vketa vunddor "Eemepós g' éxoUcav üyot, & yvpó8povov Cvyíav 
"Hpav 6avud(ovcav. 

eg. XY Bpvoa" épov BpooLev 
/, ^ / , /, 
vupuQa, rTáüs IIadias avácc- 
as d'yakpa Ka TOV, 

N » » N / 
7pos eUvav (0L, rpos Xéxos, 
àT€ uéNNLXYa. rata eat 
Tiva ryXvkqa vy&gupe. 

! [^ 5.» » , 

9 TOUS 2 €e&«otc av anyot a 
apryvpoÜpovor Cvytav 
"Hpav avpavéowav. 


! ]. 3, 4 ap. Ath. 11 uvqguorevei: 6€ 1àv kopxquaíev kal Xandu 
282 


us De 


Ee RE e 


SAPPHO 


Book IX 


EPITHALAMIES ! 
116 


Athenaeus Zoctors at Dinner : According to some accounts 
the wine-bearer of the Gods was Harmonia. . . . But Alcaeus 
makes Hermes also their wine-bearer, as indeed Sappho does 
in the following passage : 


There stood a mixing-bowl of ambrosia ready mixed, 
and Hermes took the wine-jug to pour out for the 
Gods. And then they all took up the beakers, and 
pouring a libation wished all manner of good luck to 
the bridegroom.? 


147 


Himerius ZEpitAalamy of Severus: And if an ode were needed 
I should give such a song as this: Bride that teemest with 
rosy desires, bride the fairest ornament of the Queen of 
Paphos, hie thee to bed, hie thee to the couch whereon thou 
must sweetly sport in gentle wise with thy bridegroom. And 
may the Star of Eve lead thee full willingly to the place 
where thou shalt marvel at the silver-thronéd Lady of 
Wedlock.? 


! in grouping these here regardless of metre we perh. con- 
fuse two ancient editions ; cf. 162 and on 48 3 ]]. 3, 4 (not 
quite certainly to be joined directly to 2) from Ath. * Sappho, 
too, mentions this kind of cup in the lines: And then" etc. : 
cf. Macr. 5. 21. 6, Ath. 2. 39a, 5. 192c, Eust. Od. 1633. 1, 7. 


1205. 18 3 the context points to Sappho as H.'s original 

, , 4 3 e Yo» 

€v ToUTOIS" KTjVOL K.T.À. ? mss also épmiv ? eynxov Hfm. 
-E: mss Éxov, &a xov 5 mss Té wy. $5 Ee.g.: the voc. 


form vóu$a, and the metre of H.'s last sentence show that 
we are very near S.s own words: maiyva i.e. maíyvia cf. 
xpvcórepa : 0avy. fut. of 0nvuaive : metre Catull. 61 


283 


LYRA GRAECA 


1481 


Demetr. ZEloc. 148, 146 £a: 8é Tis ibies xápis Zamuct éx 
, : ^ / ^ X , 
ueraBoATs, 0rav Ti eiroUca ueraBaAAmrai kal Ggmep ueravofjam: 
oioy* 


"Iyroc 807) T0 uéXaÓ8pov ? 


, /, - 
'Tugváov, 
iepparre, TÉkTOVEg dvOpes, 
'Yu5vaorv: 

5 yáuBpos Fiacos " Apevi? 
—'Tujvaov,— 
&vOpos ueyáXo TÓXv ueitov, 
—'Tujvaov,- 


Téppoxos cs üT üoLO0s 
10 —'"Tu5vaov,— 

0 Aéof9ios 4àXXo8doLcV, 

—'Tugvaov: 


&emep émiAauBavouévg éavrüs üri. à0vváTw éxpüoaro bmepBoATi 
icai oTi oUOels r& "Apmi 10s éa7í. 


1491 


Ibid. 141  xapievríQera: 8é more (5 Xam$ó) al €& àvapopás, 


ws éml ToU EocméÉpov: 


"Eecepe vávra dépov, ca datvoNus éakébac? 
avos, 


! 9-11 placed here from Demetr. El. 146 éx 5€ mapaBoA3$s 
kai. éml ToU éléxovros üvüpos 7 Z. dmov Ilepp. k.T.A. €vraU0a 
yàp xápw émoíggsev 4 mTapaBoAij uaàAAov 3j uévye80o0s Bent. -E. 
? (1-8) cf. Heph. 132 where read ueevuvucóv 3 so Hfm. : 


mss *y. €pxeraa (eia épxerai) 1a. ^A. * so arranged by Wil. 
? mss also $épeis 


284 


Le d ted Cp 


SAPPHO 
148 


Demetrius On Style: And there is à charm peculiarly 
Sapphie in metabole or change, when having said something 
she turns round and, as it were, changes her mind, for 
instance : 


Up with the rafters high, 

Ho for the wedding ! ! 

Raise them high, ye joiners, 
Ho for the medding ! 

The bridegroom 's as tall as Ares, 
Ho for the medding ! 

Far taller than a tall man, 

Ho for the wedding ! 

Towering as the Lesbian poet 
Ho for the medding ! 

Over the poets of other lands, 
Ho for the medding ! 


as it were interrupting herself because she has used an 
impossible hyperbole, no one really being as tall as Ares. 


149? 


The Same: Sometimes, too, Sappho derives charm from 
anaphora or repetition, as in this passage, of the Evening 
Star: 


Evening Star that bringest back all that lightsome 
Dawn hath scattered afar, thou bringest the sheep, 


! the refrain, omitted by Dem., occurs in Heph., who 
quotes ll. 1-5 to illustrate the * intervening' refrain : ll. 9-11 
from Dem. Z7. 146 * by comparison, moreover, S. says of the 
very tall man *:* Towering, etc." ; for the comparison there 
conveys charm rather than a sense of size? ? cf. E.M. 
Vet. 199, E.M. 174. 43, E.G. 212. 43, 446., 3, Sch. Eur. 
Or. 1960, Cram. 4.0. 2. 444. 17 


285 


LYRA GRAECA 


dépers Óiv, 
, ? y , N N / 16 L 
$épeis ai'ya, oepers amv Fov uarepu mratóa. 
kal yàp évraü0a 5 xdpis éaviv ék T)s AéLews T7)s $épeis éml Tb 
abT) àvaóepouévns. 
150 | 
Sch. Hermog. z. ióeQv l. l. Rhet. Gr. (7. S83 Walz) ai 


uev *yàp Tv i6edv uovoeibets €xovat Tàs évyolas, ós 4j kaÜapórms, aí 
8€ kal uéxpi rpi&v kal Terrápev mpoépxovrai rpómGV, &s 3] aeuvócTs 
kal ef rives érepai raUTy Üuoiat, &s ai io Topikal: kal "yàp abra Oi 
Tv xpóvov -AÀncià(ovgi Tais uvÜikais, &s kal GOovkvblógs qal 
kai 0c at rà rais aicOfja egi 10€a ékipá(ovaiv, Uer, &kofj, 00 piget, 
yevaet, &9f, ós"Ounpos: (Il. 8. 3717-8): kai Zamóá- (4)' kat- 
* N / , /, » p y 
OLOV 'TO ry Xv &UJua Xov épevÜerat aepo €7T jcóp 
» , 9.09 , /, N , 
dkpov ém àkporáTQ, XeXá0ovro 66 uaXoOpórr es. 
, b , » LuiP , , 37 , CY a 
ov àv ékXeXáÜovr, àXNX o)k éO)vavr émi- 
kea Oa: 
kai Ocókpvros: (8. 78) kat- (3. 54). 


151 


Demetr. Zloc. 106 T5 86 émioóvnua kaXovuevov óp(Qovro uev 
üv Tis AéLiww émikomuoUcav: éÉoTi 0€ Tb ueyaXompeméoTaTOV év 
TOis Aóvyois  Tíjs yàp AéEews 5 utv Üj-mpperet, 3 Dt Émikocue. 


€ ^ * € / , H ^ ^ 
óTcTzperei uev T ToOid0e oiav . . . karagTe(Boiwgcv. émiKomuei Oe 
T0 éTiÓepóuevov TÓ: XÓuoc . . . üv0m. éÉmeviüveykrai ToUTo 
T0is TpoAeAe'yuévois ? kómos aaós kal kdAAos . . . kal ka0óAov 


N kJ J) ^ ^ , M , , , 

TO ÉéTiwpóvnua ToOis TÓÀV TÀovGicV €oukev émibelyaagiv, "yeliaots 
Aéyw kal TpryAÓQois kal Topi)pais TAÀaTelois: oiov *yáp 7i kal 
abTb TOU Év Aóryois mTAobTov a'quecóv éaTiv. 


! àm Fhóv E (or print FFiv?) cf. Theocr. 12. 33, 4d. 32, 
Hom. àvó &0ev, àmo €o, mócei à, and for metre Alc. 112 B: 
mss &rotov (Dem. om.) ? Finckh : mss mpoevqveyy. 





! the sequel was prob. * Even so to-night bring thou home 


286 


SAPPHO 


thou bringest the goat, thou bringest her child home 
to the mother ;! 


here the charm lies in the repetition of the word * bringest.' 


150 


Scholiast on Hermogenes Kinds of Style: For some kinds 
of style express but one sort of idea, for instance the pure 
or simple kind ; others two, three, or even four, for instance 
the noble and those which resemble it, such as the kinds 
used by historians— which, indeed, as Thucydides says, 
approximate to those employed by mythographers because 
they are concerned with chronology—, or such as give 
pleasure to the senses, sight, hearing, smell, taste, touch, as 
Homer: (Z/iad 347 f) : or Sappho: (4) ; and: 


Like the pippin blushing high 
On the tree-top beneath the sky, 
Where the pickers forgot it—nay, 
Could not reach it so far away ;? 


or Theocritus: (8. 78) and : (3. 54). 


151 


Demetrius O» Style: The so-called epiphoneme may be 
defined as a phrase which adds adornment, and it is supreme 
as an elevator of style. It should be remembered that a 
phrase either aids the sense or adorns it. For instance, the 
sense is aided by such a phrase as ' Like the hyacinth' etc. 
while it is adorned by the words which follow, *and it still 
blooms' etc. The addition thus made to the foregoing 
sentence is clearly an adornment or embellishment. . . . In 
general the epiphoneme is like the shows or displays of the 
rich, such as the cornices and triglyphs of their houses and 
the purple borders of their robes. For it is essentially a mark 
of wealth in words. 


the bride to the bridegroom' ? cf. Sch. Theocr. 11. 39: 
see also Long. Past. 3. 33: descriptive of the bride, cf. 
Himer. 1. 16 


287 


LYRA GRAECA 


» » 9». , s - , » 
oiav rày vakuOov év Óppéct mrotp.eves avópes 


, y , , » /, 
T0gcL karacTei[jotgt, xápa, Ó éru mopdvpa 
üvO.1 


152 


Cram. 4.0.1. 71. 19. áe( . . . 6 9 AloAebs rpixàs: — to 


»- , » 9 
aizapOevos éa copa? 


i] M d 4 .g, 
KQL Qiel Kat aiev. 


153 
Ibid. 1. 190. 19 cc 


A , 5 / 3 
QOOJLEV, ?jOL "T A/T)D, 


Q$70lv 7 Xam, TyTí 8€ Aéyev ' AAkygày àvrl oU djc1. 


154 


Heph. 45 [v. 5akrvAixoU]: 70 8€ rerpáuerpov (AloAucbv kara- 
Amierikóv): 
, , , , 
Ovpopo 7r00es ézTopó^yvtot, 
b! M , , 
Tà 6€ cáp [9aXa vreyreBona 
TégGv'yyo. 66 Oék é£esróvacav: 
e.g. KO TráTy)p Tà puéy dXXa uéreppos 
5 b! 5 5 /, , , 
5 vmép 0. evyevias tov àpduo- 
Bácreis TQ Kékpomt CaréXeacev. * 


! E, cf. Long. Past. 4. 8: àv6m vb.: for à bef. à cf. kAéa 
üvüpev //[. 9. 189: mss x. 56é ve (so apparently Demetr.) 
mÓpovpov üv6os ? for the compound ef. Cram. A.P. 3. 321. 
Hdn. Zpim. 184 Boiss. ? mss 761 8ácoyev: 1. T. * ]l. 4-6 


288 


—: 


SAPPHO 


Like the hyacinth which the shepherd tramples 
underfoot on the mountain, and it still blooms purple 
on the ground.! 


152 


Cramer Znedita (Oxford): àeí *ever? . . . . and in Aeolic 
it has three forms—-&t, for instance: 


I shall be ever-maiden ; 


aicl, and aiév. 


153 
Ibid. 4e: * quoth ': 
* We will give, quoth the father, 


says Sappho; and Aleman uses 777í for 75o(. 


154 


Hephaestion Zandbook of Metre [on dactylics]: The Aeolic 
catalectic tetrameter : 


The doorkeeper's feet are seven fathoms long, and 
his sandals five hides to the pair—it took ten shoe- 
makers to make them ; [and his father lived in other 
ways an honest life, but claimed to be better born 


. than Cecrops himself. |? 


x 


! Demetrius perh. read 8àé re (and, Longus 9 éri *and 
still' ? gee p. 291 


E e.g., see p. 290:  uéreppos E.M. 587. 12, &uqiwBáreis 
(partep.) Hfm. 282: cf. Luc. 7'iin. 23 eiryevéaTepov ToU Kékpomos 
?; Kóbpov 


289 
VOL. I. U 


LYRA GRAECA 


Demetr. Zloc. 167 (cf. Sa. 165) : &AXws 8€ akómTei (7 Zaróa) 
TÜV &'ypoukov vvj.díov kal róv Ovpwpbr Tov €v Tois 'yáuois ebreAéo Tara 
kal év Tois méGos óvóuast LAXXOV 7] év mowqTikots. Gore avTÍis 
BÀAAÓv écTi. TÀ ToU TQUTA DiaA eye at j à0ew, o)0 àv 
&puócat mpós Tbv xópov 7j mwpos T!» Ajpav, ei uíj Tis eím xópos 
61a A exiKÓS. 

Synes. Ep. 3. l8 d ó 8e &Bucobp.evos "Apuóviós écTiw Ó TOU 
ÓvpepoU TaTüp, &s àv cimo. Xam:  TÀ ptr &AAa m áopav kal 
uérpios év T$ kaÜ' éavrüv Bí "yevóuevos, àAA' bmp eUyeveías 
&udicBurev TQ Kéxpomi DieréAecev. 


155, 156 


Heph. 107 [v. àsvvaprüTev]g kal rb €x xopiauBukev ée0nu- 
uep&v ràv eis Tijv lauBucijv karákAeiba 7) avT1] morfjTpia, (Zamró)- 


"OXB.e yáuBpe, GOL |4€V O7) yápos, os dpao 
ékreréAeaT , €yeis O6 zrapÜevov, àv àpao: 


kücÓ' ómov! avvijye rijv Aétuv: 


peXXLCxLos ? Ó' em. iuuépro kéxvrat mpoacmo . . . 


157 


Him. Or. l dépe oiv eta ToU ÜaAduov Tapayaryóvres abTbv 
(rbv Aó*yov) évrvxeiv TQ KkdAAei Ts vóudms Teícouev: à kaA3) À 
xapleoca: mpémei "yàp gov rà 75s AeaBías Éykdpua. gol u&v "yàp 
pobócovupo: xápvres xpua?j T 'A$pobírgy cvymal(ovoww, *Qpa Be 
AeuuQvas Bpvovot K T.À. 


! 'Thiemann: mss kal ó -ovs or om.—Aétiw ? Herm : 
11IS8 LeAAÍxpoos, ueALxpos, -xpues, -Xpovos 


! prob. only Sappho's fun; mocking the bridegroom was 
part of the ceremony ? the halting effect of the metre is 


290 


———Ü 


DAD tnt — 


pM PES aas eI 


SAPPHO 


Demetrius On Style: Very different is the style in which 
she (Sappho) mocks the boorish * bridegroom and the keeper 
of the wedding-door. It is quite commonplace, and the words 


| are better suited to prose than to poetry. Indeed these 


poems of hers can be better spoken than sung, and would 
not be fitting for the dance or the lyre, unless for a sort of 
speaking-dance.? 

Synesius Letters: The name which is wronged by the ill- 
behaviour (of a certain bride at her uncle's funeral) is that 
of Harmonius, Master Doorkeeper's fáther, who, as Sappho 
would say, in other respects lived a decent and honest life, 
but claimed to be better born than Cecrops himself. 


155, 156 


Hephaestion Handbook of Metre [on *unconnectable? metres]: 
And the same poetess (Sappho) uses the choriambiec of three 
feet and a half with the iambic close: 


Happy bridegroom, the marriage is accomplished 
as you prayed it should be, and the maiden you 
prayed for is yours ; 
and in some places she lets a word overlap into the second 
part of the line: 


and soft and gentle is shed over her delightsome 
ice Ces. 


157 


Himerius Zpithalamy of Severus: Come then, let us take 
this discourse of ours into £he chamber and introduce it to 
the beauty of the bride. * O beauteous one, etc. . . . (for 
thou fieserveat the praise of the Lesbian poetess), thine it 
is, etc. 


due to the licence regularly allowed in the 1st foot (cf. Heph. 
44): according to the Scholiast Thyrorus (* Doorkeeper") 
was the name of a brother of the deceased (who was son of 
Syn.'s friend H. and uncle of the bride) 3 probably from 
the same poem ; the subject of the verb is probably *love" 
* metre Catull. 61 


29I 
U 2 


LYRA GRAECA 


^7. *Q kàN', Q xapieoca, aoi 
ai [9po60a Qvpor Xdprres 

, ,»5 , 
xpvcia T. Adpoórra 


cv,wmAaLboOlgL . . 


158 


Choric. ap. Graux Tezíes Grecs 97  éyà ov Tiv vóu$mv, tva 
co. TÀÀiw Xapiacuat, Xamut) ueXqía koojufjg a 
- 
. . GOL Xdpuiev ju€v et6os 
» , 
KT TTG LeXXvUyox poa 
, , 
«viuo ,— épos 0€ «Tévo» kdXo 
TepkéxvTaL Tr poo oT Q, 


- L4 , , , 
9 kai ce rériKev é£oxoas 


'"Aópó0rra — o o —? 
159 


Apoll. Coni. 993. 95 és pmréov mepl r&v BiamopwrikGv: 
&pa- ooTos kaTà Tücav DiiAekrov bmegcTaAuévns Tis kowijs kal 
"Aris 7)pa Aéyerauc 

2» » , 
7p €rt vapÜevias émigáXXopaa ;? 
ZamTóó. 


160 


Heph. 27 [m. àmo0écews uérpev] KaraXmkrixà Be (kaXeirat 
, e ^ 
uérpa), 0ca jueueuwuévov €xev Tüv TeAevraiov óÓ0a, oiov éml 
iau Bucov- 


, y / - , ,5 [ 4 
Xatpo, T à viuo, xauwéro T. 0 ry&u9pos* 
évraUOa *yàp 3; Bpos rTeAevraía cvAAaBiQ àvri Xov mobos iauBikoU 


KEiTOL, 


! E. e.g. ? E: or ueAAikóxpoa? mss kal Ouuara ueAixpà, 
T€piKéx., and kal o€ reríumkev é. ? mss Ap. zap6evíns, Dion. 
-uKüs * E: mss xaípois àvóuoa (&v.) x. 9 : Aeol, confused 
nom. and voc, 


292 


— 
* 


—À MI RD tme" 


SAPPHO 


e.g. OO beauteous one, O lovely one, thine it is 
to sport with the rose-ankled Graces and 
Aphrodite the golden . . . 


158 
Choricius Epi/halam; of Zachery: And so, to give you 
pleasure once again, I will adorn the bride with a Sapphic 
song : 
Thy form, O bride, is all delight; thy eyes are of 
a gentle hue; thy fair face is overspread with love ; 
Aphrodite hath done thee exceeding honour. 


159! 


Apollonius Conjunctions: We must now take the con- 
junctions expressing hesitation. àpa: this conjunction takes 
the form 7p« in every dialect except the Koine or Common, 
and Attic ; 


Can it be that I still long for my virginity ? 


Sappho. 
160 


Hephaestion Zandbook [on * rests? in metre]: And metres 
are called catalectic when their last foot is shortened, as in the 
jiambie : 

Farewell the bride, farewell the bridegroom !? 


where the last syllable stands instead of a whole iambus. 


1 of. Sch. Dion. Thr. Gram. Gr. 3. 290 Schneid. ? or 
* Hail to the bride, etc. 


293 


LYRA GRAECA 
161 


Heph. 44 [v. 6a«vvAiKo0]: mevráuerpa 5€ (AioAucd.) karaAmirikà 
eis 0c vAAaBorv: 


, Ii , E 
Tío c, o diXe yauBpe, ráXos éikaáoo ; 
Er /, , , ^ /, 
opm ak. Dpaetve ae kaNoT. éikdcOo. 


162 


Serv. Verg. G. 1.31: Generum vero pro maritum positum 
multi accipiunt iuxta Sappho, quae in libro quae inscribitur 
"ET(0aAduuo, ait : 


icy xa«pe, uique 
ee E máadqdmd T0XXa.? 


163 


Dionys. Comp. 25 - gvuTAekónevov Tore TdÀiy Kov ék 
Dvoiv gvvégTqe uer pav: ' ufyre pukpbv. ópovTd Ti kal QaUXov 
Gud prn, &roíuos ores émi ToUTq. eí*ye Tou « T0 ZXamjukóv 
Tis ÉziÜaAdjuov TovTi 


, * ll , , ; Fe ^ , 9 

ov yyàp ?;v arépa ráis, 0 yap pe, roavra'? 
Kal TOU KwjukoU TeTpauérpov Ae'youévov 0€ "Apigrooavelov covbí. 
' OT Éyó rà Bikaua. Aéyev ijv0ovv kal awópocivn "vevópaaTo.! Tos 
Te TeAevralovs mÓ0as Tpeis kal TÀhv karáAmLuw, -—aàmó6ecoiv — ? 
H A / ^ M ! € , * x 3 - E a E ^ 
€uBaAóv, cvvdijew ToUTov Tbv TpómOov: ov yàp 2v éTépa mdis à 
y4uBpe ToabTra koi ccdopocvvg "vevójguc To: o)0tv Owoicer ToU- 
* ufjTe pikpüyv . . . TOUTQ. 


164 


Demetr. Eloc. 140 ai 8€ àmó ràv cxnudrev xdpvres 95Aaí 
eic. kal mAeio Tai mapà Xamot oiov €x Tíjs &àvabvmAdmews, ÜTov 
vvudom pos Tijv TapÜOevíav $nct 


| kdAizT' D: mss udA. ? metre cf. Heph. 62 3 Blf. 
-H from context: mss o. y. érépa 7v (or vüv) mais K.T.A. 
ECN 


294 





uid v 


—— PHÓ ——— a DU ULSEBITTUNUBUNBSTTTUHBNSUUUIUTTEBUMUUUUURR 254m 


SAPPHO 


161 


Hephaestion Zandbook [on dactylies]: And the Aeolic 
dacetylic pentameter catalectic with a disyllable: 

To what, dear bridegroom, may I well liken thee? 
To a slender sapling do I best liken thee. 


162 


Servius on Vergil: Many commentators hold that soz-in- 
law is here used for Ausband, as it is by Sappho, who in the 
Book entitled Epithalamies says : 


Farewell, bride, and farewell, honoured bride- 
groom !! 


: 163 
Dionysius On Literary Composition [on Demosthenes Against 
Aristocrates 1]: The clause which follows this consists of 
two metres put together: 'u77Te uikpbv ópdvT& Ti kai $aUAov 
&udprnuu éroiues obTces ézl TovTq. Now if we take this line 
of a wedding-song of Sappho's: 


For never, bridegroom, was there another maiden 
such as this ; 


and after inserting a *rest' join it with the last three feet 
and the incomplete final foot of the comic tetrameter— 
known as the Aristophanean—in the following way : o? "yàp 
jv &àrépa máis à "yáuBpe roabTa [rest] kal awópoovvn "vevóguaTo, 
we shall find the resulting metre the same as that of * ufre 
pakpbv? k.T.À. 


164 


Demetrius O5» Style: The charm which comes from the 
use of figures of speech is obvious and manifold in Sappho ; 
for instance, from repetition, where a bride says to her 
virginity : 


! yauBpós *one connected by marriage! is used by some 
Greek poets to mean bridegroom 


295 


LYRA GRAECA 


, ^ , k NS , 
IIapQevía, vapOevía, voi ue Mou: amovxg ;! 
jj 0€ &mokplverai mpbs avTv TG abTQ aXTiuaTv 


, , , N 5 » N , 5, pc» 

Ovxért, vuuoa, TpoTL G (E, TOTi G 2OUKÉT 
, o 
Leo. 


mÀelev "yàp xdpis éupalverai 73; eimep &malL éAéx0s kal üvev Tov 
cxügaros. kaíro: 3j &vabimAcgis mpos DewórwTas LX Xov Üoket 
eópija a, 7j 8€ kal rois Bewordrois karaxptjrai émixapires.? 


165 


Demetr. Eloc. 166 810 kai 5 Xam mepl utv kdAXovs àbovca 
kaAAiemijs écaTi kai 8eia, kal mepi épóTwv Be kal &apos kal mepl 
&Akvóvos, kal &mav kaAbv üvoua évóoavroi abTüs Tj Tovjcet TÀ 
6€ kal avT13) eipyyácao. 


166 


Strab. 13. 615. Kdvai 8€ moA(xviov Aokpàv T&v €x KÜvov, karà 
Tà ükpa Tjjs AéaBov rà voruóraTO, keíuevov év jj Kavaíz. — abri) 
6€ utxpi Ty "Aprywovaa Gy Diijker kal Ts Ümepkeuuévms ükpas, tv 
Alyá Ties óvoud(ovcww Óuevoues Td (qq: Bei 0e uakpàs Tlv 
8evrépav cvAAaBiav ékjépew Alyàv ds ükrdv kal àpxdw: obTw 
kal rb üpos 0Aov avoud(ero, ó vüv Kdvmv kal Kdvas Aéyovouv. 
. . . Uerepov 5€ abro Tb &kperíjpiov Ai'yà kexATja8an  — Bokei  ,* 
&s Zamó nsi, ro 0€ Aorrüv Kdvy kal Kdvat. 


167 
Sch. Ap. Rh. 4. 57. [obx &p' évyó uoóvg uerà AdTpuov üvrpov 
&Avckw] . . . mepl 0€ rov Ts XeAf]jvms €pwros io TopoUgt Xamo 


Kai Níkavüpos év Oevrépp EUpámms: Aéyerou 8€ koarépxeoÜai és 
ToUTO Tb üvTpov Tijv XeA[íjvmv mpbs "EvOvuleva. 


! Blf: mss Avro?ca otxn * so Seid. -£ (cf. Alc. 156. 9): 


mss ovk €ri fjEc m pos dé, o. é. 5j. 3 Finckh: mss érl xdpuros 
* Mein. 


296 


SAPPHO 


Maidenhead, maidenhead, whither away ? 
and it replies in the same figure : 
Where I must stay, bride, where I must stay. 


For there is more charm in it put thus than if the figure 
were not employed and it were said but once. Now repe- 
tition would seem to have been invented more with a view 
to an effect of energy or force,! but Sappho employs even 
what is most forceful in a charming way. 


165 


Demetrius Oz Style: And that is why when Sappho sings 
of beauty her words are full of beauty and sweetness, and 
the same when she sings of love and springtime and the 
halcyon, and the pattern of her poetry is inwoven with every 
beautiful word there is, some of them made by herselt. 


166 ? 


Strabo Geography : Canae is a little town of the Locrians 
of Cynus opposite the southernmost Cape of Lesbos, situated 
in Canaea, a district which extends as far as the islands of 
Arginusae and the cape which lies near them. This cape is 
called by some writers Aiga 'the goat, after the animal; 
but the second syllable ought rather to be made long, Aiga, 
like àxrà and àpxd; for that is the name of the whole 
mountain which is now called Cane or Canae; . . . later the 
actual promontory seems to have been known as Aigà, as 
Sappho gives it, and eventually as Cane or Canae. 


167 


Scholiast on Apollonius of Rhodes 4rgonautica [*So I am 
not the only visitant of the Latmian cave?]: . . . The love 
of the Moon-goddess is told of by Sappho, and by Nicander 
in the 2nd Book of the Europa ; and it is said that the Moon 
comes down to Endymion in this cave. 


! cf. Rhys Roberts ed loc. ? cf. Steph. Byz. aiyá 


297 


LYRA GRAECA 
168 


Gell. 90. 7 [de Niobae liberis]: Nam Homerus pueros puel- 
lasque eius bis senos dicit fuisse, Euripides bis septenos, 
Sappho bis novenos, Bacchylides et Pindarus bis denos. 


169 


Serv. Verg. 4en. 6. 91 ['septena quot annis | corpora 
natorum]: quidam septem pueros et septem puellas accipi 
volunt, quod et Plato dicit in Phaedone et Sappho in Lyricis 
. . . quos liberavit Theseus. 


170 


Id. Ec. 6. 42 ['furtumque Promethei']: Prometheus 
.. . post factos a se homines dicitur auxilio Minervae caelum 
ascendisse et adhibita facula ad rotam solis ignem furatus, 
quem hominibus indicavit. ob quam causam irati dii duo 
mala immiserunt terris, febres! et morbos, sicut et Sappho et 
Hesiodus memorant. 


171 
Philostr. Ep. 51 4j Zam$& ToU póBov ép kal ge TeQavoi avTÀ 
&el TiVL €)Kwpuíg, Tàs kaAàs TOV TapÜévev ékelvp Ópoiwbga, 
ójoi0; 0€ abr) kal Tos T&v Xapírev TiüXxecuv émeibày ü&robUo wai? 
gv Tàs wAévas. 


172 


Himer. Or. 13. 7 và 8€ cà vüv 8€ov koi avr 79 Movca'yérn 
eiká(ec0ai, oiov aUTüv kal Zom$O kal Ilívbapos év qj kóum Te 
xpvoz kal A$pa? kocufcavres kÜkvois Emoxov «eis 'EAucGva 
TÉéuTOovgiw, Mo?gais Xápicí Te óuoU avyxopebcovra,* 1j otov Tbv 
Bakxeirnv (oUrw *yàp avrov 1) Apa kaAet, róv Aióvvgov Aéyovca) 
Jpos üpri Tb prov ékAduavros, üvÜecí T' eiapwwoigi? Kol 
kía gov kopuBois Movcais karoxol 7or]ral cTélavres, vv uev év 
ükpas kopvoàs Kavkdgov kal AvÓías Téumm, viv D ' éml Ilapvdcov 
ckoméAovs kal AeAQíBa mérpav üyovoi. . . . 


! corrupt: Z sugg. feminas: if duo is right the Hesiod 
citation which follows (Op. 100—1) is inadequate, perh.a gloss 
? mss -o7m 3? Herw: mss Abpaus * mss gv'yxopeicavra 
5 mss 7pívoict 


298 


ri ai 


SAPPHO 


168 


Gellius Attic Nights [on Niobe's children]: For Homer 
says that she had six of either sex, Euripides seven, Sappho 
nine, and Bacchylides and Pindar ten.! 


169 


Servius on Vergil Aeneid ['seven of their children every 
year']: Some commentators take this to mean that seven 
boys and seven girls, as Plato says in the Pedo and Sappho 
in her Lyric Poems . . . , were set free by Theseus. 


170 


Id. Eclogues [* and the theft of Prometheus ']: Prometheus 

. after he had created man, is said to have ascended with 

Minerva's help into heaven, and there lighting a torch at the 

wheel of the Sun, to have stolen fire and revealed it to man. 

Angered at the theft, the Gods sent two ills upon earth, 
fever? and disease, as we are told by Sappho and Hesiod. 


bi 


Philostratus Leífers: Sappho loves the rose, and always 
crowns it with a meed of praise, likening beautiful maidens 


"to it; and she compares it to the bared fore-arms of the 


VEMMPS ucc 


"Graces. 


172 


Himerius Orafions: Your case is now to be likened to the 
choir-leader of the Muses himself, such as he is when both 
Sappho and Pindar send him in à poem, adorned with golden 
hair and with a lyre and drawn by swans, to dance with the 
Muses and Graces on Mount Helicon; or such again as is 
the Great Reveller—as the lyre calls Dionysus—when the 
Muse-inspired poets lead him in the first dawn of Spring, 
crowned * with Springtime blossoms? and ivy-clusters, now 
to the topmost heights of Caucasus and the valleys of Lydia. 
now to the crags of Parnassus and the Rock of Delphi. . . .? 


! Sappho probably in 140 ? B suggests woman 
? some of H.s phrases are borrowed, e.g. 'springtime 
blossoms' from Z/. 2. 89 


2909 


LYRA GRAECA 


173 
Phot. (Reitz.) p. 57 - 


QI KoS-* 


ó kakoU jJ] memeipáuevos, ovx ó xpuoofj09s: ovre Zamo. 


174 


Et. Mag. 71. 1 àygauatós 5»  vaBevbpds . .. Zam$ó bià 
TOU b 


agua uat vees 
Aéyet. 
PS 
Orion 3. 12 
ap.apa- 


. rapà Tbó Tj üup! aípec0a: kol OpUTTegÓar obrws €v bmo- 


nvífuaT. aróobs. 


176 


Apoll. 4dv. 182. 92. 9v rpóror kal ém' óvoudrev ueramAXac uot 
*lvovrau., kaÜdmep Tb épusdpuares, Tb Aira, rb mapà Zamoi 
ava ? 
Et Mag. Y74. 38 abe: . . . etpgrat vapà 7b aba. AloAukGs TU 
juépav: 9 [r3jv "yàp 2)9 oí AioAeis aav $act.] * 


1 mss E.M. and E. Gud., which add Zum 8é éeviww épyyaAetov 
oikobouukóv or the like: mss Or. üyev ? mss Ap. ava 
5 E: mss sz. 7jjv abav A. rv Tuépav 4 rjv yàp k.T.A. in- 
correct, probably a gloss ; the nom. was atws with metaplastic 
acc. a$a cf. Hom. 7$ 5iav ( — aFóa; 


300 


— 


SAPPHO 
173 


Photius Lexicon: ükakos: 


ingenuous 


* without experience in evil, not * good-natured. SoSappho. 


1741 
Etymologicum Magnum : àgagatós:... 
the tree-climber vines ; 


Sappho uses the form with d in the plural. 


115 
Orion Ztyiologicum : àudpa, 
conduit, 


from its being raised (afpes6a:) or thrown up by means of a 
spade (uq). So the ANotes on Sappho.? 


176 


Apollonius A4dverbs: The way in which metaplasms are 
found in nouns, for instance épveápuares *drawing chariots,' 
Aira *linen cloth,' and Sappho's a?a, 


dawn 
Etymologicum Magnum: 'The Aeolic for ?4épav *day" is 
ata ; [for the Aeolic writers use aia for 7,6 * dawn 7]. 
1 ef. Choer. 1. 357, Suid. àudáuviis, &àvabevópdba ? prob. 


Chamaeleon's tract 0n Sappho Ath. 13. 599c 


301 


LYRA GRAECA 


177 
Et. Mag. Vj4. 42. abes: 3 7s, TovrécTiw 1j djuépa: oUTO 
Aéyerai Tapà Trois AiokeUgr Xamóó . 


, 5 » 
Iloórv£ avos 


178 
Ath. 4. 182 e [m. u£yabw]  EUv$opiov 86€ ó émomoibs €v TQ 
Iepi '"lo8uíov 'oi vUv' $mow 'kaXoUuevo: vaBAi Tai kal mavOov- 
p.c ral kal cau Bvkio ral kaivd ev ot0evl xpüvrat OpryAvg.! Tv "yàp 
Bdpwpov kal BápBrrov, Gv Eom$ó kal'Avakpéwv uvnuovebovgt, kal 
Tiv ud'yabiw kai rà Tpi^yeva kal ràs cau BUkas àpxaia elvat. 


179 
Poll. 7. 49. 
[3e080s, 


s ZXam$áó, kiuBepucóv, Égri. Ot Tb kiuBepucbv  Diaavis Tis 
x«T ovíokos. 


180 
Phryn. Bek. 44.1. 34. 2. Xam$X 5e 


ypvTav 


^ ^ / 
kaAei T]]V uopav Kal "yvvaukelov rwv Ofjyicmv.! 


181 
Hesych. &xropes áocaAo: év pvud, Zam$i 6 viv Aía, 
Aecvíbns Tov kpoxvdavrov. 


182 


Cram. .4.0. 4. 325. 28 kel àvéámaAiw Tapà Tois AioAcUgiv 
&vri ToU 6 ( TapaAauBáverat, és 0rav TO OikBa.rov 1) Samo 


Cafarov 
Aéyp. 
! cf. 82. 6: mss vypórqv 


302 


SAPPHO 
1177 


KEtymologicum Magnum abws ; * dawn,' that is *day' ; this 
form was used in Aeolie ; compare Sappho : 


The queenly Dawn. . .. 
178 


Athenaeus Zoctors at Dinner [on the word magadis]: the 
-epic writer Euphorion, in his book 7e Z/s(hmian Festival, 


- says that those who are now called players of the na//a or 


) 


—— ————————— Ir — 3 


the pandoura or the sambüca are not players of new instru- 
ments. For the beromos and barbitos mentioned by Sappho 
and Anacreon, and the »agadis, trigónon, and sambüca, are 
all ancient.! 


119 
Pollux Vocabulary : Sappho's word beudos, 
shift, 


is equivalent to xu Bepikóv, which is a transparent vest. 


180 


Phrynichus Znfroduction to Learning: Sappho calls by the 
name of gru£, 


hutch, 
the chest in which unguents and women's articles are kept. 


181 


Hesychius Glossary: tkropes * holders; the pegs on a car- 
riage-pole ; but Sappho calls Zeus * the Holder,' and Leonidas 
uses * holder! to mean a hair-net. 


182 


Cramer Zaedi!a (Oxford): And conversely the Aeolie writers 
use € for à, as when Sappho says (a8arov for 8:4 Barov, 


fordable 


l1 cf. Ath. 14. 636c, E. M. 188. 21 
3jo3 


LYRA GRAECA 


188 


Sch. 77. 14. 241 [éziexotgs]: 7d 9€ xapdirmp: *yevójievov Opoiov 
TG iolqv kal 


a/ya^yoLaqv 


mapà Xam$ot . . . eikÓóros éBapvrovíÜ: o émi xoíms. 


184 


Choer. Gram. Gr. 4. 1. 2970 Lentz [z. TQ» eis vv Amyóvrev] 
. . Kivüvv, kívOvvos, KivOvva- obTrws 0c épn Zanó Tb kivOvvos- 
ó "yoUv 'AAkatos T1]v Oorucijv &Qm TO kívOvyi.! 


185 


Joh. Alex. Gram. Gr. 4. 30 Dind. 7 ó£eia 3) év réAeiv rí0erai 
j| Tpb ui&s TOU TÉAovs 1j mpo O00, Tpo TpiÀv D" obkérr TD "yàp 


M5jéeia 


Tapà Xamoi memovOos mapavroUucÜa, ori. T3)9 euDBldÜoyyov DietAev. 


186 


Cram. 4.0. 1l. 278. l7 kel *? 'yevu) T&v» mAm90vvrikGw 
Mwcaev mapà Adákegi Tapà 6€ Zamoi 


Moic aov 


187 
Phryn. 273 (361 Ruth.) 
, 
VULT DOV* 
TOUTO AioAevs utv àv elmoi GoTmep ov kal 3] Zamó, Ó1À TOU v, 
"A0nvaios 8€ 01& ToU A AlTpov. 


| E: mss x. k. k. 6s kal X. € vov kívBvva (or kívàvv kiyBvvos 
eu &- x ^ , ^ , 
oUTws 0€ éor Z. rov kívOvvov) . . . Td kívÓvyi 


304 


| SAPPHO 
183 


- . Seholiast on the Z/iad [émiexoíugs móbas *mightest set thy 
- feet upon']: Resembling in type the forms ioígy 'l might 
go' and &yayoímv, 


I might lead, 


in Sappho . . ., the word éziexoíqgs was rightly accented 
paroxytone. 
184 


Choeroboseus O5 the Canons of Theodosius [on nouns in 
-v]: xívbvr *danger, genitive xív8vros, accusative xívOvva ; 
Sappho thus declined the noun xívBvzos; Alcaeus used the 
dative xív8vvi. 


185 


John of Alexandria: The acute accent falls on the last 
syllable or on the penultimate or on the antepenultimate, 
but not further back ; for I do not count the form Mea, 


Medea, 


. which is found in Sappho, because she has separated the 
. vowels of the diphthong ci. 

| 186 

. Cramer Znedite (Oxford): And the genitive plural of 
- Moica is Mecácv in Laconian, and Moic&ov, 


of the Muses, 


— eo at 


in Sappho. 


187 
Phrynichus Ze Atticist: nitron, 


"us P oM x 


! soda : 


- this word would be pronounced by an Aeolian, as Sappho 
writes it, with an 2, but by an Athenian with an 7. 


mue LES td 


305 


VOL. I. X 


LYRA GRAECA ' 
188 


- "s : E fas , 

Sch. 7]. 3.219 [àiBpei; . . . àiBpis: ravTm2s Be Tüs eU8clas 
0ÓeíAei *yevukd] éxmímreiw àiBpeos, kal àiBpei. oU *yàp fj ye Dià 
TOU D, oU "yàp éoTi Tapávvuov uakp3 mapaAmyóuevov, àAX is TU 
x /, » e E / I4 Me. ; V» p ; 
€XLS, T0G1S, 0is, oUTws 0deciAer kAlveoÜav Gare ék TOU évavTiov 
&udprQua r0 mapà T5, ZamQo: TO 


TroXviÓpLÓL, 


ei ui] üpa óuoíes Tois "AvTikots ékA(8q: ó yàp ZoóokATs 18piba &$y 
Tiv airi&Tucfv, 0 Te Ópirvixos T3jv eUOeiav íBpibes. 


189 


Sch. Theocr. 29. 88 [kal uev xpós uv Ojow0s éylvero ToAAdkL 
0djo] xAwepos 3j Eav0ós- 0dios Bé éaTiv cibos EvAov 0 kaAeirat 
ckvÜdpiov, Gs nsi Xam: TrobTe 0t rà Épia Bámrovoi. — Tiwes TO 
ZXkvOucby £oXov. 


c kvÜappov.! 


190 
Orion 28. 15. ós vapà Zam$oi xeXóvn xeAUv. 


XéNvvva ? 


191 


Poll. 6. 98 eoóuaAo: 8t di&Aat kal BaXaveilujaAo: 9 Tb 
cXfa Tpocmyopíav Éxovgi, xpvcóuoaAo: 8€ riv ÜAmv, ds ai 
ZomoUs xpvcacTpá'yaAot. 


ed. . . . XpvaaoTpáyaXot diaXat . . . 


! E: o o o not found in Lesbian poetry: mss exv6dpiov 
? cf, fr. 80, Lachm. Babr. 115. 4 where mss xéAvuva, and 
Cram. 4.0. 2 101. 5 3 cf. Mein. on Cratin. Apa. 9, 
Ath. 11. 501 d, Hesych. ; there was perh. confusion betw. 
BaXavíouo. *acorn-bossed? and faAaveióuo. ' bath-stopper' 


306 


SAPPHO 
188 


Scholiast on Z/iad [àibpei *unknowing, ignorant?]: The 
genitive to the nominative &ióps ought to be ài8peos and the 
dative ài8pe:; for it ought not to have a 8 in it, since it is 
not a derivative with a long vowel in the penultimate 
syllable, but ought to be declined like £xis, vóc:s, and ois ; 
and therefore the form moAvi8piói, 











learned, 


used by Sappho is wrong; unless indeed this was declined 
as it was in Attic, for Sophocles used the accusative í0piba 
and Phrynichus the nominative plural 18pi8es. 


189! 


Scholiast on Theocritus [my skin went often the colour 
of boxwood']: *Green' or * yellow; 6dyos is a kind of 
wood which is called, according to Sappho, 


scytharium-wood ; 


it is used for dyeing ; some call it Scythian-wood. 


190 
Orion Zfymologicii : . . .asin Sappho xeAóvm for xeAávn 
tortoise or 
lyre. 
191 


Pollux Vocabulary: Mid-bossed cups and bath-stopper cups 
get their names from their shape, but the gold-bossed from 
the substance of which they are made, like Sappho's 


9 


. gold-knuckle cups . . .? 


! cf. Phot. 6dios and another schol. on this passage, who 
ascribe the term * Scythian-wood' to S. * ij, e, a gold cup 
with the bottom round like one end of a *'knuckle-bone" 


or die 


397 


AAKAIO'tT 
Bios 


Str. 13. 617. £éye. 66 : MvrüNjvg Acuevas ovo, 
Óv 0 vOTLOS KNeLa Ts T punpukós vavai T€VTKOVTQ, 
o 66 fópeios peas xai Ba8vs, XOHaTL. cKeTa- 
Cojevos- 7 pokeirai Ó poi vuoiov uépos Tíjs 
TrÓXeas EXOV avT00L c vvoLko b uuevov kareg eaa Ta. 
06 TOlS mci Ka Xs. dvÓpas y &c xev év6o£ovs TÓ 
T'aXauLOv pev II,r7a ov, € éva TÓV ÉrTa coQóv, Kai 
TÓV TOU)TJ! '"AXkatov Kai TÓV eX àv "Avr1- 
pevióav dre érvpavvin 66 5 mÓNMs kaTà TOUS 
Xpóvovs TOUTOUS ÜT0 T7Xetóvov Ouà Tüs OLXo- 
c Tacías, kal TÓ XracwTucà Kaobpeva TOÜ 
"AXkaLov 7robjpara grep. roUTOV éaTiV: €v 06 Tols 
Tvpávvots kai o lurrakós éyévero. 'AXxatos uév 
ov op.oís éXotGopeiro kai roUTQ Kai TOls (XXots, 
MvpoiXo kai MeXáryxpo kai 7oís KXeavakrióats 
K&Qi XXots TLClV, OUO  avrOs kaÜapevov TÓV 
TOLOUTOV veoTepu uàyv. IlIerracós 06 eig pév TÜV 
TÓV óvvaa TetÀv ka TáXvgiw exp1ija aro TÍ) povapxía 
kai avTOs, karaMicas 66 àméóoke Tiv abrovopíav 
TÍ) TOME. 


Diog. Laert. 1. 74 [z. Ilzrraxob]: obros pera 
TÓV AXkaíov jenes aóeXdàv M éXaryx pov 
kaÜeiXe Tóv Tjjs Aéo2ov rÜpavvov: kai srepi Tije 





— 


! see on Sappho, p. 143 ? see also /7. 121, 161 and Arist. 
Pol. 1311 b 3 of Mytilene according to Suidas s. Pittacus, 


308 


-- nsi: 


———— — - 


ALCAEUS 
Lirk 


Strabo Geography: Mytilene has two harbours, of 
which the southern is landlocked and affords 
anchorage for fifty triremes, and the northern 
spacious and deep and protected by a breakwater. 
Both are flanked by a small island upon which part 
of the city is built. "This city is well equipped with 
every convenience. Among famous Mytileneans of 
more ancient times are Pittacus, one of the Seven 
Sages, and the poet Alcaeus and his brother Anti- 
menidas! . . . In those days, as the result of dis- 
sensions, the city was ruled from time to time by 
tyrants, who form the theme of the Political Songs, 
as they are. called, of Alcaeus. The aforesaid 
Pittacus, being one of their number, did not escape 
the abuse of Alcaeus any more than the rest, 
Myrsilus, Melanchrus, the Cleanactids and others, 
although the poet was not free himself of the impu- 
tation of playing the revolutionary, while Pittacus 
made use of the monarchy only as a means of over- 
throwing arbitrary power and gave the city back its 
self-government as soon as his object was achieved.? 

Diogenes Laertius Lives of the Philosophers [on 
Pittacus]: This man was associated with the brothers 
of Alcaeus in the overthrow of Melanchrus despot 
of Lesbos? In the war between Mytilene and 


who gives the date as Ol. 42 (p.c. 612-609) ; A. himself was 
too young, cf. fr. 75 


399 


LYRA GRAECA 


AXuiXAetr(0$ Xopas pax opere. "A8nvalav kai 
MvrziMgvatev éc rpa rie uev avTOS, "A8mvaicv 
06 Dpivov Ta/JKpa TVA TIJS "OXuyrvoviens. cvvé- 
Üero 67 Hovouaxfsat Tp0s abTOV' KG OLervov 
XQ UTO TÜV ama, AaÉpaíes mepiéBaXe TÓv 
Opo)vveva xal krevas àvecocaTo Ó Xcpiov. 
ÜoTepov pévrot dmoiv 'AsoXXóÓcpos év ois 
Xpóvikots O6.a0L.kacÓfjva, vo)s '"AÜmvatovs epi 
TOÜ Xcpiov Tpós vro); MvuriXQvatovs, àxobovros 
Tjs OL«gs llepravópov, óv xal cote '"AOmvaiots 
7 poc kpivau. TÓTE€ Ó OoUDv TÓv IIrrrakóv ig Xvpós 
ériunsav. oL MvriXqvatot, kai TV àpxnv évexeí- 
pncav. av1Q. Ó 06 Oéxa ET] KQTAG Xov Kal eis 
TáÉiv dryaryov 70 ToX/revua kaTéÜero T2v àpxajv, 
kai Géka émef)ío dXXa. 


Diog. Laert. 75 'HpáxXevros 0€ you ' AXkatov 

Vmroxetptov AaBóvra kai àmoMcavra óávat 
* Evyyvow) Tripepías kpeta c cov." 

Ibid. 77 éreXe?rgoe 8 (0 IIvrrakós) émi ' Api o- 
névovs TQ TpiTQ ÉreL TÍe vevTq)K0G Ts Oevrépas 
'Oxvur(a8os, JJioUs vmép &£ry éB6ounkovra. 

urriaos, Biovs vmép érg égOopieovra. 

Euseb. Ol. 46. 2: Sappho et Alcaeus poetae 


cognoscebantur. 


Ath. 15. 694 a. [z. o«oXiev]. .. os 'Apicro- 
$ávys mapiaT9gciv év AavraXeUgiv Aéyov obTos* 


*"Acov O5 gov ckóMOv Ti Xafov 'AXkatov 


, , 
Kk Avax«péeovTos. 


! jypss add 45/85 *ynpaiós an old variant 
310 


LIFE OF ALCAEUS 


- Athens for the possession of the Achilleid (or district 
- of Sigeum in the Troad), he was in command on the 
one side and the Olympian champion Phrynon on 
- the other. The two generals coming to single 
. combat, Pittacus env eloped his antagonist unawares 
. in a net which he carried under his shield, and 
killed him, thus saving the district for Mytilene. 
Later, however, if we may believe the Chronicles of 
Apollodorus, it became the subject of arbitration 
between the two cities, and Periander, who acted as 
judge, awarded it to Athens. However that may 
be, Pittacus was highly honoured thereafter by his 
. eountrymen, and made head of the state. After 
. holding office ten years, during which he brought 
. order into the administration, he resigned it and 
lived for ten years more as a private citizen.! 


Diogenes Laertius Lives of the Philosophers: 

According to Heracleitus, when Alcaeus fell into his 

- hands Pittacus set him at liberty with the words 
* Forgiveness is better than punishment. 


The Same: Pittacus . . . died in the archonship 
of Aristomenes, the third year of the 52nd Olympiad 
(a.c. 570), at the age of over seventy. 


Eusebius Chronicle: Olympiad 46. 2 (s. c. 595): 
Flourished the poets Sappho and Aicacrrs z 


Athenaeus Doctors at Dinner [on drinking-songs]: 
Compare what Aristophanes says in the Banqueters, 
*Take and sing me a drinking-song of Alcaeus or 
Anacreon.' 


U-— —— QD tid ug a i RR RRRUUUUUUIBUUSTHSBUUBUTUHEBUDBEUMUDIS 


^ 


! see below on fr. 160 * cf. Suid. on Sappho (p. 145 


- 


311 


o ————OE 


/ 


LYRA GRAECA 


Cic. T'usc. Disp. 4. 71 Fortis vir in sua republica 
cognitus quae de iuvenum amore scribit Alcaeus ! 


Hor. Od. 1.32. 3 . . . age dic Latinum, 
barbite, carmen, 
Lesbio primum modulate civi, 
qui ferox bello, tamen inter arma 
sive iactatam religarat udo 
litore navim, 
Liberum et Musas Veneremque et illi 
semper haerentem puerum canebat 
et Lycum nigris oculis nigroque 
crine decorum. 


Ibid. 2. 13. 26 . . . et te sonantem plenius aureo, 
Alcaee, plectro dura navis, 
dura fugae mala, dura belii. 


. - . , 

Dion. Hal. 5. 421 Reiske: 'AX«atov 6é oom 

s ^ N * V. e QUUM EN 3. N 
TÓ peyaXoóvés kai Bpaxyv kai 10970 ócov avTf)s pa) 

^ N N ' 
Tjj àLaMÉékTO TL Kekáko Tat kai T po àmávTOV TO 
TÀy IloXerikóv acdrov! 1700s. TroXXaxo nobv 

/ N b e 
TO pQÉTpov TIS 6b TepiéXo! jmropucmv àv eUpoL 
/ 

TOXLTLK1I]V.? 


Quint. /»st. 10. 1 Alcaeus in parte operis aureo 
plectro merito donatur, qua tyrannos insectatur; 
multum etiam moribus confert ; in eloquendo quoque 
brevis et magnifieus et diligens, et plurimum 
Homero similis; sed in lusus et amores descendit, 
maioribus tamen aptior. 


! mss TpoyuáTOV ? mss moAuT cay 
1 of, Cic. N.D. 1. 91 ? ref. perh. to the civil strife and 


312 


EL 


LIFE OF ALCAEUS 


Cicero T'usculan Disputations: Alcaeus was a brave 
man and eminent in the state to which he belonged, 
and yet what extravagant things he says of the 
love of youths !! 


Horace Odes: . . . Come sing me a Latin song, 
thou lyre first played by a citizen of Lesbos, a 
gallant warrior who, alike amid the very fight or 
when his storm-tossed ship was moored to the wet 
shore,? sang of Bacchus and the Muses, of Venus 
and her inseparable boy, and of the beautiful Lycus 
so dark of eye and hair. 


The Same: . . . and thee, Alcaeus, chanting with 
fuller note unto thy golden quill the toils of the sea, 
the toils of exile, and the toils of war.? 


Dionysius of Halicarnassus Critique of the Ancient 
Writers: only look at the nobility of Alcaeus, his 
conciseness, his sweetness—so far as they are not 
impaired by his dialect —, and above all the moral 
tone of his Polütical Poems. Often if the reader 
could but remove the metre he would find political 
rhetoric.* 


Quintilian Principles of Oratory: Alcaeus is rightly 
awarded the * golden quill' in that part of his works 
where he assails the tyrants; his ethical value too 
is great, and his style is concise, lofty, exact, and 
very like Homer's; but he stoops to jesting and love- 
making though better fitted for higher themes. 


the ship of state 3 ef. Hor. Od. 4. 9. 7, Ep. 1. 19-29, 
2. 2. 99, Porph. and Acer. ad /oc., and Jul. Mis, p. 433 H. 
* cf. Comp. 24, Synes. Somn. 156. 


aU 


LYRA GRAECA 


Heph. T. X9uciov 138 Kal Luo eieDev D 
c repia «os TíBecOat éàv érepüuer por 7 TÓ dcya 
70 éEfe Ó kai n&XXov émi TOv moupnácev ATÓyV 
xarà mepukomv 371 Tv uovoaTpoducOv "ytveraL 
-TOV» Xamoo)s ve kai 'Avarpéovros kai 'AX- 
kaíov' émi ó6 TOv 'AXxaíov? ióíes kaTà gév 
Tv "ApigToodvetov — ék6og uy àaepía ios emi 
érepoper pías eríBero póms, KaTà 66 Tv vv TV 
'"ApieTápxetov kai émi mowuárov uera[goMifjs. 


Ath. 10. 429 f &ya à émei mape£éBnv qrepi rÀv 
àpxalav Kpá edv ÓraXeyyópevos, éravaMijrouat 
TÓV Aóvyov. Tà jTO 'AAxaiov To0 p.eXoroLob 
Xex8évra éTri voUr BaXXópevos* $ci yap TOU 
obros- ""Eryxee Képvaus éva «ai 070.  é&v TOUTOLS 
yáp Ties oU TV Kpügiw olOVTQ.L Aéyew. aUTOYV, 
aàXXà acdpovikóv üvra ka0' éva kvaÜov ürparov 
zívely kai zráNiv karà Ovo. TroUTo O6 0 llovru«os 
XapuatXéov ékGéQekrau Tfjs "AXkatov | duXouv(as 
aTéi(pos €yav. 


Ibid. 15. 668 e [7. korráBov] oT: € ee roUóac ro 
Tap XukeXiTats o kórra[Bos, 07Xov ék ToU kai 
oikijpara emuTijOeta Th zait&id kavracgkeváteaÜat 
cs io Topet Aukatapxos év TÀ Ilepi "AX katov. 


Str. 13. 618 [m. AéaBov] . .. Kai EXAdvtKoS 


6€ Aéc Bios ó a vyypadevs «a, KaAXías 0 T?w 


Xaco kai T0v 'AXkaiov é£nynodagevos. 


1 ('onsbruch -E ? (m 85€ TovTey 1.6. all three? E 


314 


-— —€— 


LIFE OF ALCAEUS 


. Hephaestion Ox» Graphical Signs: The asterisk is 
usually employed if the poem which follows is in 
a different metre. "This is more often the case with 
those composed in triads than with the mono- 
strophie poems of Sappho, Anacreon, and Alcaeus. 
The poems of Alcaeus are peculiar in this, that in 
the Aristophanic edition the asterisk was used only 
to mark a change of metre, but in the now current 
edition of Aristarchus it marks a fresh poem what- 
ever the metre. 


Athenaeus Doctors at. Dinner: Having completed 
my digression on ancient methods of mixing wine, 
I will resume my theme and consider what the lyric 
poet Alecaeus means by the phrase * Mix ere you 
pour it one and two.' Some authorities hold that 
he does not refer to the proportion of wine to water 
but, being a temperate man, would have us drink 
first one ladleful of unmixed wine and then two, and 
no more. This is the interpretation of Chamaeleon 
of Pontus, but he does not realise how fond of the 
bottle Alcaeus was.1 


The Same [on the co!/abos]: The love of the 
Sicilians for this game is proved by the fact that 
they went so far as to build special rooms to play it 
in, as we are told by Dicaearchus in his tract On 
Alcaeus.? 


Strabo Geography [on Lesbos]: the historian Hel- 
lanicus, too, was a Lesbian, and Callias the com- 
mentator on Sappho and Alcaeus.? 


! ef. fr. 164 ? ef. fr. S5 and. Ath. 15. 666 b, 11. 460 f 
3 cf fr. 85 


315 


LYRA GRAECA 


Suid. Apdxkev  Xrparovikeós: — ypapugarukos. 
. . . Ilepdi vrÓv llwódpov MeAóGv, llepi vOv 
Xamo0s Mérpov, llepl TOv 'AXkatov MeXov. 


Ibid. "OparróNNvov* , 'Jpapuu aru os 6L64fas 
év "AXe£avópe(a IQ €V A eira év Kovorav- 
TipovTOAeL émi GOeoOocíov. éypavre 2. oro 
uv9)pa. XodokXéovs, ' AN«atov, eis "Quetodia 


Vide A.P. 9. 184, 571, Max. Tyr. 94; Ar MEE 
on Ar. T'hesm. 162, Ath. 10. 429 a, Him. ap. Schenkl 


AAKAIOT MEAON 
A' 
'YMNON 
l «es AzóAXova 


Him. Or. 14. 10. €0éA« 8& óptv iol "AXkalov rwà Aóyov eimeiv. 
óv ékeivos jjo€v €v péeat mauava *ypddev ! ATÓAXovi. épó 8€ buiv 
oU KkoTO Tà uéNm TÀ AécBia, erel ume TOUITUKÓS TLS yy, &AAA T 
uérpov aUTD A$cGS eis Aóvyov Tüs Aüpas. Tre 'ATÓAXev E"yévero, 
koc uiis avTov Ó Zevs uirpa Te Xpvoi kai Apa, Boós Te ÉTl 
ToUTO:S ÜÉpuQ& éAabvew, KUKvoL 66 cav Tb &pua, eis. AcA ovs 
Téume| kal KasraAÍas váuara éxeiüev mpojrTegovra, Síkmv kal 
env TOis "EAAmcuv: ó 6€ émiBàs éml cív &puárev &$iire TOUS 
KÜKVOVS eis "faepBopéovs méregcÓa.. — AéA Qoi u&v obv, &s jja0ovro, 
maiüva GvvVÓévres kal uéAos kal xópovs fiüécv epi Tbv Tpimoba 





iue. yr..85 ? he speaks of the inventory of a temple- 
treasury found at Delos containing 64kqv Tpí'ywvov Éxovcav 
BiBA(Ía "AXkatov *a three-cornered roll-box or book-case con- 
taining the Books of Alcaeus'; this shape would suit ten 
rolls, and the tenth is the highest, numbered Book of 


316 


ALCAEUS 


Suidas Lexicon: Dracon of Stratoniceia: A gram- 


marian, writer of books . . . On the Poems of Pindar, 
On the Metres of Sappho, On the Poems of Alcaeus.! 
The Same: Horapollo: . . . à grammarian who 


first taught at Alexandria and elsewhere in Egypt, 
and afterwards at Constantinople under Theodosius. 
He wrote . . . treatises On Sophocles, On  Alcaeus, 
and On Homer. 


Herm. 1911. 420, 421; Homolle Mo. Grecs i. 7. 
p. 49.? 


THE .POEMS OF ALCAEUS 
Book I 


HYMNS 
1] To A»rorro 


Himerius Orafions: I will tell you likewise one of Alcaeus' 
tales, a tale which he sang in lyric verse when he wrote a 
paean to Apollo. And I tell it you not aecording to the 
Lesbian verse—for I am not of poetic humour—but changing 
the actual metre of the lyric verse into prose. When Apollo 
was born, Zeus furnished him forth with a golden headband 
and a lyre, and giving him moreover a chariot to drive—and 
they were swans that drew it—, would have him go to Delphi 
and the spring of Castaly, thence to deliver justice and right 
in oracles to Greece. Nevertheless once he was mounted in 
the chariot, Apollo bade his swans fly to the land of the 
Hyperboreans. Now when the Delphians heard of it, they 
set a paean to a tune and held dances of youths about the 


A. quoted; the date of the inscr. is not given, but it looks 
as if fr. l was to the Delian and not the Pythian Apollo 


317 


LYRA GRAECA 


cTicavTes, ékáAovv vbv Oebv éE "TmepBopéov éA0etv: ó 8€ Éros 
ÜAov Tapà crois éxei ÜcuigTebgas àvÜpdsois, émeibi) kaupüv évója Ce 
kal robs AeAQukobs "X500 TpimoBas, ab0is K€AeUeL TOÍS KÜKVOLS 
e£ "foepBopéev àjímracÓau. — 7v uiv oÜv 0épos kal ToU 0épovs Tb 
uécov abró, Üre éE "YmepBopéwev 'AXkaios üvyei Tbv 'AmÓAXwva, 
ü8cv 53 O€povs éxAdgumovros kal éribuuoUvros 'AmÓAAcvos Üepuwóv 
Ti Kal 4j Aópa mepl rbv O0cbv &Bp/verar üüovgi uiv àmBoves avTÓ, 
ómotov eikbs ácat map! "AXkale ràs üpviÜas* &Dovai Be kal xeAibóves 
kal rérTvyes, oU Tijv éavrGv rUXqv Tijv év àvÜpdi rav &y'yéAXovaau, 
&AAà Távra TÀ uéAm karà ÓOeoU dÜeyyóuevar pei kal àp'yopois 
4j KacraAía karà Toígciv váuact kai Km$iccis péyas aíperat 
Topóópev ois kUpaci, Tüv "Evvréa ToU "Oyufjpov  pupobpevos. 
Bid(erai u£v "yàp 'AXkatos óuoíes 'Oufjpp Torfjcat kal DBwp Ocav 
eribqulav aia0€o0at Dvvduevor. 

Heph. 84  émiervikbv 5$ àmb uelQovos Tpluerpov koraAmkrucóv 
eg, Tb kaAobgevov "AXkaikbv év8ekacUAAaBov . . . otov: 


Á" 


Q, '"va£ ' AmóXXov, vai ueyáXo Atos, 
«gy.1. 0v é£ekóo qa] tyvyvopevov márogp 

pírpa Te Xpía a kai xeXovva? 

| Ooís T' évri rola Oeciv? dpp/ éXaUvqv 


Ct 


kvkvoacavTov,* AéXdors uév émejme kal 
Kadiocó8opov KacraMas v6op? 
Oixav mpobarevcovra kíjBa 9 

«ai Oéyuv 'EXXá6ect: ov à é89Baus 


/, » / 9 19. 13.3 , 
kükvois erkas m TégO. ém Y repf9opors: 
/ 2! 3345 , » , 
10 AéAQois 9. &p', os daÜovro, vraáova 
» , , 
aUXots * Te a UvÜevres xopouat 
N , 3$. 39 5/70 7 / 
vép Trpimo0. àiÜéev kéXovro 


1 ]]. 2-24, E from Him. ? xeA. Sa. 190. ? see on Sa. 6 


4 cf. 8eócovros, avrócavros and Sa. 172 5 cf, Paus. 10. 
8. D. djkovca . . . r0 UBwp Tjj KagraAíz TorauoU Ocpov elvai ToU 


Kis coU: roUro émolnoe kal 'AAkatos év mpooiuíe Té eis 'AmÓAXwva 
$ Hdn. v. va. 2. 192, fr. 73 ? cf. Plut. Mus. 14 


318 


ALCAEUS 


tripod, and besought the God to come back thence. Yet 
Apollo dealt law among those of that country for a whole 
year. Then, when he thought it was time that the tripods 
of Delphi, too, should give sound, he bade the swans fly back 
again from the Hyperboreans. Now it is summer, and the 
very midst of summer, when Alcaeus brings Apollo back from 
that land, and therefore with the summer brightly shining 
and Apollo present, the lyre, too, puts on a summer wantonness 
concerning the God.  Nightingales sing to him as birds 
might well sing in Alcaeus, swallows also sing and crickets, 
not announcing their own fortunes in the world but telling 
in all their tunes of the God.  Castaly, in poetic style, flows. 
with springs of silver, and great Cephissus lifts himself with 
his waves all shining, in imitation of the Enipeus of Homer. 
For Alcaeus, like Homer, perforce makes the water able to 
know that a God is present. 


Hephaestion Zandbook of Metre: "The epionie trimeter 
& majore is acatalectie, the so-called Alcaie eleven-syllable 
. « . for instance: 


O King Apollo, son of great Zeus,! 

e.g. whom thy father did furnish forth at thy birth 
| with golden headband and lyre of shell, and 
| giving thee moreover a swan-drawn chariot to 

drive, would have thee go to Delphi and the 
water which is Cephissus' gift to Castaly,? there 
to deliver justice and right in oracles unto Greece; 
nevertheless, once mounted, thou badest thy 
| swans fly to the land of the Hyperboreans ; and 
| although when the Delphians heard of it they 
| set a paean unto flutes and dances of youths 
| around the tripod and besought thee to come 


! ef. Sch. Heph. 84; and fr. 6: Heph. tells us this is Ode 1 
of Book I * cf. Pausanias *I have heard . . . that the 
water is a gift to Castalia from the Cephissus, and Alcaeus 
says this too in his prelude to Apollo" 


319 


LYRA GRAECA 


, 
eg.  mepBopev o^ &éX0qv: av 9 OXov Féros 
Qu, Óegua TeUcats, Óra, kalpos Tjv 
N , » , 

15 kai AeXoikors àxv Tpvmrog civ, 
aO! kükvots ékéXo dmmréreaQat. 
? N , : M ^ , / 
7v pàv Oépos kai TO Üépeos uécov, 
355:9v^5 5 , ; » " 
óT é& Tmep(9opov aAMuv teo: 
?06/ 3119 7 N , 
a60v T à56c kal xeALóo 

/, /, , 

20 $Üeyyouéva re Spóroicu vrérTiÉ 
" , /, ^ K AL 5, » 
réav TUxav, kai KaevaMa, ápyupois 
pij vàpaciv kai zropivpokvpuaos ? 
» , / 5 , 
&p0" uéyais Kádiocos e) Fet- 


, , , )8 » 3 
av Oéov o)& áàro6apov évra? . .. 


2-5 eis Epp 


Heph. 83 émixopiauBikbv utv oiv Tb Xamóukby KOAXOUJL.EVOV 
évüekacvAAaBov oiov: (Sa. 1) . . . ev. 8€ kal map" '"AAkalg— 
kal üBmAov ómoTépov écTiv eUpzua, ei kal Zamikbv kaXeirai.—, 
oiov: 


Xaipe KvXXavas 0 ué8ets,* o6 yáp uot 
Duos Üpvqv, Tóv kopvoaicuv abFats? 
Mata yyévvaro Kpovióa peto a 9 

, & 
Tauf9aciNnt. 


! cf. Thess. inser. a$0€ Hfm. 48, Alc. 122. 10 &q:, Apoll. 
Adv. 163. 2, Hdn. 2. 932. 20 ? cf. xpvcdpuaros 3 Pind. 


P. 4. 5 * mss Choer. also ué8ov : 1l. 2-4 only in Choerob. 
on Heph. /.c. 5 some mss xopvdoagiv aüFais — àFíaus 
E, cf. &ánji, Hesych. &os- TveUua, Theocr. 30. 5 vapasFais (ms 
Ta0a)A.) — maprnicis : mss avyais, &yvais : D abrais $ udeica 


320 





















ALCAEUS 


e. g. thence, yet for a whole year dealtest thou law in 
that country; then when it was time for the 
tripods of Delphi, too, to give sound, thou badest 
the swans fly back thither. Now it was summer 
and the midst of summer when thou returnedst 
from the Hyperboreans; the nightingale sang 
and the swallow, the cricket sang also to tell 
mankind of thy fortunes, while Castaly flowed 
with springs of silver, and great Cephissus lifted 
his shining waves well knowing that a God was 


|. come home. 


2-5 To HrRMES 


Hephaestion Z/andbook of Metre: Asan epichoriambic type 
of this kind of verse we may compare the so-called Sapphie 
eleven-syllable, for instance: (Sa. 1l) . . . ; it also occurs in 
Aleaeus—and it is uncertain which of the two poets invented 
it, though it is called Sapphic—, for instance : ! 


Hail, thou ruler of Cyllene! thee it is my will to 
ing, whom Maia bare upon the breezy heights unto 
he love of the omnipotent Son of Cronus. 


1 Heph. tells us this was Ode 2 of Book I: cf. Choer. on 
eph., Apoll. Syn. 93 (Grai. Gr. 2. 2. 78) who discusses 
hether 4ébeis is verb or partep.: perh. cf. for the rest 
hilostr. Vit. Ap. 5. 15, Im. 1. 25 


(Bébaua Baes, uéuaa uasís) * desired, loved, Michelangeli -£E 
S uacía, uéyirra: D utyewa 


321 
VOL. I. Y 


LYRA GRAECA 


3 
Men. Encom. Rh. Gr. 9. 149 Walz [m. vyeveaXo*yikàv]- àAA* 


erei eÜpurai kal ToUTo T0 elBos cv Uvev mapà rois àpxalois kal 
jjón Tiwwes kal Aiovigov *yovàs Üuvncav kal '"ATÓAXcvos *yovàs érepot 
kal "AAkaios -Ckalz- 'HéaísTov kal máAiw 'Epuob, kal ToUT' 
&moreryufjueUa Tb uépos . . . éai Ot mourrij uv! ka0' abrov? uóvov 
TU elüos xpíjgiuov, avyypaei 0€ obBémore. Ó uv "yàp kal Xdpiras 
uaievouévas kal "Qpas mobexouévas kal rà Troia Vra Tpa'yuaTeverau,. 
ó 0 e! àváyims óri Bpax?rara épet. 


1 


Paus. 7. 20. 2 Bovcei *yàp xaípeiw ju&Xw Ta " ATÓAAcva " AAkatós 


Te éÓfjAecev év Üuveo TQ eis 'Epuijv, "ypdias d&s ó 'Epuss BoUs 
boéAovro ToU "ATÓAAcvos. 


Porph. Hor. 0d. 1. 10. 1 [* Mercuri facunde nepos Atlantis 
.;]: Hymnus est in Mercurium ab Alcaeo lyrico poeta. 


Id. 1. 10. 9 (*te boves olim nisi reddidisses | per dolum 
amotas, puerum minaci | voce dum terret, viduus pharetra | 
risit Apollo"): . . . fabula haec autem ab Alcaeo ficta et 
iterum Mercurius idcirco traditur furandi repertor, quia 
oratio, cuius inventor est, animos audientium fallit. 


Sch. /]. lo. 256 ['AmóAAwva xpvadopov] 'Epu9)s ó Aibs kal 
Maías Ts "ArAavros epe A)pav, kal ToUs 'AmÓAAcvos fBóas 
kAéias eópéón ómb ToU coU bià T?)s uavruksjs. | àmeiXoUvros De ToU 
'"ATÓAAcvos ÉkAeiev abroU kal Tà Éml rà» üpuev TÓfa ueibidcas 
8€ ó 0ebs COwkev abr Tv uavrucjv páBbov, àd' js kal xpvoóp- 
pomis ó 'Epufjs mpocTqyopev05: €Aafe Be map  abToU Tv Aüpav 
00ev kal xpvcàwp wvouda07 àv ToU 71)s kidpas &oprijpos.? 


l mss és m. u. (from marginal correction of previous line) 
? E: mss abro 3 see p. 324 


322 


Wt — 


——— REED MD" 


s— —n n D Arras ON PUHUDUUMIBUUETOTTUBUEDUL LT 


ALCAEUS 
3 


Menander Declamations [on genealogie hymns]. . . . But 
since this literary form is found among the ancients, and some 
ere this have sung of the birth of Dionysus and others of the 
birth of Apollo, and Alcaeus of that of Hephaestus also and 
again of that of Hermes, I have made it a separateclass. . . . 
The form is useful only to the poet, never to the prose- 
writer; for the one deals with the midwifery of the Graces 
and the nursing of the Seasons and the like, whereas the 
other will of necessity express himself as briefly as possible.! 


1 


Pausanias Deseription of Greece: Apollo's delight in oxen is 
shown by Alcaeus in the Zymoz to Hermes, where he says that 
Hermes stole oxen from Apollo. 

Porphyrio on Horace Ode l1. 10 [:* Mercury, thou eloquent 
son of Atlas! daughter]: A hymn to Mercury by the lyric 
poet Alcaeus. 


The Same [:Thee it was, at whom once Apollo smiled 
when as a babe thou tookest his quiver while he sought to 
terrify thee with threats because of thy theft of his oxen ]: 
"This story (the theft of the quiver) originated with Alcaeus, 
and thus for the second time Mercury is made the discoverer 
of thieving because of the deception wrought by oratory, 
the art he invented. hae 

Scholiast on 7/ia4 [* Apollo wielder of gold?^]: Hermes, the 
son of Zeus and Maia daughter of Atlas, discovered the lyre, 
and having stolen the oxen of Apollo was found out by the 
God's power of divination. But when Apollo threatened 
him, he stole the very bow and arrows that were upon his 


. Shoulder. | Whereat the God smiled, and gave him the 


divining-staff from which Hermes came to be called * God of 
the golden wand,' and received from him the lyre which has 
given him the name of *the wielder of gold' from the strap 
to which the lyre is fastened.? 


! Men. seems to imply that A. did not write a hymn to 
Dionysus, but cf. 174 ? see next page footnote 


323 
v2 


LYRA GRAECA 


«gl &eT A7óXXovos B0as é£ékXevras 
pr 5 /, , » 5 N N 
| | ebpe uév c $e uávris àva£, émei 0€ 
^ , 3:15 / , M N N , 
| Oetvá a^ dT e(Nr), TóTQ, O1) cU kal rám- 
|  opguáór aUTO 
5 é£ékXeras ToE-? 0 066 uei£.da aus 
, v2£f » , » go; M 
npavrikav co. páf96ov &OÓcoK , àr- ág TU 
| ài kXveis ypvoóppamus €v [Dpórotuot, 
|  küXaBdev a)T0s 
^ , F , , , 
| à céOev xéXvv, r00ev ovópaccTat 
] 
|10 ypvcáop . . . 


5 


Ath. 10. 425 c [m. oivoxoàv]  Tois 80€ 0cots oivoyooUgdv Tives 
[i ^ A c / , —- Y [ ^ 2 
igTopoUci Tij» 'Apuoviav . . . 'AAkatos 8€ kal rbv 'Epuzjv eigdryei 
*, ^ , € M A , * 
aUTGyv oivoxóov és kai Zam$ó Aéyovca: (Sa. 146). 





6 cis"A Ónvàv 


Strab. 9. 411 [z. Kopeveías] — kparícavres 8€ (oí Bowwrot) 77s 
Kopeveías év TQ -pb avTüs Tebíp Tb TÍjs "Irwvías 'A0mvàs iepàv 
i&pvcavro óudvvuov TQ OcacaAikd kol Tüv mapappéovra moTaubv 
Kovdpiov TpocTc'yópevcav óuoódves TQ Ékei- 'AXkaios 8€ kaAei 
KeFdAiwv? Aévywv: 


4 5 9 s / /, 
Q 'vacc" '"AQavaa TroXe|puá8oke],* 
» , , , 
à 7o, Kopevetas émF etóeo 

/ / , , 5 
vaso TápoiUev udi kXvo o | 

/ / 3. 

KoFaXío? zoráuo map vy8ots . . . 


évrab0a 5€ kal rà IlauBotria avveréAovr. 
1 Efrom Sch. 7/. ? cf. Theocr. 29. 29. * E,cf. kàas : 


mss Kop. : Call. Pall. 5. 63 Kovp. — * Wel. -Ahr.: mss Aéyer 
&cg? àBáva àmoAe . . . | ? É moi Kop. Wel: mss àmó Koipovías : 


324 


alo c m RD 


ALCAEUS 


e.g. And when thou stolest away the oxen of 
Apollo, 'tis true he found them, being Lord ot 
divination; but when he threatened thee full 
direly, then thou stolest away the very bow and 
arrows that were upon his shoulder: whereat he 
smiled, and gave thee the divining-staff from 
which men know thee to this day as * God of the 
golden wand, and himself received from thee 


the lyre whence he is called * Wielder of gold." 


is 


Athenaeus Doctors a£. Dinner [on winebearers]: According 
to some writers the winebearer of the Gods was Harmonia . . . 
Aleaeus makes Hermes bear their wine and so does Sappho 
(146). 


6 To ArTHENA 


Strabo Geography: When they conquered Coronea, the 
Boeotians built in the plain which lies before it the temple 
of Itonian Athena, calling it after the Thessalian one, and 
named the river which flows beside it Cuarius after the river 
in Thessaly. But Alcaeus calls it Coàálius, saying: 


O Queen Athena, upholder of War, who standest, 
we know, watching over Coronea before a stream- 
flanked temple on the banks of the Coilius . . . 


And it is here that they used to hold the Pan-Boeotian 
festival. 


émiFeíbeo E, cf. for gen. mpoopáw : D émi migcéwv: vaío Wel: 
mss émi0ewv avo: G&ujukA. E (in a bend of the river): Wel. 
&udoiBaiíveis : mss àupl . . . 


325 


LYRA GRAECA 


T 


Strab. 9. 412 [7. "OyxnaToi]: oUk eb 5 ó "AAkatos, &rmep 
TÜ TOU TOTGJL0U UVOJ.a. mapérpeiye TOU Kovapíov, oUTcw Kal ToU 
'OyxusToU koTéjevacoi, Tpós rais éco xariois ToU 'EAucQvos aUTov 
TiOcís: ó 9 éorlv ümo0ev ikavàs TobTov TOU Upovs. 


8 


Apoll. Prou. 76. 329 cats Uri kal 70 AioAiukOv Obyauua TGis 
kaTrà TO Tpírov mpógwmov mpocvéuerai, ka0b kal ai à evijevros 
&oxóuevat Bagivovrat. — "AXAkatos* 


. . . OGcT€ ÜÉov uijóev 'OXvymiov 
AE &Tep Fé8e»* 3.13, 2E 


9 eis "Hdóaurov 
[Fide 3] 


lO eis" Apy 


Cram. 4.0. 3. 937. 1 (mrobuev kal T32v ToU "Apms, "Apeos 
yevuctv, mÀs eUVpnrau 9i& DupOo-yyov: Aéyouev "Apevos, "Apevi: (24): 
7 KA uci 


"Apev, 9 à oos Oaikryp? . 


1l [eis 'Adpo8trqv] 
Ox. Pap. 1233. 12. 5-9 
[. . - - 2o. loÉ]devos MOV ONORUME 
00. 0. s. s s s Klopóóa» vroXqgos 


[ 
PEE 
bid soa i 


1 Bek. (but Av0cat &rep): mss Avcearep *ye8ev ? Cram: 
mss Oa. 


326 


ALCAEUS 


changed the name of the river Cuarius, has done ill in his 
misstatement concerning Onchestus in the passage where he 
places it at the foot of Helicon, whereas it really lies a 


11 
| Strabo Geography [on Onchestus]: And Alcaeus, who 
considerable distance from that mountain. 

I 


8 


Apollonius Pronowns: It is clear moreover that the Aeolic 
digamma [7] is prefixed to the pronouns of the third person, 
just as those that begin with a vowel are [ordinarily] 
aspirated. Compare Alcaeus : 


EU... s0 that [he] could loose none of the 
| Olympians without his aid.? 


9 To HkrHaEsTUS 
[See 3] 


10 To Anrs 


Cramer Znedita (Orford): We are enquiring also how 
"Apeos the genitive of "Apns * War' is found with a diphthong, 
"Apevos, [and the dative] "Apev: ; compare: (24) ; and for the 
corresponding vocative : 


«V. O War, through whom murderous Fear . . . 


11 [To A»unoprrE] 


From a Second-Century Papyrus: 


who possessest a precinct . . . summit of the 
city . . . Aphrodite . 


j—————— ZOSRRD NNI ETUR I TN 


! perh. from the same hymn ? prob. Hephaestus' aid ; 
cf. Od, 8. 266 ff 


| 3?7 


LYRA GRAECA 
12 


Apoll. Pron. 395 A. 5? reós Awpuci) Tf gós óuwvvuet . . . kal 
TO» AioAeUciv: "AAkatos €v mTpóT«: 


N 3; , , , , T 
TO Ó epryov anry)ng acero T€aG K0pa 


18 [eis "Epora ?] 


Et. Gud. 278. 17. và yàp &v0n Aéyerau "]uepa ? émel év 73 &api 
$Üvovrai re kal Tà épwrikà Üepuórepá éoTi. — robTov xápw kal ó 
'AXkatos Zeoipov kal "Ipibos Tbv "Epor $mouv. 


Plut. Amator. 20 Trà uev oiv m0AAà Towral TpocTaí((ovres 
€oíkagt TQ Üed "ypáoeiw mepl abroU kal &Beiw émi«eudGovres, oAtya 
0€ efpyrai uerà aovOijs avTois, eire rarà voUv kal Xov eíre 
cVv Oed 71s &àAn0eías Gy apuévois: Gv €vy eai kal mepl 7js "yevéaews: 


40. 5. 5 52... O0CPOTORTOP Üeop 
—TOV yévvarT. evméOLXXos " pus 
xpvcooxópa. Zeóvpo uei a: ? 


- d 
ei uj T1 kal óuás &vamemelkagiv oí "ypaugarikol Aeyovres mpüs TO 
TOiKÍXov ToU TáÓovs kal T0 àvOmnpov "yeyyovévoa T1jv eikaaíav. 


l4 eis Avockovpovs 
Ox. Pap. 1233. 4 


[Acor "OXvwzov àcép]ozo[v] Acrovre|s] 
[7a£óes ($0 ]uor Atos 766 Axj6as * 
[AXXa] 0p Tpo[ó«]vgre Kác op 

kai TloXv60evxes, 


5 oi kaT. eUpyav xXO0va kai 0dXaocav 
^ » , 5 , , 5 y 
vaicav épy|ea8 | e[«vzo]óev ém' imov, 
^ 5 9 , , ri 
pija 9 àvOpe[vro:s] Óavaro pvea8€ 
OakpvóevTos ? 
328 





| 
| 
| 


dus. XLIc—-——H MM 


— 


ALCAEUS 
12 


Apollonius Pronouns: 'The pronoun reós is Doric for eós 
*thy' . . . and occurs in the Aeolic writers; compare 


Alcaeus Book I: 
. . and may thy daughter lead the enterprise ! 


13? [To Love?] 


Etymologicum Gudianum: For flowers are called gentle 
[that is, cultivated as opposed to wild,] because they grow 
in the Spring which is the particular season of love. And 
that is why Alcaeus calls Love the child of Zephyr or the 
West-Wind and Iris or the Rainbow. 


Plutarch 4atorius: Although the poets generally seem 
to write and sing praise of Love in a jesting mood, some- 
times, whether of their own choice and reflexion or by the 
grace of God, they get at the truth and treat of him 
seriously, as for instance in the matter of his birth: 

. awfullest of Gods, whom sandalled lris bore 
to Zephyr of the golden hair 
—unless indeed you follow the zrammarians in holding that 


the description is aimed at the motley and various nature of 
the passion. 


14 To ruE& Dioscun: 

From a Second-Century Papyrus : 

Come ye hither from star-bright Olympus, ye 
stalwart children of Zeus and Leda, and shine forth 
in propitious wise, O Castor and Polydeuces, who go 
on swift-footed horses over broad earth and all the 
sea, and do so easily save men from lamentable death 


! prob. Persuasion, cf. Sa. 33 *o XM. 4;0. 28, 
Theocr. 13 zrg. ("Epibos for "Ipióos), Eust. Z1. 391. 24, 555. 30 


l ày)cavro Bast: mss -aro ? mss tuepa 3 yévyar' B : 
mss *yeívaT' : ui^yewa Pors: mss jux8ecca.— * 11. 1-3 Hunt-Wil. 
? P €axp. hyperaeol.? Wil. keeps as compd. of xpvóeis 


349 


- LYRA GRAECA 


eg wy ]ov * 0poox«ovz|es óv] «pa vàcv 
10 [v ]jXo8ev Xagzrpot v poro|voto" ieo]vres? 

apryaXéa. 6. év vokrt [aos é]povres 

vai ueXaíva. Cn 


15' ets "AxiAAéa. 


just. ad Dion. Perieg. 306  àAXo: 8é d$acsiv tTepov eivai 
ToUTOV 'AxiAAéa mapà X«v8au BaciAéa TrÀv TÓTCV, bs TpdcÓn 
^ E] /, ^ ^ , ^ L4 2 £ 3 
Te Tjjs 'ljryeveías kai TeuoÜ8eigcav ékxeige éyueiwev  émibicEas, 
] € € / , , € 9! ^ , , 
e£ oU Ó TOÓTOS 'AxiAAei0v. oi Oe ToUVTO XAé'yovres Tapadepovot 
uüprupa rüv 'AXkatov Aévyovra: 


"O "va£ ' AxixXev 0s ryüs XvPtxas uéoeis . . ^ 


16 «is ràs Nvp. as 

Heph. 66 [7. àvriamacTikoU]: 75 8€ àkaraAmkrov (rerpáuerpor) 
kaAeirai Xamóuküv ékkaibexacvAXaBov, $ Tb Tpirov ÜXov XamobUs 
yéypamTat, T0XAà 8€ kal 'ANAka(ov ümuara: 

, n M , , , ^ 
Nvou$aun? rais Atos é£ avyt'oyo aic. Tervy- 
/ 
pévaig . .. 


17 [eis "HA«wov 7] 
^. Pap.1233.3. S-104$ — 
[II&v7p oo | " AXUL, óc TOT LO V vap a[rraus] 
Lec 7) v àp| vopovptav 04Xaccav 
[à kXo8ov ép]evyopevos faXatav 
[aova 7 |v|[v 7e]c: 


1 cf. C. RH. 1916. 103 * Hunt -Z (/.c.) ? E: mss "Io. 
meuóÜe(ans ékei kal éu. émibiókov * à 'vaE E: mss om. 
(intermediate stage àv àx.): yas DB: mss ras * E (like 
all H.'s citations where possible, the line is the first of a 
poem): mss -ais $ Hunt -£ (C. R. 1916, 103) 


33P 


ASSAAN 


ALCAEUS 


by leaping to the high-top of benchéd barks, there 


» to sit far-seen upon the forestays, and so lighting 


o the midnight path of the black ship!... 


15 To AcuirrEs 


Eustathius on Dionysius the Geographer : Others say that 
this is another Achilles, king of the district, among the 
Seythians, who had fallen in love with Iphigeneia and re- 
mained there after following her when she was sent thither. 
The commentators who hold this view call Alcaeus to witness 
where he says: 

O King Achilles, who rulest the land of 
Scythia . . 


16 To ruk£ NvwPus 


Hephaestion Zendbook of Metre [on the antispastic]: The 
acatalectic tetrameter is called the Sapphie sixteen-syllable, 
and the whole of Sappho's third Book is written in it, as 
well as many poems of Alcaeus, such as: 


O Nymphs, who they say are sprung from the 
Aegis-Bearer . . . 


17 [To rure Suw 7]? 
From a Second-Century Papyrus: 
Allnurturing Sun, who hast come by river-banks 
or by the purple sea where the gushing wave beats 


on the surfy shore, while many maids stand in a 


|! j, e, St. Elmo's fire ? If l. 1 is rightly restored this 
poem 714;; be connected with the eclipse of May 28, 585 r.c., 
but one would perh. expect a ref. to it earlier than the 
3rd stanza 


ag 


LYRA GRAECA 


5 [«àv0a] v óXXa« vapÜévicat 7ép[eo rav] 
[ai ká]Xev ur9pev azáXauct xép[o«] 
[9épu.]a 0£X-yovrat 700ev es àXe|óap] 
[7710]v vóop 


[kayéotoas . v 2 TNRER 


18 eis ILevéav 
Stob. F7. 96. 17 [mevías jóyos]- '"AXkaíov mourov- 


, p , , * * , 
A pryàXeov llevia káxov àoxerov, à uéyav 

, ^ , /, ^ , , :1 
óauvats Xàov Auaxavia cvv àóeXita! . . . 


Bp' 
IIOAEMIKON 
19 


Ath. 14. 627 a [m. uoveikzs] 75 5 apxeiov 3j uovcucd) ém* 
&vópeíavy mporpomi jv.  "AAkaios *yoUr ó Tours, ei TiS kal &AXoS 
JL0UGLKCOTATOS "yeVO|LEVOS, 7póTepa TOV kar To/qTuc)y rà karà Tv 
&v8peiav TíÜerau, uaAAov ToU Béovros moAegukbs "yevóuevos.  Dib 
kal éml rois Tot0vT0is ceuvvvóuevós ónauv: 


papatpet 52 Lényas Bópos. dett Talca Ó 
"Apn Kek0G prat gTéya 

Adpm pavaty *. kvvíau.gL, kür Tüv XeÜkoi kacU- 
vrepÜev izTL00 Xódot 

VEUOLGLV kei áXaua uv avOpev àryákuaTa* xXáNcuat 
66 Tac cáXots 


! àápyáAeov Blass: uéyav: mss also uéya: 0duveis B: mss 
-V)91 ? mss Aáumpaci(v) x 


3o" 


ALCAEUS 


ring and rub with dainty hands the flesh of their 
fair thighs, taking and pouring the gentle water 


over themselves even as an unguent . . .! 


18 To PovrkRTY 


Stobaeus 4ntAhology: From the poet Alcaeus: 


O Poverty, thou grievous and resistless ill, who 
with thy sister Helplessness overwhelmest a great 


people ... 


Book II 
WAR-SONGS 


39s 


Athenaeus Doctors at Dinner [on music]: In ancient times 
music was used as an incitement to courage. For instance, 
the poet Alcaeus, who was a very great musician, became 
over-warlike and puts the claims of courage before those of 
poetry, and therefore prides himself on things of war in the 
following words: 


The great house is all agleam with bronze. War 
has bedecked the whole roof with bright helmets, 
from which hang waving horse-hair plumes to make 
adornment for the heads of men; the pegs are 


! for bathing as a sign of warmer weather, cf. Long. Past. 
3. 24 * cf. Eust. 7i. 1319. 67 


333 


LYRA GRAECA 


, , - 
KpüTTOLgciV Tepike(uevau  Xágmpat — kvápioes, 
» , , 
&pxos io Yvpo BéXeos,! 
- "2 , , É XT , X Zvr d *0 ISP e 
5 Üoppakés ve véo Aive kovtXaL? ve kar. dares 
BeBXx9uevat, 
S / N * 
Tàp 66 XaX«i&ix«at oaa, zàp 6€ Coupuara ? 
, , 
TO0XAÀa kai kvTrác cues" 
^ , » / , , ^ , $9 EZN 
TOV oUK éoTi XáÜecÓ', émeiÓ? mpoTicT vmà 
, 
Fépryov &craguev * 700€. 
Kairo. uM&AXov Yocws Spuorre Ti] oikíav TATQpm eivai uovoikGv 


ópyávev. àXX' oi maa Tiv vüpeíav vimeAduBavov eivai 
ueylaTqv TV ToOÀwTuKGY üperQv K.T.À. 


20 


Strab. 14. 661 [z. Kapev] cov 0€ vmepl] rà a TpaTiwTiKà (fj Xov 
TÀ Te ÜXava moi00vTOL TeKuf]p.a kai Tà ém(o qua kal rovs Aódovs: 


&ravra yàp Aéyerot Kapikt: .. . . 6 8€" AXkaios* 
, g 
Xooov re ceíov Kápueov .. . . . . 
2] 


Hdn. z.4.A. 9. 929. 15 Lentz  agngr2sdaje0a 06 AloAí(ba 
BidAekTov 0ià TO mTTÓ(- 


» » 3 I» -* 
ezTaLov OoT OpviÜes ouv 
M , , 5 
aierov é&amivas $avevra.? 


22, 23, 24 


Choer. Grain. Gyr. 4. 2914. 20 &àAA' émeibi Trà eis evs aümo- 
BáAXovgi Tb v kaTil Tl] vyevucfjv . . . Xcpis TOU "Apevs "Apevos: 
ToUTO "yàp éQíAaEe 70 v mapà rois AioAeUgiv, oiov: 


20. s s "Apevos a por. Tépoius 9 


| mss i. BéAevs, io xupoBeAes : üápkos: mss also épkos — ? mss 
K0LAG4 3 mss (ópara 5 subjunct. — éer&cuev 5 B: 
mss émra(ov: ós ró' and é£amríjvas 5 mss epar. 


334 


ALCAEUS 


hidden with bright brazen greaves to ward off the 
strong arrow, corslets of new linen cloth and hollow 
shields are piled upon the floor, and beside them 
stand swords of Chalcidian steel, and many a doublet, 
many a kilt. These we cannot forget, so soon as 


ever we undertake this task. 


Whereas the house should rather, perhaps, have been full of 
instruments of music. But the ancients considered courage 
to be the greatest of the political virtues, etc. 


201 


Strabo Geographi [the Carians]: Their warlike proclivities 
are indicated by the shield-thong, shield-device, and helmet- 
plume, all of which are called Carian; compare . . . and 
Alcaeus 


and tossing a Carian plume 
9T 


Herodian JVords without Parallel: 1 excepted the Aeolic 
dialect because of -Td(ce *to cower' ; compare 


They cowered like birds at the sudden sight of a 
swift eagle. 
22, 23, 24 
Choeroboscus O7 tAe Canons of Theodosius: But since nouns 


in -eus lose the w in the genitive . . . except 'Apevs "Apevos 
* War,' for this has kept the w in Aeolic, as: 


greater warriors than the War-God 


1 cf. Eust. Z1. 367. 95. 
335 


LYRA GRAECA 


Kal TüAiv* 
V M 
. s . 2 - E TO r/« p 
14 
Apev. karTÜavgv kaXov : 
KüGl TGAÀLV: 


pei£av 1! és àXXáXots " Apeva.! 


25? 
Hesych. émumTvebowv:9. . . 'AXkatos: 


Li M » : / 

7) Tr0L c UV üvOpov árye —0e70ác uevov 
, 

cTpÓTOV, VÓJAG JU €v- OL TrVÉOLOO.. 


265 
Ox. Pay. 1233. 8. 3-5 " 


[... .] ebvé pe vyüpas ce[TOpm AàXydpeov, &vO' 


€JL0L 
[47] syévot]|ro Xá8e[o0]a« x[&]o|vros 7v Tporépov 
iXov. 
219 [es Mvrüujvav] 
Ibid. 5-12 


[Nóv maí]óev dmáXov o' )uv[éouev và TpóQ, 
ógo0L cg TUXL] 

[74 5] Aud üXwvyov có|Ov memoj9a- 

TÀ Tpo|ra ToMdárav, y 5n 


€voL 
» n N b , , » 0é 
[£&cav:] v0 yàp éuuoópuevov  Op[yov écav 
ávOpect 
1 mss also gítavres GàAAfjAowiv "Apew ('Apeva) 3 0L 


Cainb. Philol. Soc. Proc. 1916 3 ms ómuTeDov, see Schmidt 


336 


ALCAEUS 


and again : 
for tis noble to die in war ; 


and again : 


They mingled war one against another.! 


20 
Hesychius émzrTvevev | breathing upon, inspiring: . . . 
Alcaeus : 


- Verily she did join together a divided host of men 
- by inspiring it with law and order. 


26 


From a Second-Century Papyrus : 


. « . Ásfor me, when grievous age wears me out, 
then be it not mine to forget the kindness of such 
as were my friends of old. 


21 [To MvrireNE] 


From the Same: 


Now is eur song of thee, thou great Nurse of all 
those tender youths who recking so little of them- 
selves took the field in the first rank of our people ; 
for they have done the allotted task of men with the 


mcr at A Rae — 


1 eof. Cram. 4.Q. 3. 237. 3 


* E Le.: ms fmovevvayavüpevüdouevov  oaTpaTüv vouicuevoi 


| TVÉOiCQ 5 E, C. R. 1916. 103 $6 so Z, l.c. 
337 


NOR. T. 


N 


LYRA GRAECA 


[u2 &XX]awe  &vópeci Tois "yewo[guévows | 6ta- 
votíaus.] 

5 [a£ vávr]a códos 7) kat $péci mokva|ws ikeXos 
0o, 

[o906 «&' o]s vapà joipav Aíos o$0é cTpix 
[érXX pa, ] 

[| &vópes ld üvres dca ued|xvopeO'  àvÓpo- 
7 pém egt Btov:] 


[véowciv | 0]lé  dépeoO0a. Bá0v[v és  mpov 


" Ant | 
e.g. [oUk  &ouke. kXovo* oDro, O, óT  EmwAÓOev 
Ovcem1)90Xos | 
[o7póros ràv vróXiv, ovk é£edoflevr , àXXà avv 
évreci]. . 


281 


Aristid. l. S21 8/ &à vávra xp? kal r0 cvuBeBmkbs évevykeiv 
&$ TpaóraTa, kai r&v Bevrépwv éppwuévws àyréxeo0at, kal Tiv 
Aó*yov BeBauscat, oT 

Ovx oikiaL k&Xas Tereyáo uevat 
, , ?. , 9 

AíBot ve TeUXémv eU 6eOouduevoi ? 

oUv0é ag TÉVOTOL KG veopu 

, , , , » , 

à TÓXis, &àXX. àvepes xpáea0at 


€ ^ 34 , 
5 TOls Gl Trápeua t OvvvVápevot . . . 


293 


Nicol. Progyma. 1l. 97; Walz pis à 5; BXéray "AAkaios ó 
mOcTITÀJs ob EtóAa kal Aí0ovs &àAX' üvbpas édiXocóQmoe diria 
cÜcTACiV. 


1 E, Cainb. Philol. Soc. Proc. 1916: mss . . . éereyacguéyai 
oUBe Aí0o. . . . aTevwmoíTe ka) . . . üvbpss xpijio0a . . . 
&cl mapoUct Bvvdg. ? or 3v 6ebuuevo: ? 


338 


ALCAEUS 


| same will as those who have grown to be men. Were 


I all-wise, were I like to a God in shrewdness of wit, 
even so I would not so much as pluck out a hair 
contrary to the decree of Zeus,! and being grown 
men our lives are mingled with troubles befitting our 
estate; but for youths to rush into the deep tumult 


of the battle mellay—that is not for them. [ Yet 


these, when a host ill-conquerable came up against 


our city, laid fear aside and took arms and. . . .| 


28 2 


Aristides Zodian Orati^n : For all these reasons we must 
bear our misfortune as gently as we can and stoutly reject 
the second place, and confirm the saying that 


Not houses finely roofed or the stones of walls 
well-builded, nay nor canals and dockyards, make 


the city, but men able to use their opportunity. 


29 ? 
Nicolaus Fírst Exercises iw Oratory : It was in reference to 
this that the poet Alcaeus made the profound statement that 
a city was composed not of timber and stones but of men. 


! j, e. I| am content to be a grown man as my beard shows 
nie to be ? cf. Aristid. 1. 791 


LYRA GRAECA 


Aristid. 9. 273 v. rà» Terrápev: . . . Tbv Aóvyov bv máAai 
u&v "AXkatos ó movT3s elmev, Varepov 8€ oi goAAol vapaAaBóvres 
€xptjcavro &s üpa- 

L4 /, , , 
OU MiBot £UAa T, oU TÉéXva 
TeKkTÓvOvV TÓNS, aXX. oT 
TOTTÓ K €OGLV avOpes 


abToLs ccCnv eioores, &v- 
- " , Y , 
5 raa Te(Yea kai moMs.! 


30? 
Sch. Aesch. Sept. 398 [ov9' éAkoToi& "y^yverat rà adipara] 
TaUTa map AAkaíov: 
, 5, , , »; C5 
oU —yàp- TiTpeooker ràmicap. ovO 
, nus , 
abTQ KüTr GUT €OUvVAV CXOLOLV 


, A e » L4 , ^" 8 
QL Q1). GUTOS OXOV GL K€ ryévaLos 7). 


3l 
Cram. 4.P. 4.61. 13. üpkos: ov8érepov, oo uéuvmrai  AAkatos- 


^ , 
rU. mos mc on. TOP REO 
y, , 
(LOK 0S €]. eia 


32 
Apoll. Pron. 101. 3. &eds AloXeis: 


LS ] 


. 0. . . OT dco ümoXXvugévows aács: ? 


'AAkaios Oevrépo. 


! mss oj8e E5Aa ob0e TÉxyv« ai mÓAeis elev àAA' Omov ToT' àv 
QUiV . . . €vyr. kal Telxm kal TÓA«is ? E, Camb. Philol. 
Soc. Proc. 1916 3 gna. Devon UR éníonua aen ov0€ avrà ka 
éavrà Bóvauiv Éxei ei uÀ) üpa Ó $épav abTà éàv "yevvatos 3: 
ébivay — óbUvqv * E, d.e. àxdAwov. (the quU RU must 


340 





| 
| 


ALCAEUS 


Aristides The Four Greot Athenians: . . . the saying 
which the poet Alcaeus said long ago, but which has since 
been used by all and sundry, that 


Not stone and timber, nor the craft of the joiner, 
make the city; but wheresoever are men who know 
how to keep themselves safe, there are walls and 


there a city. 


30 . 


Scholiast on Aeschylus [Blazons make no wounds]: This 
comes from Alcaeus: 


For blazons wound not nor of themselves carry 
pain, except he that wields them, if ^e be a noble 


man. 


3l 


Cramer Znedita (Paris) &pkos *defence': neuter; used by 
Alcaeus: 


: to whom you shall be an unbridleable 
defence.! 


22 


Apollonius Pronowas: üc$e them" is Acolie ; compare 
Alcaeus, Book II: 


. . when thou savest them from destruction. 


| 4, e, irresistible 





have proved à. neuter): cf. xaAívrvos E.(7. 561. 4: mss cóv 
xdAwov: metre ' Alcaic' ? 2nd. pers. sing. of ede, (or 
cáws, Of cadw?) E 


341 


LYRA GRAECA 


22 
Cram. .4.0. 1. 998. 17. AloAeis vdeacc ! 
, , / 
kam Neil qv váeociv 
"AA Kaios. 
24 
Ibid. 4. 336. 6 
"Apéos 
&mb"Apevs. eópéüm Oc mapà "AXKaíq. 
t 
9D 
Poll. 4. 169 
KVUT OV 


^ , / 
8e Tb oUTw kaXovuevov uérpov eÜpois àv kai map& 'AAkaip év 
6evrépo MeAáv., 


I" kai A 
STAXIOTIKON 


26 
Apoll .4dv. 197. 12  758e yàp Éxe( kal Tb émipyuga map 
AioAcUci TU uég oU 
. o. . yaías kai vuboevros oppávo uéaot: 


n : - d 
Tíjóe Éxev kal àrb ToU T1)Ao801 T0 mTiXo1.* 


| vdegnaguv El: mss 4.0. véasau: -mAeUFmv E, cf. on 9. 9: 
inss -7AeUceiw : D -mAevam ? ef. Ibid. 177. 5. 7 yàp xapà- 
TOis mepl Tbv "AAkaiov uéccoi| . . . Óv Tpómorv mapà TD olkos Tb 
OÍkoi éyévero ouaivov TU Éév oikg 


342 


— À—g BST c— 





ALCAEUS 
33! 


Cramer Znedita (Oxford): The Aeolie form is vdecc: (*in 
ships"); compare Alcaeus: 


. . . and to sail thither in ships 


31? 
Ibid. "Apews 
of Ares 


from "Apsvs, which is found in Aleaeus. 


35? 
Pollux Focabulary : 
cyprus, 
the measure so-named, you may find also in the second 
book of Alcaeus' Lyric Poems. 


Books IlI axp IV 
POLITICAL POEMS 


26 


Apollonius Adverbs: For it is thus also in Aeolie with the 
adverb uéso: * amid ' or * between ' : 
.. . between earth and snowy sky ; 


and it is the same with z7A0o: from 772A06: * afar.' * 


1 ef. E. M. 605. 27 ? cf. Eust. 7/. 118. 35 3 cf. Poll. 
10. 113 5 cf. the Same: For the word guéscoi used by 
Alecaeus . . . inthe same way as otxo: *at home," comes from 
oikos and means 'in the house': perh. from the same poeni 
as 237 


343 


LYRA GRAECA 
e 38, 39 


Heracl. Aeg. Hon. €v íkavois 0€ k&l Tüv MvriAmvaiov 
ueXomoiy ebópfimopev rd Tàs 'yàp Tupavvik&s TGpaxaàs 
e£ lcov xeiuepíe mpogeud(ei karaoTí]uaTi. ÜBaAdg as: 


"Acvwrvérgja TÓV àvép.ov ca Táciy: i 


TÓ név yàp &vOev «bua kvAivóerau, 
ró Ó' évÜev: djuues 9 óv rÓ uéccov 
vái QopijueÜa avv ueXatva 


5 Xeipov. póx8evres peyaxo paXa* 
Tép Lev yàp dvTNos io TOT ÉOaV €xet, 
Aaidos 06 zràv CáónXov 76n 
kai XdkiGes uéyaXaL ka. QUTO, 


XoXauci O0 drykovvat? 


TÍs oUX àV evOvs Éx Tis TpoTpexova]s mepi TÓV TÓÜVTOV Ecikacias 
&vüpav mTAÀci(ouévev O0aXaTTiOv elvai vouígeie $óBov ; àAA' oUX 
oUTcsS exe. Mvpzixos y9p óÓ 6nAoUuevós écT1 kal Tupavv uci karà 
MvriAqvatcv eyeipouévm cUcTaciS. uoles. óc Trà bT0 ToUTOV 
— mparTóueva ? aiviTTÓJ.eVOoS érépo 6l TOV Aéyer 


TÓ ónbre kÜpa TO 7 poruávenov * 
GTelXet, zrapé£et Ó du TOvOV TrOXUV 
avTMyjv, €rret ke vàos é8Ba? 

karakÓpss €v rais &AAmwyopiois ó vucióTQs ÜoAaccever kal Tà 


^ ^ / / ^ 
mAeicTG TüVv Üià ToUS Tupdvvovs émexóvrov kakdav TeAa'ylois 
xeuG oiv eikdGei. 


Hesych. 
20. . . TerpaéAucrov Xa 9 


jyyovv Tpikvpíav. 


! mss àcvvérqy vij (kal) k.T.A..— ? üykovvoi B-E d. e. &ykoivat 
cf. Hesych.: mss àyxvpat — ? E — * i.e. mpoofjveuov E, Cainb. 
Philol. Soc. Proc. 1916: mss cà mporépwe véuw correction of 
TÓÀ TpóTQ üVÉUu 5 E8Ba E l.c. : Seid. £uBa: mss éufaívei 


344 


m 2 Pe 


ALCAEUS 
31, 38, 39 


Heracleitus Homeric Allegories: We shall find the lyric 
poet of Mytilene using allegory in a considerable number 
of passages. He likens the disturbances caused by the 
tyrants very literally to stormy weather at sea : 


I cannot tell the lie of the wind ;! one wave rolls 
from this quarter, another from that, and we are 
carried in the midst with the black ship, labouring 
in an exceeding great storm. The water is up to 
the mast-hole, da sail lets daylight through with 
the great rents that are in it, and: the haly ards ? * are 
working loose.? 

Who hearing this would not conclude immediately from 
the moving sea-imagery that the fear conveyed by the words 
is fear of the sea on the part of men aboard ship? Yet it is 
not so, for the poet means Myrsilus and a monarchical con- 


spiracy hatching against the Mytileneans. And he similarly 
hints at My rsilus' intrigues in another place: 


Lo now! the wave that is to windward of us 
comes this way, and will give us sore labour to 
bale it out when it breaks over us. 


In fact the islander almost overdoes the sea- going in his 
allegories, likening most of the prevailing ty rant-troubles to 
storms on the ocean. 


Hesychius GIossary : 
a four-times coiléd surge of brine 
that is, the third or greatest wave.* 


! or *factious strife of the winds'; prob. the words bave 


a double intention ? the ^ar that keep the yard in 
position 3 cf. Boiss. 4.G. 3 . 295, Hor. Od. l1. 14 : prob. 
not from the same poem as 37 asit was usually called 


$ doubtfully ascribed to q* SP b on 152 (154 Bgk.): mss 
&Auav; cf, Sch. Pind, 7, l. 


345 


LYRA GRAECA 


4t) 


Hdn. z.u.A. (9. 916. 12 Lentz) «efpmre: Be ó Oa(uev Tap 
"AAkalov 81$ ToU a uévovros ToU c Ioceíoav- 


ovóé ro llocetóav 
MEE éo TUO ÓuÉe rovrov. 


41! abe Tijv lIarptóa] 
Berl. Klassikertexte 5. 2. 12 (a) and Aberdeen Paguyri* (b) 

(a) [ Tís yvopa c M ai 6.avotía 
[à r00 cov rerápa|Eat ypovov, à vá|Tp: ;] 
[0dpom: ov $áce y|àp aros Kpovióa[s xpév | 
[éuuevat o^ Ape Om |a ké a^ €X9 vpé[umv, 

5 [o$6 &udoukriov | o28 ? oov àXa 75) X[opov] 

[Cav XevcavT. ép]érav 62[0' |] éxavu[80Xo ] 
[ revénv Dóppos àe |ÜXov voXv7 1) uova, | 
[a ur) zrávras àp to T9as aTrvkp|uw]én|s] 
[aUra vOv a€Oev eis pákpov vrei[uéva. | 

10 &vópes yàp 7r0XLos T Upryos " Apevios:? 
[vüv 0é a' o)0ev é]vr' os xfjvos éoXXero 
[6pácav exea 61)] uoipa karec x|e6e, | 
[xai [Spérnpes €|met aot ?)uev émet|uevoi | 
[àz cé0ev mapáy|ov ZeUs vreX|ev 4X ]v: 

15 [BeB8óXXxevro yàp] avro 74 T' €xews [dx ]ov 
[vóv ó7is ke 0éA9]o" é8epéro X[vou.] 
[7óv édrge ápevov ois] vváv|ots 8ée] 

(b) [kal drygv: 746€ 9" Gu! o]?[i] u[éumX. ér«.] 


1 E, cf. C.R. 1917 33; (a) from phot. only ? P ovr 
3 cf, Sch. Aesch. Pers. 347, Sch. Soph. O0. 7. 56 ('AAkatos) 


346 


xo c a Cap irn 
" 


————————————————————————— 


— —Dn 


ALCAEUS 
40 


Herodian Words without Paralle? : The God Poseidon has 
the « and the s in Alcaeus : 


nor had Poseidan yet roughened the salt sea 


US - Y 
ry Jis wu ^ e 
4] [To uis CouxTRY] do(94 3 | 
e 
From a First-Century Papyrus : Loc Se Ow a * 


What purpose or intent is in thee, de Country, 
that thou hast been so long time distraught ? ^ Be oE 
good cheer; for the son of Cronus himself! did tell 
thee that thou hadst no need to fear warfare how- 
soever it should seize thee, nor should neighbour 
foeman, nay nor oarsman from over the far -bounded 
sea, maintain for long the woeful conflict of the 
far-Hung spear, unless thou shouldst of thyself send 
afar all the best of thy people, to sunder them from 
thee.? For tis men that are a city s tower in war. 
But alas! thou no longer doest the Father's will, 
and so a swift fate hath overtaken thee, and us that 
had been sent to help thee, Zeus—for so he had 
willed it—hath made to miscarry ? and taken away 
from thee again. And let whoso will. bring thee 
assuagement of thy woes. He that hath made him 
pottage, he also must eat it;* these things are no 
longer a concern of ours. And whatsoever Fate it 


! an oracle? ? scholia ref. to the * first banishment,' 
of Aleaeus, Sappho, Phanias, Antimenidas, and others, to 
Pyrrha in Lesbos for plotting against Myrsilus 3 ref. 
either to an attempt of the exiles to return by force of arms 
or rejection by M. of an offer of the exiles to return and 
combine with him against an external foe 4 4. e, you have 


made your bed and you must lie on it 


LYRA GRAECA 


[o0 deuces üp. àri]s 709. €yo« [«àp] 

20 [imauv* Teváryn]s yàp 7á6e ao a|pxer ]o 
[ AoXtev, óv àóc |Xbos Máxap eyxedt] 
[ eavréáerevve 7 jápot8ev BapvM| e |]Vrvo. 
[7ás € eyo Tépt To|ecovcov ned] x Jouaz, 
[oUro ujkeT. (ó ec&a. € aeXio ddos 


25 [9Xea as 6€ TÁX , at y ye KXeavakTióav 
[7) Tóv xtppamoóav] 7) pxeavarrióav 
[£v € eye meptóo |, TOV LEN. Oed 
| óXts kal o Tácis vVju]udMukos eXecav. ? 


42 


Ath. 10. 430a xarà yàp vücav Gpov kal mücav TepioaTaciv 
mivdv Óó Towris ooTos ('AAkaios) ebpigkerav Xeiudvos juev €v 
Trovrow: (157) . . . év 8€ crois evurrópacu: (158): . . . év 5€ 
TaOis ebjpoa vais: ? 

Nóv xpi) ue0vo8»v xat viwa qrpós Bav 
TovQyv,* émeuó:) kárÜave MipatXos. 


43, 44 
Apol. Pron. 97. 20 [&upiv k.T.X.] Tà "yàp map' AioXeUciv 
€veka Tis cvvrdLeos ToAÀAdákis ümoBdAAei T0 v Dià eUjwvíav: 
(Sa. 42): 
*, /, , » ^ , , 

aL 6é k' üt ZieÜüs TeAéa vogga-: 

'"AAkai0s.  uévei T€ ET ToV* 
S ucAu M pris a8 ávarot Oeo. 
vikav —éOokay: ? 


^ / 
AAratos TpíTq, kal ém' &AXGv TAcióvov., 


! P ]nc8', i.e. í8gc0e due to misinterpretation of elided 
diphthong ? P prob. o]uy: P jugos: cf. Theocr. 
29 * Mein: mss ebópóvais 5 Ahr. móv$» *'drink, 
but if r:»a were subjt. of the 2nd vb. it would be subjt. of 
the lst, and so could not follow xei: for this meaning cf. 


348 


ALCAEUS 


is that sendeth this trouble, 'tis sent with good reason. 

These woes began for thee with 'Tenages, son of 
Aeolus, that was slain of yore by the sword of his 
brother Macar,! a sword that left sorrow behind it, 
And now I make this prayer concerning thee: that 
I may no longer see the daylight, if the son of 
Cleanax? or yonder Splitfoot? or the son of Archeanax 
be suffered yet to live by one whom his dear sweet 
native-land, and factious strife as old as itself, 
together have done away. 


42 


Athenaeus Doctors a£ Dinner: For at every time and on 


every occasion the poet Alcaeus is found drinking; in the 


winter, in these lines: (157): . . . ; in his misfortune, in 
these: (158): . . . ; and in his rejoicing, in these: 


"Iis time for wine and time for women, now that 


M yrsilus is dead. 
49, 44 


Apollonius Pronouns (on üuguv 'to us, etc.): For the 
forms used by the Aeolic writers often discard the a for the 
sake of euphony in sentence-construction, compare (Sa. 42), 
and this : : 

and if Zeus will accomplish what is our intent ; 
Aleaeus. And the 5 remains in: 
| the immortal Gods have given us the 
victory ; 
. from Alcaeus' third Book, and in many more places. 


^ 


(1 cf. Sch. 77. 24. 544: founder of the Greek colony of 
Lesbos ? Myrsilus 3 Pittacus 


. Hesych. woveiv: évepyeiv E: mss moveiv, a very old reading, 


. ef. Soph. Fr. 655 N * E(lost by haplogr.) 


349 


LYRA GRAECA 
45 


Harpocr. l. ?288 Dind. -eríó$euar . . . àvri ToU éuSeBpór- 
Tquci, Ebo r&y Ópevày *yéyova . . . kal *yàp 'AAkaiós $qov 


vdumav 0 éróóoc. éx 0 &Xero jpévas.! 


Eust. //. 603. 39. Aéye: ó avros ('ApwaTo$ávns ó *ypauuaikós) 
Kal 0T. TO GvVeo Tpauuévov mveUua kal kardpaggov üveuov 


Ka Tp?) 


Aéyovaiv ó ' ANkatos kal 3) ambo 0ià Tb kaTcbep?] ópu]v €xeiv. 


41 
Heph. 84 émievikby 85 àmb ue(Qovos rpiuerpov karaXmkrukóv 


€o71, T) kaAobuevov 'AXkaikbv évbexagvAAaBov, . . . oiov (fr. 1). 


MéXayypos, ates &£ios els Tr0NL? 


48 


Sch. Nie. Ter. 613 [kei uvpíegs Ad(oi0 véov mavakapméa 
0duvov | udvriww €v ai(motoi *yepácuiov] . . . kal év Aéofg 56 ó 
'"ATÓAAcv uUpikns kAd3ovs €xev 00ev kal uupukatos kaAeirat. — kal 
'AAkaiós $noiw év Tots mepl "ApxeavaxríOqv ? kal Tür Tpbs "Epv6- 
paíovs óAeuov $avijvai Tóv 'AmóAA«va ka9* Ürvov Éxovra uvpuci)s 
KAdGva. 


» N , N 5 " d 
e.g. €j40L tyàp TroXépuevru T pos '"EpvÓOpaots 
5 , ^ 
AgróAMov kaT UrVOV KXOva pvpiktvov 


^ ,» 
XE. Evo. NE 
1 Pors: mss . 8e TUQws éx 0€ Aéyero $. ? E, edis — àv: 
mss eis TÓAuv 3 cf. 41. 26 


339 


—— Á— 


ALCAEUS 
45 


Harpocration Lexicon to the Attic Orators: reré$oua: . 
equivalent to éuge8póvrqua: to beout of onesmind ^ . . . . 
compare Alcaeus: 


He struck him mad altogether and took his wits 
away. 


161 
Eustathius on the I/i: Aristophanes the grammarian 
says that a whirlwind or downward-striking blast is called 
a down-rushing wind 


by Alcaeus and Sappho, because it has a downward motion. 


4T? 


Hephaestion On Poems: The epionie trimeter « majore 
eatalectic, the Alcaic eleven-syllable, as it is called, . . . . 
for instance ( fr. 1) ; and: 


Melanchros, being worthy of his country's re- 
spect 


48 


Scholiast on Nicander Venoinous Bites [And thou shouldest 
take a young branch of tamarisk ere it bear fruit, a magician 
honoured among men]: . .. and in Lesbos Apollo holds 
branches of tamarisk, and so is called * God of the tamarisk.' 
And Alcaeus, in the poems on the son of Archeanax and the 


. Erythraean War, tells us that Apollo appeared in a dream 


with a branch of tamarisk in his hand. 


e.g. For when I was fighting the Erythraeans, 
Apollo came unto me in my sleep with a 
tamarisk branch in his hand. 


1 ef. Sa. 54 ? cef. Cram. 4.0. 1. 208. 13 where read 


MéAa'yxpos aióds ü£is àvrl ToU aiboUs 


35! 


LYRA GRAECA 


49 
Apoll. Pron. 100. 12. ugue AioAeis: 


N M ^ »y 93 / ^ , , , 

TO yàp eov ioraT vupue Xaxov TOv áFarov ryépas 
— 

PEE DN MINE rS 


50 


Sch. Ar. Vesp. 1934 rap rà 'AAkaíov: 


"Qvnp ovTOS 0 uatópevos TO péya. kpéros ? 

7 pauó p. 7 

, / , N , , à » , 3 
ovTpévyret rTàxa àv 7r0NMw* à Ó €xerat pomras: 


^ LJ ^ , ^ - , 1 ^ 
àyrl ToU (qgTGV péya kpáros: €x rÀv 'AXkalov Oe mapgeDei eis 
KAécva á&s uaivóuevov. 


51 


Diog. Laert. l. 81 robTov (Ilerrakóv) 'AAkatos capdmoba utr 
kal cápaov ürokaAei 01x T0 mAarUOvV elvai kal. —caípeiw kai 7 * 
émigUpeiw TO» TÓBe, xipporóbav ? 8e Qià ràs év rois moclv paryábas, 
&s xipá0as ékdXovv, "yabpaka S De ds elxij "yavp.Ovra, $ickwva 
6€ kal 'yácTpeva OTi mTaXUS 7v, àAAà tv kal CooobDopmiDav * &s 
üAvxvov, à'yácvprov 0€ às émigeavpuevov kal pvmrapóv. 


eq... . 0b aápamov kai xuppoTró8av Tivá, 
yyabpaa, Qckova, £odoGopmióav, 
KdXOV páN dvOpa, káryáavprov, 
OÜ»kacT' &uas TÓXLOS uóvapyov. 


1 E cf. Il. 23. 79, Pind. P. 2. 50: mss Aaxóvrev a$vrov 0. "y. 
? mss kpáros 3 mss &var pee and pomás ML i 5 mss 
xeipomóbnr, cf. E.M. 810. 27 xeipai (read xipai) ai év vois Tocl 
pa'ydbes: kal Xeipbaroles oí obrw Tovs TÓDas kaTepparyóes, Eust. 
Jl. 194. 49 $ Hfm. from Hesych. yabpnt ó yavpiay : mss 
yaópuca ? cf. Hesych. CopoBepkías: «ó év akóre BAXérav | 
CooBopr(Bas: — c koróbevrvos, Aa0pooáyos (so read 


352 


ALCAEUS 
49 


Apollonius Pronouns: ÜPuue * you, Aeolic ; compare 


For the prerogative which belongs to you by 
grace of the Gods, he will make the prerogative 
of insatiate men. 


50 


Scholiast on Aristophanes J/a«sps [where it is parodied] : 
From Alcaeus: 


This man with his longing for great power will 
quickly overturn his country ; she is tottering now! ; 


kpéros * power' instead of xpáros; he is parodying Alcaeus in 
reference to Cleon, as being a madman.? 


51? 


Diogenes Laertius Life of Pittacus: This is he whom Alcaeus 
calls Drag-foot because he was flat-footed and dragged or 
trailed his feet after him, Splitfoot because of the so-called 
chaps or cracks in the skin between his toes, Prancer because 
he bore himself proudly without reason, Pudding-belly ov 
great-paunch because he was fat, Sup-i-the-dark because he 
did not use lamps,* and Swept-and-Garnished because he was 
slovenly and dirty. 


! the Gk. is *near a swing-down' (of the scales and the 
like) ? the scholiast implies that Ar. parodied uaióuevos 
* longing for? with uawópuevos *1nad on? ? cf. Suid. capdmovs, 
Poll. 2. 1715, Plut. Qu. Conv. 8. 6. | * the true explanation 
is more probably that he supped long and late; Hesych. 
.however explains it as *supping in the dark, eating in 
-secret 
353 


| NOL. I. AA 


d 
: 


LYRA GRAECA 
51A 


Eust. Od. 1687. 52. rv éQidATav 
9 /, 
€T LAXTAV 


kaTà TGAciày TapocTuciogiw ó "AXKkatos Aéyet. 


52 
Id. 314. 43 (71. 2. 654) "Axraios 8€, $ací, kal 'Apx(Xoxos 


, 
d/yépa xov 
Tby ükocQov kol GAa(Óva oióe. 
53  mpós Ilvrrakov (?) 


Heph. 68 [v. ievikob 700 &àro ueí(ovos] €via 6€ (àv Tpiuérpev 
üraraAdkroy) ék piàs ieyikTjs kal Bvo rpoxaikdav otov: 


Tpo«BoXXerep: ! o? yàp '" Apkáóeo cot xoa 


54 


Artem. óveip. 2. 25. ras775s *yàp (7:js Opvós) rov kapmbv ija0tov 
oi "ApkáBes: kai ó "AXkaiós qoc 


. . . "Apka6es éccav BaXaviyjjaryot. 


55 


Apoll. Pron. 105. 31 5 Teós Acpuc Tij gós óumvvuei . . . 
kai Tap! AloXeUciv: "AAkaios év mpáre- (12) kat 


» N ^ N ^ , /, 
OoL&oQ T€ 7rep g Qo Kau rep G'TLALOLS 
ó avTUS koiwd €&0ei. 
1 mss Heph. TpigeA., Choer. 7pigoA. adding éevmi 5& cibos 


àkdv0ms: if it were cpi. Heph. would have remarked it, cf. 
Ibid. 70 : did vpi85 — thorn? 


354 


LI 


ALCAEUS 
51A! 


Eustathius on the Odyssey: According to the ancient 
marginal note Alcaeus says émiaàAras 


the nightmare 
for é$idATmS. 


52 


The Same on the Z/iad: It is said that Alcaeus and 
Archilochus knew the unruly and insolent as àyépexo: or 


overweening 


53 To Pirracus (?) 


Hephaestion Handbook of .Metre [on the Zonéicum a majore] : 
Some of the acatalectic trimeters are composed of one ionic 
and two trochaics thus : 


O thou destroyer of hips and haws?—for 'tis no 
shame to an Arcadian [to be called that] . . . 


54 


Artemidorus O» Dreams: The fruit of the oak was eaten 
by the Arcadians ; compare Alcaeus: 


The Arcadians were eaters of acorns. 


55 


Apollonius Pronowns: The possessive reós *thy? is equiva- 
lent in Doric to cós . . . . ; and also in Aeolic; compare 
Alcaeus Book i: (12) ; and: 


Near to your house and near to your infamies . . . ; 


in the latter passage the same poet uses the common form 
cós. 


1 ef. E.M. 434. 12 ? 4. e. eater of wild fruit, like a bird ; 
Pittacus was of low birth, cf. 54: cf. Choer. Ep. 1. 272 


355 


» 
2 
L2 


LYRA GRAECA 


56 


Eust. Od. 1. 107. (1397. 32) [memmoict . . . Ovpbrv érepmov]: 
TOUS Ó€ meccovs Aéyei (6 Tà IIep] 'EAAqvikzs Ilaibias ypéias) 
Vfióovs eivai TévT€ aís éml mévre ypau av ÉrouCov Éxarr épuBev, iva 
€KQgTOS TOV TeTTEVÜVTGYV xn Tàs kaÜ éavTóv e. . Tapereívero 
05, dmoí, 07 abTGv kal uéom ypáuum, "v iepàv davópa(ov . . . 
emel ó VikGuevos em? éa xárqv terav. ü0ev kai mapoiuí(a * kuwweiy. Tov 
&o' iepás Aí0ov, 55Xa8; éml r&v ümeyvecuévev kal éoxáTms 
Bon8eías Deouévev.  Zád$pmev . . . .: 'AAXkaios Bé dmsuv ék 
TAÍfpovs- 


^ e [1 , , T 
A vOv Ó oUTOS ÉT.KpéTeL 
, b , rd , , . 2 
Kivi)cQ4s TOV A7 (pas TrUKLvos AiOov. 


5T 


Sch. Pind. O. 1. 91 [&rav ÜmépomAov &v oi raTi)p Ümep kpépage 
káprepoy abTQ Aí8ov] mepl utv Tijs ToU TavrdáAov koAdacews érepo: 
érépws Aéyovgiw . . . kal 'AAkatos 8e kai 'AAkuàv Aí0ov daciv 
éraipeig0a. T TavráAq* «6 uev " AAkaios* 


: d odd cias TavráXp-- 
KE€UT. T &ebáXas péyas, o ) Aicipíóa, Aí8os.* 
ó 6e "AAkuày: (Alem. $9). 


58 


Heph. 94 [v. &cvvaprüTev] £vBotóv écriv émic?vOerov kai T 
OvrevÜmuiuepes 7b  ÉykcepuoAoyikbv kaXoUuevov, ümep égTiw ék 
^ ^ ^ ^ A 
OnkTvAiKoU TevOnuiuepoUs kal lauukoU ToU ícov, G kéxpnrat uev 
^ v c. € 
kal 'AAkatos év ác uai 00 7) &pxdi 


Hp éTL Auvvopévy TÓ T "Topa&etq * 


Tüpueva Xd, pa kéavr €v uvpourmo ; 


t 


5 


| B: mss -kpékei ? àm' ípas B : mss 7jpas (Teípas) a cor- 
ruption which Eust. (633. 61) wrongly supposes a playfui 
substitution for íepás: m/kiwwos E: mss -ov 3 keir' Urép E: 
mss keig8at màp (mepl, rapà) through Ket0' ómép: Ahr. keig6a. 
cep (— bmép) but this equation rests on a misunderstanding 


356 


«^em 


| 
| 


ALCAEUS 
56 


Eust. on the Odyssey [they were diverting themselves at 
draughts]: 'The author of the treatise 0» Greek Games declares 
that the draughts were five pebbles with which they played 
upon five lines drawn on either side, so that each of the 
players had his own . . . And there was a line drawn in 
the middle which they called sacred . . . because the loser 
comes to the furthest line. Hence the proverb *to move 
the piece on the sacred line, used, of course, of those whom 
desperation drives to their last resource ; compare Sophron : 

. ; Aleaeus gives the phrase in full : 


And now this fellow has prevailed, by moving the 
piece on the sacred line, the cunning man. 


oT 


Scholiast on Pindar ['the overwhelming bane which his 
father hung over him, to wit a mighty stone]: The punish- 
ment of Tantalus is variously related . . . . ; Alcaeus and 
Aleman say that a stone was hung over him; compare 
Alcaeus: 

Over Tantalus head, O son of Aesimus, there 


hung a great stone; 
and Aleman (Alem. 89). 


58 


Hephaestion Zandbook of Metre [on * unconnectable ' metres]: 
A well-known combination, too, is the double two-and-a-half- 
foot metre called the encomiologie, consisting of a two-and- 
a-half-foot dactvlic and an iambic of equal length ; it is used 
by Alcaeus in the poem which begins : 

And are the weapons still lving bright and ready 
in the myrtle-grove for Dinnomenes and the son of 
Hyrrhas ?! 


! Pittacus 


1 Seid: cf. Cram. 4.0. 4. 326. 30, Hfm. Gr. Dial. 9. 588: 
mss TQ Tvppakie * kéayr' B: mss kéar 


[9» 
[911 
1 


LYRA GRAECA 


59  zpós lMrrakóv (?) 
Ath. 11. 460d [m. vornpíev] kai 'AAkatos: 
: . . . ékÓéqory9pia t 
Tov9)s Awvopéry vapiaóov. 


60, 61 
Sch. 77. 22. 68 [pe8éev] . . . AioXeis 8e rb mpóacmov kal 
pe80ouaXMLGas 
TOUS eUTpog &óm ovs oaa. 


Eust. Od. 1571. 43 ls 8€ ràv ue0' "Oumpov Tb utv uAov 
Acpícas eis uaAov, r3jv 8e yir eis eios ueraAaBav kal avv68cis ? 
Tàs Aéteis — AAkatos 8 3jv ékeivos ó Avpikós 95—, 


FiGoua Mar * 


ÉÓm ckwmTiKGs Tiwa, 0ià rÓ kaAAcm((ceoÓn. Tà ua Tis Uweuws, 
épevÉóuevov 99Xa93; kopucórepov. 


62 
Paroein. 2, 165 
7 N 5 
TGALv TOS 
5 /, 
Us 7rapopíivvei: 
ézl TGV Tapakiwwo)Dvreov Tiwvà eimeiv kai ükovra à ob Bo)Aera. 
"AAkaíov 1 apo. 
63 
Apoll. Proi. 97. ll a8d-ep yàp TG TaXeis Tapakeirau TU 
TaXéciv orc kal TD jjuets TU Tjuégiv: TÓ T€ €v rerdprq "AAkaíov 
y , 
dpjuegiv Tre6opov 


oUre $épec 0a. ànb ToU T)uéguv. 


1l E: mss -ev ? gvv0cls E: mss uera. ? mss riopukós 
i mss eibouaAí[0qv: that this is not a corruption of pe8on.. 
appears from Hesych. ibouaAÍaba: (sic): oí ràs oyeis Koc L0D.evot 
and f8ox ó$08aAuoi (B) — 9 vals E: mss here 5 (through rais), 
elsewhere om. 


358 


ALCAEUS 
59 To Prrracus (?) 


Athenaeus Doctors at Dinner [on cups]: . . . and Alcaeus : 
. and you drain goblets sitting beside Dinno- 
menes, 


60, 61! 
Seholiast on the Z/ad [$e8éev *limbs]:. . .. But the 
Aeolic writers use 5é8os for the face, and call pretty persons 


apple-faced 


Eustathius onthe Odyssey: One of the later poets Doricised 
the word u2Aov 'apple, changed óyis *face' into ei8os, and 
putting the two together—the poet in question is the lyrist 
Alcaeus—called a person in jest 


apple-cheeked, 


because he prided himself on the apples of his cheeks, that 
is his rather maiden-like blushes. 


62? 
Greek. Proverb-writers : 
He's stirring up the pigs again ; 


used of those who urge an unwilling man to say what he 
would rather not. 'lhe proverb occurs in Alcaeus. 


63 


Apollonius Pronouns: For just as with raxeis we have 
Taxégiw SO with Zueis * we? we have Zuésiw *to us,' and the 
form &uuecir * to us,' used in the fourth Book of Alcaeus, 

high above us 


comes from 7uéaiv. 


1 ef. Eust. Od. 1412. 32, Suet. Miller Mcd. 415 3 cf. 
Simp. ad Arist. de Caelo 35b Ald., Paroem. 1. 318 (érl r&v 
— Bialev XAéyerai kal épirTucav), Arsen. 460: metre * Sapphic' 


359 


LYRA GRAECA 
64 


Ath. 7. 311 à [m. Aagpákev]* 'AAkaios 0€ ó ueAcmoibs uereopóv 
$nciv avTOv v1) xcaa. 


65 


Aristid. 2. 155 [m. $mrcepikns] «€i 8é Tives kal áAAot Tepi- 
Bogvies pmropuchy Wéyovsi, &aàAMov Dt TovÜopó(ovres ék ToU 
Véius! — eL Tobebovres karà 'AXAkaiov . . . Trog0UTÓV 0i TpoS 
ToUTOUS &mokeKpig Uc, 0r. prropuk?) mrapà móDas 0180aot T3 Dikmv. 


eg. « . . 0t TovÜÓOpvCov éx *yéoaos T ài 
| Tofevov àuuéov . . . . 


66 


Plut. Def. Or. 2 veweri 8€ vyeyovós map' "Auueva, Tà uev 
&AAa T&v €kei bz)Aos zv uj] rüvv TeÜavuakds, mepl 8€ ToU Abxvov 
^ 5 / ^ / PU ^ , c zl 
ToU àcBécTov Ouyevro Aóyov tiov omovDTns Ae'yóuevov bm0 TÓV 

e , , * M *, / xy L4 e 

iepéwv: &el *yàp €AarTov GàvaAÍgkeiw &Aaioy tTovs ékágTov, kal 
TOUTO TO0i:€icÜmi Tekyu)piov ékeivovs Tíjs TÀv €viaUTGw üvepaAÍas, 
Tüv ETepov ToU Tpoá'yovros àel vd xpóve BpaxTepov moi/as: 
eiküs "yàp év éAdrTowi xpóve Tb Damavójevov €AarTOV elvau. 
0avuacdvrev Be T&v wapóvrev, roU Be Amnuwurpíov kal "yéAoiov - 
$íjavros elvat àmb jukpgv TpayudTrev oUTro peydáAo ÓÜmnpüv, oU 
kaT' "AXkatov é£ üvvxos Tov Aéovra *ypáoovres, àAAà 0pvaAA(ÓL kal 
A)xve Tbv O'Upavóv ÓópuoU Ti GUuTmAaVTA j.eÜÍloTavras kal àv 
nua8nuaTriucv àpóqv àvaipoUvras . . . 


e.g. €& Ovvxos 06 Xéovra rypaxraus 


! yébws Lobeck -E cf. Gal. 8. 780, Hesych. xye$aíais: mss 


Vóoov, ckóTov 


360 


ALCAEUS 
64 


Athenaeus Joctors at. Dinner [on the greedy fish called 
labrax or bass]: The lyrie poet Alcaeus says that the bass 
swims near the surface.! 


65 


Aristides [on rhetoric]: If any others go about declaiming 
against rhetoric, or rather muttering and shooting at it froin 
the dark, as Aleaeus says . . . . , let so much be my answer : 
—even as they do it, rhetoric is taking its revenge. 


€.g. . . . who muttered and kept shooting at us 
from the dark. 


66 


Plutarch Om íhe Cessation of Oracles: On a recent visit to 
Ammon it was clear he had been particularly struck with 
the ever-burning lamp, about which he told us an interesting 
cireumstance related to him by the priests. It seems that 
they use less oil for it every year, and since it is only 
reasonable to suppose that the less the oil consumed the 
shorter the time of burning, they believe this to be an 
indieation that the length of the year is not constant, but 
that each is shorter than its predecessor. At this there was 
general astonishment, and Demetrius exclaimed that it was 
really absurd to pursue so great a quest with such tiny 
equipment, not, in Alcaeus' phrase, 


painting a lion from the claw, 


but changing the position of the entire heavens and throwing 
, mathematics out of the window by means of a lamp and a 
. lamp-wick.? 


! he prob. compared the tyrant Pittacus to this fish, perh. 
in the poem to which 162 belongs ? ef. Paroem. 2. 165 


—— 


à 


361 


LYRA GRAECA 


67 

Sch. Soph. O.C. 954 [O0vuoU *yàp ovBev -yüpàs éaTiww àAAo 
TAA2v | 0avetv] oiov ovk &cTi ÓvuoU kpaTsjca. üvÜpwmov ovTa- oU 
kaTa'ynpàcke: Tb wubv TOU ÜvuoU, ci gu étéA080i ToU fiov ó 
üvÜpwros: àbvvarov yàp éc i (Ovra üvOpwmov uj 0vud. xpticac 0a 
ToUTo Ó6 mapoiuiaKGs Aéyerati, 0T) Ó Üvuós CoXaTov "ynpaaker 
Aéyerai 8€ Dià rovs pea Burépovs, 0g "yàp "ynp&akovat, Uv Üvubv 
€ppepevégTepov Éxovgiv: kal 'AAkaios, &s Aé*youev, oUTw kaTà 
koiwüv 3 abroU uuvrjokeraa. 


c.g. 000v éa yarov Xónyos éci yyrjpav 


68? [es Aa] 
Ox. Pap. 1234. 1a 
0. OU[«i 7rpo|racper? 


7|69 Fek]&áBoXov, zrárep, àn|Xávnv ve] 
«a|p&ta]v k9vo, zrárep, a[XXà vávras] 
To|ís kev] ovatexvvros év|vrvégo] 

5 u|t]eos &àXvrpov. 


69* eis Aía 
Ibid. 1b 


Zcü v árep, AUO0L uv ém à[XXoréppaus] 
cvudópats t 6.cyeMois a Tá|rnpas] 

dj €O6okav ai ke 6vvatueO" vtp|av] 

&g 7r0Atv €AÓv, 


! mss Sch. also &s Aéyerai o. k. koiwvoU, Suid. &s Aeyouévov 
xarà Tb koiwóv ? Hunt -Z, C.R. 1919. 108, O». Pap. xi 
3 — mpocaípei * Hunt - Wil. -Z ibid. 


362 


ALCAEUS 


: 61! 

Scholiast on Sophocles [*for anger knows no old age but 
death]: That is, no mortal man can overcome anger. The 
fierceness of anger does not grow old unless the man dies, 
because it is impossible for a living man not to become angry. 
It is put proverbially in the words *anger grows old last." 
"This is said because of the aged, since the older they grow 


the stronger grows their anger.  Alcaeus gives the statement 
in general terms as we do. 


e.g. "lis said that' wrath is the last thing in a 
man to grow old. 


68 [To Zkvs] 


From a Second-Century Papyrus: 


. he doth not take up. Make thou far-darting, 
Father, and unerring the heart of yonder man, Father, 


but all such as are inspired by the shameless one 


make thou a sinful thing of hate. 


69 To Zkvs 


From the Same : 


Father Zeus, though the Lydians, in other men's 
ime of misfortune and having received no benefit 


t our hands and knowing us not at all, gave us 


! cf, Suid. 0vubs érraB8ócios 


363 


LYRA GRAECA 


- , L $7 , 5 
5 ov TráÜovres ovOáua Tr 'a Xov obO0ev 
, A , *, , , , , 
0vOé ry.vOa kovTes* 0 O cs àXera£é 
, b , , 

TOL.KLXO pov euuápea TrpoXéEaus 

» /, 

1TeTO Xaov 


5 ^ 
e.g.| ut) kreXéaaats Toiau Féors zroAcrats. 


10 
Ox. Pap. 1234. 2. i. à 
To| v ]roo TáÓ eim: *'O uis [' éra pna]? 
aeLieL Te0eyov cvujmociov |edov] 
Bác pos, QuXovov 7€6 aXeu|aoyrávov| 
evo xjevos avToLctv ézrá|kpiuaoe. 


5 &Tjvos 0e yacÜews " Arpeióa|v ydp]? 
OaTTÉéTO TM Os kai veóà Mvpa(Xo, 
0ás k&' àuyue [BÓNXqT. " Apevs émirevyeas 
TpoT»V, €é& 66 yóXo 70e XaÜotueÜa,* 


xaMáaaopev 66 ràs ÜvpoBopo Ovas 

10 epo TE páxas, TáV TUS OXvurriov 
évópce, óüpov uev eis àFdrav * dyov 
OurTáko 06 0LO0ts 0800s émr:)parov. 


11 
Ibid.2,31. b* 
OíXos uév 700a kam. épuov káXqgv 
kai yoipov: ovTO TOÜTO vopaOerau. 
1 p ? ] 1—4 Z, C. R. 1916. 104 3 Hunt from schol. 


* Wil. Aa6ó6ue0a and xaAácocpuev perh. rightly 5 P avárav 
5 $ee C.H. Le. 


1 Mytilene ; for the machinations of Croesus with M. cf. 
Diog. Laert. Life of Pittacus l. 4. 74 * When C. offered him 


364 


ALCAEUS 


two thousand staters in the hope we might reach 
the sacred city,! this fellow like a cunning-hearted 
fox made fair promises [to his own fellow-citizens] 
and then reckoned he would escape scotfree [if he 
failed to perform them]. 


10 
From a Second-Century Papyrus: 

. . to say to him: * He who shared evil revels 
with an unseemly crew, as a mere stone of the base, 
now, by making merry with good-fellows of the 
idlest and vainest, has become the headstone over 
them all' And in the pride of his marriage with a 
daughter of Atreus? let him do despite to his 
countrymen as he did with Myrsilus, till Ares choose 
to turn our luck and we forget this our anger and 
have rest from the heart-devouring pain and inter- 
necine battle which one of the Olympians hath roused 
in us to bring destruction on the people and to give 
delightful glory unto Pittacus. 


[1e 


From the Same : 


You were friends enough with me once to be 
invited to sup on kid and pork; this is the way o£ 
the world.4* 


oney he refused it^ ^ ? the scholias* tells us that Pittacus 

arried a sister of Dracon a descendant of Atreus, i.e. of 

he Atreid founders of Lesbos — ? an accusation of ingrati- 
E" * the scholiast says this became a proverb 


| 
| 


365 


LYRA GRAECA 


72! [zpós ILerrakóv 7] 
Ox. Pap. 1234. 2. ii 


- [4]Bpws 6€ cvaméXXal|us TÀ Fà A]at' amar: 
mríum Neu ty akpáro [804 é]r. &áuépa 
Kal VÜKTL, TXádbXacul|or 7| dc axBev 

5 évÜa vóuos Óay éo0|e o ]evgv. 


«fjvos 66 TOUTOV OUK ereXáBero 
vp émreuó7) 7 prov óvér poe, 
TraícaLs yàp ovvopive? vóxTas, 
TÓ O6 v(Üc vara yeok o qmUÜumv. 


N ^ , 4 * , » 
10 cv 07) reavTas * ékyyeyóvov €xus 
N , » » , , 
rà» 60£av olav ávÓpes éXevÜepot 
CoXov €Covres ék« ToKnovV . . 


73 5 
Ibid. 3 


. Tv $optov Ó c pprvrav abrois | 
[6] órv« uàXio Ta. cao| vot vata: ] 


kai kvpa TL T Xáryeuc| a. Bapvieriro ] 

OuSpo uayeaOac xe|tuati 7 oUkeri] 
5 $aic. o)0ev iuuéppr]|v, &xouca] 

[9] &guaT: 7v Tou|[éva ke 8ivvqv.] 

k19va pev év TovT|e 'a Tiv: éyo 8é xe] 

rovrGv XeXa8ov, à d|(Xor avvrau,] 


! connexion with 75 is impossible: restored by Z, C.R. 


1916. 77 (4&Bpos Hunt) ? — gua TelAas E 3 — àvópiwe 
à — ToiabTT)S ? restored by Hunt, Wil, Hicks, £, C. A. 
1914. 77 | 


366 


ALCAEUS NEM. Si 
72. [To PrrTaAcus?] " u^ [2r t 
From a Second-Century Papyrus: 4 D 

. and garnering his plunderous crop, fills the if 
whole house both day and night with unmixed wine, 
and wassailings have been brought in unto the place 
where the law is wont to speak ; and yon man forgot 
them not, so soon as he had overthrown him ; for he 
set them a-going every night, and the bottom of the 
flagon rang and rang again.! Aye, you that come of 


such lineage? have the honour and glory enjoyed by 


the free sons of noble parents . . . 


73 


From the Same: 

. . . The sailors have cast all their cargo over- 
board and are saving themselves as best they can. 
Meanwhile, beaten with the roaring wave, the ship? 
bethinks her that she no longer desires to fight with 

. Storm and tempest but would willingly strike a reef 
and go to the bottom. That is her plight; but as 


. for me, dear comrades, I would forget these things 


! when it was set down empty * sc. vyeveas : his father 
. was a Thracian, his mother a Lesbian 3 of State 


e 


367 


LYRA GRAECA 


cv T Duy Téprr[eo0]a|u 0éXouu] 

10 xai zre&à Boxxi6os av6,L [Gatros. 
TO 0 dues és rày àv &pov a|ryypeuev,] 
at kat rts &o|pov m ]ávra 7[apa£é Foi] 
neixvurvre|s- .— 2. EN 


14? [es Mvrüjvqv] 
Ox. Pap. 1234. 4. 6—17 
. [098 a? apt ]yaws à àv [Té]evov [a«Xécov|] 
[ecópoyar Tox ]rjov és $aipois ? [8001s] 
[crpo$ac0'| &&arré a* év [6] ac|«]u|ote ] 
[ov * ér. du 7cK OvekTOV. 
10 [GXX os] por ? UB piw xai ueyáQe|t] v| 68 ]eus 
[69paim] 7& dvópes OÓpaiciv üàrácÜaXot, 
TovTO]|v xev 770" óvekrov [o?]8e|v:] 
[vóv 8 9]ra v óXXaxts Sc 
[Tí xav o|v[o]p8«0npe|v € em. àpxydáav:] 
15 [a£ yàp] uéueuezac 7. [ó£vrépo de] 
[rà Fá6e', à|NXd va vt Gatc[pov] 
e. g. | rato Tum évv d'ya8oict xéppov.] 


15$ 
lbid. 6. 7-13 
: Ee A€v ov ué|]uvauw- &vo yàp vráis 
[7póo o 'zii yóvv]e euixpos ériaOavov: 
[v&rpos 9 àxobo]|v oia Tip|a ]v 
10 [àv &Xa fev vapà] ILevOtXgos 


| je. Tí — TÍyi * for what ?? ? restored by Hunt, Wil., 
E, C.R. 1916. 106, 1919. 128 3 letter-traces doubtful ; 
cf. doaukós 4 ets? 5 P ror $ restored by Hunt, Z, 


C. E. 1919. 129 
368 


"^ YA 


ALCAEUS 


and make merry here both with you and with 
Bacchus! And yet why take we our love off our 
country, even though fools have thrown all she hath 


into confusion, mingling . . .? 


74 [To MvrirENE] 
From a Second-Century Papyrus : 

. Nor yet did he harm thee in that he itched, 
as every child of unfamed parents itches, to go in 
and out of garish houses; for being still at home 
among the obscure, he was bearable as yet. But 
when he did the deeds of wicked men in wanton 
presumption and drunken with power, there was no 
bearing such things as those. And now after many 
a slip we stand upright in our ancient estate; [for 
though these sweets] are mingled with that [sour], 
still God, I ween, [decrees us something bad in 
everything that is good.?] 


15 


From the Same: 
. . . Ánd as for me, I remember it not; for I was 
still a little child sitting on his nurse's knee; but I 
know from my father the honour yon man had 
received of yore from the son of Penthilus;? and 


! ef. E. M. 216. 48, Ox. Pap. 1360. 3 * i. e. our political 


- position, though not ideal, is now bearable 3 Dracon, 
- whose sister Pittacus married 
; 369 


E voL.I. BB 


LYRA GRAECA 


| «jvos ide ] vóv à. ó veóézp|ore] 
[ Tvpavvéovra! co|v xao dme 
^ [MeXdyypoov kavTos ? T|vpávvev- 

"m | ov éXa0' ápuerépas róXqos.] 


16? zpós MvriXqvatovs 
Ox. Pap. 1960. 1 
BRCOCHITETIM ts 
[Up ats UrepaTeixov | kejáXatus uaret, 
[vues 06 otyar. re uvoat] 
[róv káXecav vékvv eia(o|vres. 


5 [GXN', TÓMUTaL, 0ás éri |o £ÜXov 
|arvov Tap Unpeaw] * Trpoleu jLOvov, 
[k«acfBéccaT os Táxic Ta, pij val 
[XapjmrpóTepov T0 os yévyrat.] 


115 
Ibid. 2, 9-13 
O? vávT 79s àT|áT9X0s o o — o -] 
3$». 3 £ » 5 D. , , 6 
ov0 aàcÜ)vveros, &upuea ct? 6. à|vroupuócats] 
Bono Xaroióa To)T. é$vXAd£a|o] 
pij Tis TÓV kakomapicay * 


Y» , 8 ^ H ? p t i 
5 elcerat Qavépa? roiowv àv. àpxyáe| . . . 


l1 — rvpavvéFovra ? P prob. MéA«eyxpov abTos 3 re. 
stored by Hunt, E (C.R. 1919. 129) from scholia ógets 
bt gvyüre Gomep vekpüv Íepol pica. (these two words are 
doubtful) o)b8ev Dvvpevot àvTicTüvo(. TQ Tvpávvg and &AX, à 
MvriAmvaioi, €es éri kdáTvov nóvov àdoíno: Tb LÓMov, TovT égTiw 
&ws oUDémc Tvpavveiei, karácBmre kal karamaócaTe TaXéws ju) 


379 


ALCAEUS 


'now he that overturned the despotism of the traitor 
[Melanchros, is himself, ere we knew it], become 


-despot [of our city]. 


76 To ruE MvriLENEANS 
From a Second-Century Papyrus: 
^... But he goes striding wide over your heads, 
and you hold your tongues like initiates when they 
- behold the dead they have called up. — Nay rather, 
my fellow-countrymen, up and quench the log while 
it but smoulders among you, lest the light thereof 


come to a brighter flame.1 


T 
.. From the Same: 
You were not altogether a knave . . ., . . .,? nor 
yet a fool, but kept the oath you swore to us by the 
altar of the Son of Leto, that none of the Children of 
Treason should know truly who it was to whom in 


the beginning . 


.. ! restored from Scholia * the gap prob. contained an 
- adv. of time (2. g. morá or mépvaiww), and a voc. 
! 


Aaumpórepov TO às "yévnrai 5 E, C. R. Lo. 5 P auuoiwt 

— ümouócas * mock-patronymic? a substitution for 
'Arpeibav, founders of Lesbos, to whom P.'s wife belonged 
8 adv. cf. Aá6pa 


371 


LYRA GRAECA 


78 


Apoll. Pros. 95. l4 [3 àudàv Tap Acwpiwebsi] . . . &uémv: 
óuoíos AioAeis: '"AAkatos* 


by 3. ^ , 3:593 / 1 , 
Mo OvLats TOLS TTMéac. aguuéov vapéxqv. . 


19 
Ibid. 96. 1  AioAeis vuuéwv.  "AXkatos: 


: ÓTTLVES €c XoL 
LUE TE Kd apnpuéov. 


80 


Zenob. (Paroem. 2. 145) ILávg eiut abrq Tap! 'AAkaíg 
keirai* Aéyerai 06 karà ràv mvkvais avuoopais mepumirmróvrwv üua 
kal eUmparyíais* Tap' ücov kal 75 Ilerávg To:aUra avvéfr mpd-yuara, 
&v kal] 'EAAdwikos uéuvqrav  $nusi yàp abTiv jm-b IleAao"yGv 
&v0pa.robDigOTjvat kal mTáAww bm "EpvOpaiev éAevOepwOTvau. 


eg. o. Hiegdrvg d SHEER 
E/ 


S' 

8l 
Sch. Pind. 7. 2. 17 [15 7 "Dyyetov uAdEa: | pf àXaBelas érás 
&yxia Ta Baivov, | * Xpfara xpüuar evip' os $a kredvov 0' &ua 


Aeupfels kal $íXwv] ToUTo &varypáperau uev eis Tàs Hapoigías Dr d 
evíev, &móQ0eyua Bé écrw "ApigToDduov kaÜdmep mal Xpbgurmos 


| E. — mAelogi Cf. mAéas (acc.) 7]. 2. 199, Mytil. Inscr. 
Collitz Gr. Dial. 213. 9-11 : mss ro: eAeas óuecv : Hase rois 
TÉAGS à. 


37? 


-—-— 


ALCAEUS 
18 


Apollonius Pronouns [the form àuav *of us' in Doric]: . . . 


- &uéwr. Similarly in Aeolie ; compare Alcaeus : 


. nor make troubles for those who are more 
than we. 


The Same: The Aeolic form is óuuéev * of you' ; compare 
Alcaeus : 


. whoever of you and us are good men.! 


80 ? 
Zenobius Proverbs : 
I am Pitané ; 


this proverb is in Alcaeus; it is used of those who get 
frequent good and bad fortune, because this was the lot of 
the city of Pitané, as indeed we learn from Hellanicus, 
according to whom it was captured by the Pelasgians and 
set free again by the Erythraeans. 


Book V 
Book VI? 
8l 


Scholiast on Pindar [* To keep the saying that goes nearest 
to the real truth, ** Money, money is the man," the saying of 
the Argive who had lost both his goods and his friends ']: 
'This is ascribed by some commentators to the Proverbs, but 
it is really an apophthegm of Aristodemus, as Chrysippus tells 


! metre Hor. 0g. 1. 5 ? ef. Phot 2. 91, Suid. ILrá»vn 
? the subject of this Book being unknown, I have placed 
here unclassifiable fragments of a general type 


313 


LYRA GRAECA 


€v rg Tepl Hlapouugy: ToUTov Oe rov "ApiwgTóÓmuov Ilívbapos gv 
ov TíÓqgiw éE OvóuaTos, 6s Ofov Ovros 0s écTiw Ó ToUTO cimáv, 
uóvov 8€ écnueiócaro Ti» Torpíóa, 0r( "Apyyetos: "AXkaios O& kal 
Tb )Urvoua kal TÀv Tarpíba TíÓnciw, oUk "Apos àAA& ZXmdprmv- 

, N /, 9:29 , 

es yàp Oxmor ApiaTO0O0apov 

$aíc' o0k àráXagvov év Xápra Xoyov 


eimmqv, xpyjuaT. àvnp, mévu.Xpos 


O oUOets TréXeT! &oXos ov06 Tíguos.! 
82? 
Demetr. 7. zoimudrev (Vol. Hercul. Oxon. 1. 122 


. 60k] 9. àpec|vo]v éupevat 
, ^ , ni 9 m 4 
TOvyv: TQ 0€ kev 01? T|0oc0]s 
N ^ , ^5 , eL , " 4 
Tép TGÁS $pévas oivos, ov ÓLo TOOS 
P * , , 5 
kàTO ryap keoaXav kaTLo XeL 
" *N / ^ , , 6 
5 róv Fov Óápa ODpov avri uevos 
Ó , 3 3 y "7 , 075 
7e04 T ovouevos * rd kev O1), 
' , M, 2, , 
TO O ovUkérL Fa|v6a]vev mezacraco. 


Kai roiv TO, Kai "I8vko[s.] 


83 


Heph. 66 [m. àvriemasTiwko0]: ó 8€ 'AAkatos kal mevrauéTpo 
&koTaATKTQ €xpijcao: 


Kpovíóa BacíXnos *yévos Aiav, róv &pto rov 7e. 
"AxiXXéa 


! Diogenes word-order, so Z: Sch. and Suid. both differ 
* E from phot. cf. Camb. Philol. Soc. Proc., 1916; cf. 
Vogliano Stud. It. Fil. Cl. 1910. 285 (Bursian 1920) 3Pm 
* Pomepi : Oleo — Qe d.e. Cei, or (9 3rd pers. sing. of (dy, cf. 
cáes 32 and év5ebíeke lnscr. Heracl. (read 8íes — 8:éps for 
Qóns Theocr. 29. 19) ? P rari xe from FdávBavev below 


374 


ALCAEUS 


us in his treatise On Proverbs ; Aristodemus is not named by 
Pindar, as though it were obvious who the author is; he 
merely indicates that the place of his birth was Argos. 
Aleaeus on the other hand gives both name and birthplace, 
making the latter Sparta, not Argos : 

. . . Forevenas once ona day 'tistold Aristodemus 
said at Sparta —and 'twas no bad thing—, the money 
is the man, and no poor man is either good or 
honourable.! 


82 

From a Papyrus of the First Century b.c. found at 
Herculaneum, Demetrius o» Poems : 

. . . And to drink seemed to him a pleasant 
thing; but one that hath so much wine as that 
about his wits, such an one lives no life at all; for he 
hangs his head, chiding oft his own heart and re- 
penting him of what he hath done. And so it ceased 
to please him when he came to his ripest. 


And we find the same sort of sentiment in Ibycus. 


83? 


Hephaestion Haacdbook of Metre [on the antispastic]: Alcaeus 
also used an acatalectic pentameter : 


Sprung from the royal son of Cronus, Ajax second 
in valour to Achilles . 


! cf. Diog. Laert. 1. 31, Suid. xpfjuara, Arsen. 476, Paroem. 
9. 129 ? ef, Choer. Gram. Gr. 4. 125. 95 





9$ P -uevas 7 — ueroiduevós 7e; Hesych. mebaAevóuevcs 
records old variant 


375 


LYRA GRAECA 


84 
Vet. Et. Mag. acie. &ari yàp aces! map 'AAkalg, olov: 
20. o. Wüs yàp TéXerat aéevs: ? 


3 52 L ; / , [j LH , M , 
KXL €k TOUTOU wy'weraa geo Kal gelo, cS TÀÉéG 7TÀCio kal TVE€QG 
/ 
TVEelo. . .. 


85 
Ath. 3. 85f [r. óc rpakoBépuav ] : "ApiaroQávns ó "ypau- 
hio EE ópoías $nciv eivau TàS Xexdind TOÁS KaXovuevaus 


TeAAMÍvais. KaAAías 0" ó MvriAqvatos év TG Tepl Tj]s rap. 'AAkalg 
Aerd8os $noiv eivai dT $)s 2 Gpxti 

IIérpas kai roMas 0aXáaaas 

; 

TÉKPOP . . . . 2. 25MB 
$5 €ri réAei yyeyypdi.o8ac 

. . . E ek Ic 7aigas ? 

xadvots Qpévas, à ÓaXaccía Xénas. 


ó 5e 'ApigToQáv9s "ypáoer &vrl ToU. Aemàs XéAvs, kai $moiw oUk € 
Aukalapxov ékBeEduevov Aévyeiww 76 Aemás,* rà mouibdpia Oe Tvii" àv 
eis Tb aTÓua AdfBwciw avAeity €v TabTois kai maí(ew, kaÜdmep kal 
map! dJuiv TÀà cmepuoAó'ya T&v maibapíev ais kaAovuévais 
TE€AAÍvaus. 


Heph. 72 [m. r. àw éAa4ecovos iwvikoU] Kal 0Am gv ov 
ác yuora "yéypamrat leviká, Gomep . . . , AAKaíqg 0€ TOAAd, Gamep 


Kal TÓDE 


» » ^ , , 
épe Oe(Xav, éue zraioav kakóraTa qre&évoicav 


! E, cf. ceci 8/0 Pap. Ber. 953. b: mss céw (séos) ós 
? géevs E: mss oég and ceées (from above) ? E: mss ék 
Aemábey through corruption éx 8e maibas (-wv): Ahr. éx« 3€ 
maíbev misunderstanding the whole passage, and if éx is in 
tmesi a genitive is unlikely * E: mss Aéy. ràs Aerábas 
from corruption in 3 


376 


ALCAEUS 
84. 


Old Etymologicum Magnum: acío *to shake"; there is a 
word cee?s * shaker ' in Alcaeus, for instance: 


For he is the shaker of the earth ; 


and from this comes céw or ce(e ; compare mAée mAeíe and 
mvéo mvelo . . . 


85 
Athenaeus Zoctors a£ Dinner [on shellfish]: . . . Aristo- 
phanes the grammarian . . . declares the /epas to resemble 


what is called the :e//na. But Callias of Mytilene, in his 
tract On the Lepas of Alcaews, says that there is a song in 
Alcaeus beginning: 


Child of the rock and the grey sea 
and ending : 


. and thou fillest all hearts with pride, thou 
lepas of the sea.! 


Instead of lepas, however, Aristophanes reads cAe/ys, * tor- 
toise? or turtle, and says that Dicaearchus? reads /epas 
without understanding what a /ep«ss was, namely a shell 
which playing children used to put in their mouths to make 
a whistle, as our guttersnipes do with what is called the 
tellina. 


86 1 
Hephaestion Handbook of Metre [on the Zonicum « minore]: 
And whole poems are written in ionics, for instance . . ., 
and many by Alcaeus, as : 


Me a woman miserable, me a sharer in all mis- 
fortune 


! metre as $81 ? the same word means lyre, the earliest 
lyres having been made of tortoiseshell; the poem was 
apparently an address to the trumpet (see L. and S. edAXTry£) 
which Ar. altered into an address to the lyre — ? in his tract 
On. Alcaeus Ath. 15. 668e * ef. Heph. 123-4, who implies 
that the stanzas each contained 10 feet like Hor. 3. 12, and 
Gram. ap. Hermann Z/. AMetr. 472, Gram. ap. Gais. Heph. 332 


371 


LYRA GRAECA 


87 
Et. Gud. 162. 31 5jvaccev, Fávacaev: 


, 
. . . Ka T Xeio rTo.ct Fávaace Xáorg: ! 


AAKaGO0S. 


88 


Heph. 47 [m. 8akrvAikoU]: €ci 8é Tiva. kai Ao'yaoiDik& KkaAob- 
ueva BakrvAikd, &mep év uev mais &AXous. X paus DakrUAOvS Éxei, 
TeAevraíav 0€ Tpoxaikiv cv(wyíav. &gri 0€ abrGv émwmnuórara 
TÓ T€ Tpbs vo BakrUAovs €xov rpoxaikiv av(vylav, kaAobuevov 8€ 
'AXkaikóv 6ekagvAAaBov: 


, *, , , 
KQL TLS €TT €g YA.TLALG LV OLKELS * 


893 


Zon. udAevpovy: Tb &Aevpory kal TÀeovagjuo TOU d A€vpov* 
p p ua n eup 


jcy6a. pu xevpov 


90 
Comm. Arat. Phaen, lriarte JZteg. Dill. Matr. Codd. Gr. 239 


A! / C5 
LUGD x tx x. XIMCBEEREEEE 
, * 
€$ Xoyos €x vravépev Opcope: 
KaT' AAkaiov. 


91 
Vet. Et. Mag. Miller 94 and E.M. 290. 42. 8vet . . . Éc7i 


8e eimetv üri TOAAdkis ai DidAekro! kAÍvovgi. TaUTO, &s Tap 
" AAkaíq* 


. ^ , 
. . . éisg TOV ÉÓvokaiQékav 


1 Bek. -E; Aeol. rarely fails to distinguish dat. and acc. 
pl: mss Ef. mAeíovois éáv., 4.0. m^. Év. corrected to áv.: mss 


4.0. Aeots perh. indicating Adois ? mss ofkois, oikeis : cf. 
A. 0. 3 Phot. ucAevpov: rà &Aevpov 'AAkaios (so D: mss 
"Axoubs) 


378 


ALCAEUS 
8T 


Etymologicum Gudianum : zjvaccev *ruled' is found in the 
form Fávaccev ; compare Alcaeus: 


. and ruled over full many peoples. 


88 


Hephaestion Zandbook of Metre [on dactylics]: There are 
dactylies called logaoedie, which have dactyls in their earlier 
part but a trochaic dipody at the end. "The best-known of 
them is the line which has two dactyls before the trochaic 
dipody and is called the ten-syllable Alcaie ; compare : 


and one that dwelt on the outskirts ! 


o 
89» 
Zonaras Lexicon: juàXevpov * wheat-flour'; the same as 
aleuron with a pleonastic »1 ; compare 


wheat-flour mingled 


90 


Commentator on Aratus Phaenomena : As Alcaeus says: 


These things began, 'tis said, with our fathers. 


: 9s 


Old Etymológicáàm Magnum: 8vcí *to two' .. . I may 
add that these numerals are often declined in the dialects ; 
compare Alcaeus: 


one of the twelve 


! cf. Sch. Heph., Cram. 4.0. 1. 327. 4 which proves otxeis 
partcep. ? cf. Phot. 1. 404 who gives the authors name 
(mss 'Axaiós) 3 cf. E. M. 290. 49 


379 


LYRA GRAECA 


92 
Sch. Soph. O. T. 153 [ékréraua: $oBepàv $péva] éxmémAmy- 
pat, $oBepàv 8€ Tijv mepíóoBov. | kal "AAkatos* 
eXádo 806 Bpóuos év o10eo4 vie QoBepos: ! 


&vrl ToU TepíooBos. 


92 A 


Str. 13. 606. 73v 8€ Avravbpov 'AAkatos uev kaAei AeAéwvyav 
TÓAuv* 


IIpoa uev " Avravópos AeXéyov zróMs 


938 
Sch. Theocr. 7. 112 ["Egpov màp oraubv] 'AAkaiós «cu 
0T. "Eflpos kdAAic TOS TroTGuÓYV. 


, , /, 
7TT'OTGJLOV G'ITGVPTOV 


n 


| "EBpe káNiw Te 


94 
Zenob. (Paroem. l. 36) a£ Xkvpía Xp)surmós $noiwv émi Tv 
Tàs eUepyegcías àvarpemóvrav TerüxÜo. T2]v  mapoiuav,  émeibo 
TOÀAdKis TÜÀ G'yyeim &vaTrpémei 5 alb üAXo( Óé $agiw éml TÓYv 
óvncipópgy Aévyea0at, 0i& Tb T0ÀV *y&Aa $épew às. Xkvpías al"yas. 
péuvqrao: IHíyBopos kal ' AAkatos. 


95 
Sch. Ap. Rh. l. 957 [xpfivp bm' 'Apraxín] 'Aprakía kpüvm 
cepi Kü(ukov, js kal 'AAkaios uéuvqro. kai KaAA(gaxos OTi TS 
AoAi0vías écTiw. 


«g. Kotucov AoNtovíav . . . . 


! Bpóuos: Blf. rpóuos: J mérpouos for 5e Bp. cf. Apoll. 
Pron. 334 (2. 1. 1. 58 Lentz) 


33o 


— m 


ALCAEUS 


92 
Scholiast on Sophocles [*my fearful heart is tortured ']: 
that is, 'panie-stricken, and *'fearful' means *terrified ' ; 
compare Alcaeus: 
and a fearful madness springs up in the breast of 
the hart ; ! 


where * fearful? means *terrified. 


92 A 
Strabo Geography: Antandros is called by Alcaeus a city 
of the Leleges ; compare : 


Antandros, first city of the Leleges 


93 


Scholiast on Theocritus [*beside the banks of Hebrus ']: 
Alcaeus says that Hebrus is the fairest of rivers ? 


e.g. . . . O.Hebrus, fairest of all rivers 


94 


Zenobius Proverbs: The she-goat of Scyros: Chrysippus 
says that the proverb is used of those who upset the doing 
of kindness, because the goat often upsets the pail. Others 
hold that it is used of those who bring benefits, because the 
goats of Seyros give so much milk. The saying occurs in 
Pindar and Alcaeus. 


95 
Seholiast on Apollonius of Rhodes [fby the Artacian 
spring]: This spring is near Cyzicus, which both Alcaeus 
and Callimachus speak of as being situated in Dolionia. 


e.g. . . . Dolionian Cyzicus 
! metre Heph. 72 ? perh. in connexion with the death 


of Orpheus and the carrying of his head by the current to 
Lesbos Verg. Go. 4 


381 


LYRA GRAECA 


96 
Sch. Ap. Rh. 4. 999 [ofuaros Obpavíow -"yévos daímkes 
Caci] . . . kal ?AAkaios 86€ karà Tà aUTà 'AkovgiAdg  Aéyei 


TOUS $aíakas Éxeiw Tb "yévos ék càv oTayóvev ToU Obpávov. 


6») 7 , /, , , 1 
e.g. Qatakes oppaávvov aTaryovov ryévos 


97 
Sch. Hes. Teog. 313 [r5 mpírov "Y6pmv a)ris €yetvaro] Tv 
"Y8pav 8€ 'AAkaios utv évveaképaAóv $noi, Xiuevíügs be TevTm-- 
kovrakéQaXov. 


e.g. - -Tópav évveakém d aXov or . . . évvaké- 
Bu "(Spa ? d 
98 
Phot. 7. 15 
d'yavos* 


KkoTà rxnuaricubyv àyri TOU Ó üydóv: &mo Be *yevici)s éaxnparía0. 
oUrws "AXkatos ó Avpikos ToAAdKiS éXpíjgao. 
99 
Hesych. &àAigdmTois: —mopóvpois | 
aM Bam Tov: 
mopovpar üpvw. | "AXkaios kal 'AXkudv.? 


100 
Et. Mag. 16. 51 
aj. 4vO6a. Xov 
TÜ àQavts mapà'AAkaíe" àuaADUva, « &paADUvor kal —* àudADavov 
Tb àaves kal àá$avi(Óuevov: kal imepÜégei: àyávDaAov. 


l óppávvev — obpaviav E, cf. Sa. 122 566 Nae ictus- 
lengthening Z, cf. oykpéuuacav 121, óvvápwe 72, Sa. 121, 
TpiképaAov Hes. TA. 987 (uo vo not found in Lesbian) 
3 H: mss 'Axaibs k. àAg.ds ) 


382 


ALCAEUS 


96 
Scholiast on Apollonius of Rhodes [* The Phaeacians are 
sprung from the blood of Heaven']: . . . and moreover 


Aleaeus agrees with Acusilaüs in saying that the Phaeacians 
take their descent from the drops that fell from Uranus or 
Heaven.! 


e.g. . . . The Phaeacians, sprung from drops 


| celestial 


9T 


Scholiast on Hesiod [* And for a third bore she Hydra ||: 
Alcaeus calls the 


Hydra nine-headed 
Simonides * fifty-headed.' 


98 


Photius Lexicon: &yevos 

conflict : 
by *adaptation' for àyóv ; it is * adapted" from the genitive; 
it is often used thus by the lyric poet Alcaeus. 


99 
Hesychius Glossary: &Aigdmrois, purple. | àA(Bamrov 
| sea-dipt 
a purple bird; Alcaeus and Aleman. 


100? 


FEtymologicum Magnum : &udávbaxov ; used in the sense of 


unseen 


by Alcaeus. From àguaABóve 'to destroy; &uaAbüvov or 
&udAbavov *that which is unseen or disappearing ; and by 
transposition &udvBaAov. 


l 4. e. when he was mutilated * cf. Cram. 4.P. 4. 8. 16 


383 


LYRA GRAECA 


101 
Hesych. 
avFoXXac ! 
ücAAar mapà 'AXAKalg.? 
102 


Cram. 4.0. 1l. 253. 290: (wroUuev o?v kal Tb Toic0eaci TÓÀs 
efpnraur kal &ueiwoy. Aéyei émékragiw: ToUTOo puiuoDuevos '"AAkaiós 
$70: 


TÓOVOÓEov 


103 


Eust. Od. 1759. 27 [$a] Aé4€ 656€ ('HpaxAeíbms) kal xpisiw 
elvai ToU 


» 
€Oov 


mapà 'AAkaíg. 


104 


Et. Mag. 311. 19. éppevrvr. Tapà "AXka(g* àmb ToU €ppe 1) €épp 
TepigTcyuévov, 1] jerox3] éppeís éppévros, xal bs mapà Tb éÜéAovTos 
eüeAovrí, oUrw kal mapà Tb éppévros 


» E 
€ppevTL 


105 
[bid. 385. 9 éewrjkev: 'AXkatos 
, , 
€G UVT] KEV 
kal Avakpéev étuvijkev TAeovagud. 
1 E, — àFéoxiai cf. o roAéo and. eTeA4, àÓNXAqs and. àéAAms, 


AloXos — &F,oXos for àFéoxos: for vF cf. 33: mss abeoUAXa 
? Ahr: mss &kAo 3 mss éppevTí bis 


394 


ALCAEUS 


101 
Hesychius Glossary : aUFoAXa : for &eAXa4 
storms 
found in Alcaeus. 
102 


Cramer Zaedita (Oxford): We inquire therefore how it is 
that we find the form coie3ecc: * to these. It is best to call 
it *lengthening. On this pattern Alcaeus says ràv8ecev 


of these 


1031 


Eustathius on the Odyssey:  Heracleides says that there is 
an occurrence of the form £&or 


I was 
in Alcaeus. 


104? 


Etymologicum Magnum: 'Phe word é£ppevr: is used by 
Alcaeus; it is from éppe or éppà to go, *'to go slowly" or 
*to perish,' participle éppeís éppévros, and from éppévros the 
adverb £ppevri? like é0exovrí ^ willingly? from é60éXovros 
* willing. 


105 
The Same: écvvzxev: Alcaeus uses the form ée$vakev 
he understood 
and Anacreon é£vv?«e, with the pleonastic augment. 
lof. Fav. 222 ? of. E.M. Vet. 197 ? meaning 
doubtful; perh. *haltingly or *hesitatingly 
385 


VOL. I. C 


e 


LYRA GRAECA 
106 


Choer. Gram. Gr. 4. |l. 131 Lentz 75 
o Evpvóapav ! 


cmapà TQ "AXkolp, uerà ToU v Aeyóyuevov karà riy kKAvrucmQv. 


107 


Et. Mag. 319. 30. £0ne* onpatve: 800, Tb mpokaréOnkev 3) 
émoíggev: . . . à? ob «ol 


Üécts 


1 voínsis mapà "AAKotg. 


108 
Cram. 4.P, 3. 978. 9 . . . oióv ée ri Tapà TG " AAkaíg Tb 
KA XLOV 


* ^ / 
QVTl TOU KAAALOY. 


108 A 


Sch. Od. 11. 521 [KZrewu] . . . 9v yàp ó TfjAeQos Mvaías 
GaciAeUs, kal '"AAkatos Óé moi Tbv 


K»jretov 


&vri ToU Mvoóvr. 


109 


Choer. Gram. Gr. 4. 1. 27 a Lentz [r. 7àv eis vy» Amyóvrev]:- 
kivOvv klvObvvos, kivBvva: obrws b€ iy Zam$ó Tb kivüvvos. ó 
yoUv "AAkaios Tijv Dorucijv éom TU 


KLvOULL ? 


! Const. L. IIoAvód av ? for mss reading cf. Sa. 184 
386 


| 
v 


LI 


ALCAEUS 
1061 


Choeroboseus on Theodosius : 
O Eurydaman 


is found in Alcaeus for O Eurydamas, ending with m in the 
vocative. 


Etymologicum Magnum: &0g«e has two meanings, 'he 
placed" and *he did? . . .; hence Alcaeus uses the noun 


0écis for moímois 
doing or making 


108 


Cramer Z/nedita (París) . . . Compare Alecaeus' use of 
KáAtoy for kdAMiov 


more beautiful 


108 A 


Scholiast on the Odyssey [*Ceteians']: . . . For Telephus 
was king of Mysia, and Alcaeus moreover uses 


Ceteian 
for * Mysian.? 


109 


Choeroboscus [On nouns ending in -vv]: «ívàvv * danger, 
genitive xívBvros, accusative &ívüvva ; Sappho thus declined 
the noun «ívBvvos. | Alcaeus used the dative k(v8vri 


by danger 


! cf, Constant. Lascar. Vom. et Verb. 116b 
387 


LYRA GRAECA 


110 
Eust. Od. 1648. 6 kal éx ToU kreívo 
KTQÁLVO 
AwpiKdTepov mépà 'AXkalg. 
LI 
Phot. 
nerpnsoat 


€zi TOU &piÜusjc er "AXkatos 


112 
Et. Mag. 344. 6 &vveov- éco 75 p')ua véu- "AXkatos- 
ajTap émei xéppeaau véov . . .? 


ó TapaTaTiKbs €veoy kal mTAeovao jg TOU V €yyeov. 


112 A 
Ox. Pap. 221. 11. 9 Schol. Z7. 21. 219  ob5é ví vy 5/vagua: 
mpoxéew póov els &Aa Oiav | orewógevos vexóeagv. | o T€voxapob- 
pevos: mapà ravTa 'AAkaios: 


, M — 7 tdg , "] / » 3 
cTévo uày EavOo poos es CaXaacav ikave. 


113 
Hdn. v.u.A. (2. 930. 20 Lentz) oí yàp ep! 'AAkatov 
oióa 
Aévyovat rpuT v AA Bws. 
! ef. Theocr. 16. 60, 30. 25 ? E: some mss om. 'AAk.— 


véov: mss E.M. abT)?s éme| xeípeooi, Vet. abràp émjv xelpeoi: 
Évveoy apparently from 7/. 21. 11: JB aser. to Od. 5. 344, 
thinking the quotation from A. is lost  ? metre cf. Sa. 149. 3 


398 


—PUWor o 


ALCAEUS 
110 


Eustathius on the Odyssej: And from xreíve comes the 
rather Doric form xTaívc 


to kill 
in Alcaeus. 
11! 


Photius Zezxicon: 
to measure 


in the sense of to count! ; Alcaeus. 


1121 


Etymologicum Magnum : évveov they swam: the verb is 
véo *to swim' ; compare Alcaeus: 


but when they swam with their hands . . . ; 


the imperfect is éveov or with pleonastiec « évveov. 


112 A 


From a Papyrus of the Second Century containing Scholia 
on the Z/iad : * Nor can I pour forth my stream into the great 
sea, because I am straitened with dead bodies': that is 
* cramped' ; whence comes Alcaeus' line: 


Verily 'twas the stream of a narrow Xanthus that 
came to the sea. 


113 


Herodian JWords without Parallel : For Alcaeus pronounces 
oiba 


I know 
as three syllables. 


! of. E. M. Vet. Miller 114 


389 


LYRA GRAECA 
114 1 


Sch. Ar. 4v. 1648 [8:aB4AAeraí a^ ó 0ctos]- érl roU é£amaràv 
. mT2pópoi0y B6 kai Tb 'Oumpukóv . . .* kal map" 'AAkalao* 


mapa áXXerat ae 


115 


Cram. 44.0. l. 366. 292 . .. jj àmb mro) mé$vya 4$ ueroxh 
Te$v'yds: Ó *yoUv 'AAkatos ueraTiOels rb oiyua eis TD V kar 
mAÀeovacgby érépov *y $mnai 


TeÓUyyov 


116 


Hdn. T.H. (2. 949. 23 Lentz) mié Ca Tà els -(w Adyovra 
bhiuara ómep Ovb c vAAaBàs Bapbrova. obBémore T$ e mapaATyyea at 
0.AeL . . . cnueiabes &pa map '"ATrikots kal mois "Imc Aeyópevov 
81à ToU e Tb Tié(w, Gomep kal rapà TQ Towprij . . . mpogé8nka. be 
Kal ràs OimAékTovs, émel map! 'AAkaíg Oixds Aeyérat, apà 5€ 
"AA ku rt 91&, TOU a. 


117 
Tryphon min AéEeuv 11 (Mus. Crit. Cant. 1. 34) [T. mpoc- 
6écews] &ma£ 8: map 'AAxalg TO prts 
F pü£is ? 
Aéyerai. 
118 
Cram. 4.0. 1. 349. 1 àmb r&v eis -os rv 
Teuév9os 
Tapà 'AAka(e &ral xpncauévo. 


! cf. Hesych. (a84AXew: é£amarüv (DB): perh. the comic 
poet Aleaeus (Mein.) ? mss olpmtis 


390 


ALCAEUS 
114 


Scholiast on Aristophanes [:Your uncle imposes on 
you]: that is *deceives' . . . ; similarly in Homer . . . ; 
and in Alcaeus: 

he cheats you 


115! 
Cramer Znedita (Ozford) . . . Or the form vé$ovya ! I have 


fled' hasthe participle re$vyós. Alcaeus, at any rate, changing 
the s to an 4 and doubling the 5g, says veóUyyov 


having fled 


116 


Herodian JFords without Parallel : viéQw *to press': verbs 
ending in -(e which are paroxytone and of more than two 
syllables never have epsilon in the penultimate. . . . We 
should note therefore as remarkable the epsilon-form :é(o 
used in Attic and Ionic as well as in Homer. . . . I have 
added the dialecets because both forms, mié(o and sid(e, 
occur in Aleaeus, and Alcman uses mia(o. 


Lye 


Tryphon CAanges in Words [prefixing of letters]: In one 
place in Alcaeus j5£s 


breaking 


appears as Fpàzs. 


118 


Cramer Znedita (Oxford): From the nouns in -os Alcaeus 
once uses the genitive reuévqos for reuéveos 


of the precinct 


! ef. Eust. Od. 1596. 5, Fav. 357, Cram. 4.0. 1. 325. 30 
? cf. Lascar. Op. Gram. 133 v. where Fpfi£eis àvrl jü£eis 


391 


LYRA GRAECA 
119 


Eust. 77. 1155. 40  reípea 8& 7j Tapà T0 elpew . .. 3j . .. ap& 
Tb TeÍpeiw, kaÜX kal voUTO év rois ToU Vecp'yíou keirat. — T0AAo0l 
yáp, $ncív, ék T&v üsTépwv karamovoUvTai. . . . épavépsae Gé, 
$70í, T0 € '"AAkatos eimáy 


TEepéav 


Oixa TOU t. 


119 A 


Prisc. Z7nst. Gram. 1. 7 (Gram. Lat. Keil) [de vocativo]: 
. in femininis etiam Alcaeus 


Ti 
Njpn 
pro Napyt* posuit, et Theopompus Xp pro Xd»s. 


120? 
Ox. Pap. 1933. 2. ii. 

. €s Xóyos káxov a|vvovie Fépyov] 
IIeppápe kai vatc|« Tooeccw àXga ?| 
ex FéÜev míkpov:* m|epi 9. &XXaro $Xo£] 
"Duov ipav. 


5 oU reavrav? Ataxíó[ats vro0evvov] 
TávTas €s yáuov uák[apas kaXécaaus] 
» 39 , » » 
d'yer. ék Njpgos éxov [peXá0pov] 
vápÜevov àpav 


! mss vepm pro vepns ? restored by Hunt, Wil, and Z, 
39? 


ALCAEUS 
119! 
Eustathius on the Z/iad: -eípsa *constellations' comes 
either from efpew *to string! . . . or from reípeiw tto rub or 


wear out,— on which point the following occurs in the 
writings of Georgius?: * Many of the stars get exhausted 

. and it is clear that the word should be spelt with e 
(and not i) because Alcaeus uses the genitive Te:pécv 


of the constellations 
without the .. 


119 A 


Priscian Grammar [on the Vocative]: . . . Even in a 
feminine noun Alcaeus uses N7py 


O daughter of Nereus 


for N«pmi, while Theopompus makes the vocative of X4pms 
*Chares,  Xdpm. 


120 
From a Second-Century Papyrus : 


. .. Through Helen 'tis said there sprang from 
evil deeds a branch bitter unto Priam and all the 
Trojans, and a flame rolled around sacred llium. 
Not such was the dainty maiden whom the son of 
Aeacus, with all the Gods gathered at his longed- 
for éspousals, took from the palace of Nereus and 


1! cf. Cram. A.P. 4. 192. 10 ? Choeroboscus 
C.R. 1914. 76, 1919. 127 3 — kAdoos cf. E.M. 69. 97 
5 ék Féüev E: P e£ (corr. to ex) ae8ev &AAaTO: CÍ. ÉAca, 
| fíNaaro, Hfm. Gr. Dial. 2. 486 5 — ToiavTav 


393 


LYRA GRAECA 


€s 600v Xéppovos:* &X[voe 8. à»yva] 
10 COuua TrápÜevo duiXó[ Tras áryavo] 

II5jXeos xai Nypeióov àpic|as,] 

és Ó évíavrov 


^ , , , , /, 
caía ryévvaT. aiuuOéov [kpário rov] 
OX Bor £ávyOav éXárr|pa voXov:] 
LI S rS / 37.29 ,»5 / / 
15 o; 0. àmoXovr àuo 'E[Xéva Tpoes ve] 
M , 
Kai TrÓNMs avTOv. 


Z 
EPOTIKON 


121 zpós MeAd&vurzov 


Hdt.5.95  moAeueóvrov 8€ aóewv (MvriAqvatev kal 'A0nvaícv) 

. 'AAkaios ó cowmrA?s cvuuBoATQs "yevouévgs kal vikdvTav 

'A0nvalev abT0s jev $eUyav ékdevyer Tà OÜé oi ÜmAa lo Xxovai 

'A0gnvaio. kal aea àvekpéuagay mpbs 70 "AOfjvauov TO €v Xvyelg 

TaUTa Dé "AAkatos év pgéAei movíjcas émwTiÜ€( és. MvriMQv qv, 
e£ay'yeAAóuevos T0 éevroU mátos MeAavímmo àvbpl éraípe. 


Strabo 13. 600 Ilírrakos 8€ ó MvriAqvaios mAeUcas. éml viv 
$p)óveva cTpaTTwyUv (T&v 'AO0gnvoíev) OwemoAéuer Téws, DiariOcls 
kal các Xwv kakGs: óTe kal 'AAkaiós $mouw ó mow]ris éavrbüv Ev 
Tii ü'y&yvi kakds depóuevov 7à 0mAa piavra du'yeiv:. Aéyei 8€ 
mpós TiVa Kkf]puka keAeUgas ü'yyeiAai TOS €v oikQ '"AAkatos gs 
K.T. À. 


1! "Thetis ? Achilles 3 à letter 
394 T 


77 


. 
AEOAHUBC Pieve 


'Jed home to the house of Cheiron, where the love 
that was betwixt the noble Peleus and the best of 
all the Nereids! loosed the girdle of a pure virgin, 
and bore them a year afterwards a son that was 
mightiest of demigods, a victorious driver of bay 
steeds?; but the Trojans and their city were 


destroyed because of Helen. 


Book VII 
LOVE POEMS 


191 To MkraNiPPvs? 


Herodotus Zistories: During the war between Mytilene 
and Athens . . . when a battle took place which left the 
Athenians victorious, the poet Aleaeus made good his escape, 
but his arms fell into the hands of the Athenians, who hung 
them up as an offering in the temple of Athena at Sigeum. 
This is told by Alcaeus in a poem which he sent to his friend 
Melanippus at Mytilene saying what had happened to him. 


Strabo Geography: Pittacus of Mytilene sailed against 
the Athenian general Phrynon and carried on war against 
him for some time with ill success. It was during this 
campaign that the poet Alcaeus tells us how, being hard 
pressed, he threw away his arms and took to flight; and he 
addresses the following words to a herald whom he bids take 
tidings to his friends at home: 


395 


LYRA GRAECA 


! [Kapv£, eis MvriXdvvav éparav c vÜeis 

$Uvráo ! MeXaviro o $40 óT | AAX«aos 
cáos dp oi, Évrea O ol kürov àXmeroF uw? 

eis UAavkovmiov óyepéupacav " AvTUcoLÀ 


1224  zpós MeAávurzov 
Ox. Pap. 1233. 1. ii. 8-20 
Tí àv é[uuev dpa] Mexávvrm, à! éuov ; t 


e 
Omváevr ora & [eis] "Axépovra? en|et 
«ap | 


CaBai[s à]eXíio koQapov oáos [éXtcc] 
OdreaO' ; àXX. dyu, i1) ueyáXov ém|u84XXeo.] 


5 kai yàp Xícvoos AtoX(Gaus [BactXevs [éóa] 
dvÓpov Tete ra vogcápevos [Éavavov dvynr:] 
àXXà kai moXviOprs éov vrà kápr [6is] 

[8s |váevr. " Ayépovz évépaiwe: u[0pev 6é Foi] 
[«ir]e  u[ox]Üov &ygv  Kpowéais  Bd|pvv 
e£oxa 

10 [ué|Xaívas  x8óvos. | 4XN dyu gu) -Td|Ó 

oOvUppeo: | 
[Z2c]ca 9 fácouev ai mora àXXora  v|Ov 
uaa. 
[GXN'] 7v órriva. 7àv8e srá89v ra[Xacuópovos] 
[poor TT &ve |uos Bopíaus émi[ réAXeraz, 
c.g. |ov eódev Ováynv akádos eUpeav eis àXa.] 


| Eg ? cdos Hfm., &p oi E: mss eóos üpo, cs üpet, 
cocapov: éyreg 0 Wel: mss év0d40', ép0dUe, év0a 0e: ob- kÜrov 


396 


Wm. 


ALCAREUS 


[Speed thee, herald, to lovely Mytilene and say 
to my dearest Melanippus:] * Your Alcaeus is safe 
as you see,! but not his arms ; that shield of ever- 
lasting might? the Athenians have hung up in the 
temple of the Grey-Eyed Goddess. 


129 To MkzkraNiPPUvs? 


From a Second-Century Papyrus: 

O why, Melanippus, do you pray you might be 
with me? or why, when once Fate has sent me to 
eddying Acheron, shall I hope to re-cross it and see 
again the pure light of the sun? Nay, set not your 
desire on things too great. King Sisyphus son of 
Aeolus, he thought with a craft unsurpassed to have 
escaped death; but for all his cunning he crossed 
the eddying Acheron in fate the second time, and 
the Son of Cronus ordained that he should have 
below a toil the woefullest in all the world. So I 
pray you bewail not these things. If ever cries 
were unavailing, our cries are unavailing now. 
Assuredly some of these things were to be suffered 
with an enduring heart. When the wind rises in the 
north 4 [no skilful pilot puts out into the wide sea.] 


1 the Greek is *say that his Alcaeus etc.' ? the epithet, 
like the use of the word *herald, has a humorous intention 
3 letter from exile i Pittacus, who banished him, was 
of low birth and Thracian extraction 


E (— ckx)0rov cf. Hom. éxéóacce for éoké0., kdmeros from 

ckd-Tw, and Arch. éykxvri, Lat. ciítis) : mss obkvróv, ovxvTov, 

ovk aUTbv, oU Keira. : &AmkróFiv E : mss -plv, -piv $5 E(TA. 

Dind.): for -xpéuu. cf.;: Hfm. 296, óvvópwe 72: mss és 

y^avkwmbv Íepbv 0v éxpéuacav "A. * restored by Hunt, Wil., 
- .E, C. R. 1914. 75 5 P oraue . . . 0iwwvaevraxepovra against 
| metre 8 P ]ra i. e. &rra 


397 


| 
| 
: 


LYRA GRAECA 


123  zpós Mévova 


Heph. 44 [m. 83akrvAiwxov] 75 pgtv obv AloXubv &mos Tb 
kaTaAT"KTiKOV TOLOUTÓV €gTU 


* , 
KéXouat rtwwva 70v xaptevra Mévova káXeacat, 
^ , , 
ai xp1j cv ocías érovaactv ego Fe vyéveaOat.! 


124 


Ibid. [v. éviewiko? ToU &mó jeíQovos] -píuerpov 86 àxard- 
AnkTov Tb TobvTov [i. e. fr. 47] vepirreVov cvAXaBij Tij TeXevraía, 
kaAovevoy 8e "AAkaiküv 6w8ekagUAAaBov, olov: 


"ló-Xok' &vyva ueXNxópeióe Xámoort, 
0€Xc TL Feirryv àXXd. ue koXveu aióos.? 


125 


Ibid. 32 [m. iauBiko?] £c: 56 éríonua év avrQ &xardAmkra 
uev O(uerpa otov . ., Terpáuerpov 8€ olov T0 'AAkaíov: 


Aéfai ue kwuátovra, 6é£at, NMiacopal ae, Mia- 
copat. 


126 


Sch. Plat. Symp. 2917e  *olvos kal àAfj8eia,' érl ràv €v ué0n 
Tijv àA[fj8euav Ae*yyóvrov: €oTi 0€ douaros 'AXkalov àpx't 


Oivos, o díXe vrai, «ai àXá8ea ? 
kai Geóxpuros. » 
1 E: mss yeyevia0ai: Fick ye "yéveatai ? ]. 2 only in 


Arist: Feí(ryy Herm: mss 7! eirjv — ? (so Theocr.) Matthiae: 
mss &AdÓeia 


398 


ALCAEUS 


123 To Mrwow! 
Hephaestion Zandbook of Metre [on dactylics]: The 
"eatalectie Aeolie line is as follows : 
I bid them call the pretty Menon, if I may have 
him for an added joy at my drinking-bout. 


à 
124 


The Same [on the epionicwuim « majore]: The acatalectic 
Meter, which exceeds this by the first syllable and is 
- ealled the Alcaic twelve-syllable, is like this: 


| 
U 
| 
4 
[ 
1 


Pure Sappho of the violet tresses and the gentle 
» smile, I would fain tell you something, did not 
M prevent me.? 


1253 


The Same [on the iambic]: The best-known acatalectic 
types of it are dimeters like . ., and tetrameters like this of 
. Alcaeus: 


Pray, pray receive, receive your serenader. 


126 


Scholiast on Plato Symposium : * Wine and truth,' a saying 
used of those who speak the truth when drunk ; and it is the 
beginning of a song of Alcaeus: 


"—-——— "kt — ND Sa 


Wine, my dear boy, and truth . . . 
- and it occurs in Theocritus.* 
! an invitation ? ]. 2 from Arist. ZAet. 1. 9 (see Sa. 
119); cf. Cram. A.P. 1. 266. 25 * cf. Sch. Heph., Sch. Ar. 
Plut. 302, Paroem. 2. 363 4 99. 1 


399 


LYRA GRAECA 


121 
Sch. Pind. O. ll. 15 [Zeó$vpíev Aókowv -"yeveàv àXéwyev] 
&Aéycev: uepuuvGv.! koi 'AXKkaios: 
"T .. 0D —yàp- éyo Avkov 
€v "M aXényo- 


Y TS 


b 
mapà TO &Aéyeiw kal opovríba o:eiv. 


198? 
Ox. Pap. 1233. 33. 5-7 
"Ezerov Kvcporyevsyjas rakapatauw 
[G0XojjGea at Tómets:] óT-T0cÉ K|ev yàp] 
| &Xos 7) )) yàs apo &1je ]e vroXe|v * ue] 
|«ixyev^Qpos  . JJ] 


129 

Cram. 4.0. l. 413. 93. (qreira. —10—? mopà Tg '"AAkaig 

ÓnAvkóv 
, » , , 
Tepévas àávOos om. opas 

Ts 1 Tépeva efpuker, kol égriw eimeiv 0r. &mb ToU Tépmv 1j "yevuci) 
TÉépevos: kal uerá'yerau 1j "yevuki) eis eüOeiav ó Tépevos: ümb TobTov 
nAvkby Tepévn, repévns, kal AioAukGs — repévas —-? mepévas k.T.À. 


130, 131 
Apoll. Pron. 80. l7. . . . kai &ri ópoíes (év cvvOécei) mapà 
TQ avTGQ 'AXkalg ev éBbópg: 
' N , , » 5 
gU 06 cavTQ TOJLAS €c3. 


a4XXà cabrQ TeO0Ééxov àF os 


Tpos 7r0giv ? 


! mss Üuvev ? ]ine 1 from Cram. 4.0. 1. 144-5 * E 
1 mÓAets ? 5 rouías Dast: mss To. uas 6 GAAà cV cabTQ? 
&Fes E -— abws (gen.): or áFas from a?$a (new nom. from 
acc. a$a cf. Sa. 176) cf. áas Zenod. 7/1. 8. 470: mss aBas 


400 


| 
| 
; 





A. —— 


ALCAEUS 


127 
Scholiast on Pindar [* bearing in mind the Locrians of the 
West']|: àAéyev: 'caring for, *thinking of'; compare 
Alcaeus: 
. . . for I do not reckon Lycus among the 


Muses;! ^ 
&Aéycv from àAéyew *to think about.'? 


1283 
From a Second-Century Papyrus: 
I am thrown by the wily arts of the Cyprus-born ; 
for whithersoever [on sea or land l1 flee, thither] 
ranging (hath Love overtaken me.] 


129 

Cramer Znedita (Oxford): It is asked with regard to the 

feminine found in Alcaeus 
the soft smooth bloom of the fruiting-time 

how he has come to use the form cépeva soft, smooth ' ; and 
the answer is that the genitive of mépzv is Tépevos, and the 
genitive is transferred to the nominative which thus be- 
comes répevos with a feminine Tepévz, of which the genitive 
is repévns, Aeolic repévas, as above. 


150, 131 


Apollonius Pronouns [éavrà *to himself," etc.]: . . . and 
similarly, moreover, as a single word in the seventh Book of 
the same Alcaeus 

and you will be your own steward.4 
and : 

. .. but sharing the morn with yourself a- 
drinking ? 

D cf. Hor. 1. 32. 9, who mentions Lycus, and, for the tone 
Cic. N..D. 1. 28 naevus in articulo pueri delectat Alcaeus etc. 
* the quotation illustrates a different meaning ^ ? cf. Cram. 
4.0. 1. 144. 5, E.M. 666. 51, Fav. 354 5 4, e. eat and drink 
whatever you like? ? (. e. alone 

4OT 


VOL. Ti. : DD 


LYRA GRAECA 
132 


Heph. 14 [m. xow$?s]  éàv uévro: év Tfj mporépa cvAXaBü 
TeÀiküv Jj TU üdmvov, Tis 0€ DOevrépas àpkriküv Tb U'ypóv, obkéri 
vivera. kowi] —17  cvAAaBW, àAAà üvrucpvs udkpa, &s mapà 
, , 

AAKatq' 


"Ex &' éAácas aMyéov . . . . 


H' 
EITAINHZION ! 


133?  zpós 'Avriuevióav 


Strabo 13. 617  ávópas 8' éexev (5 MurvASvm) évàóEovs Tb 
TmaAÀcibv gutv IlerrakÓv, éva TÀV 'EmwTà ZXoóGv, kal Tbv Towupràv 
'AXkatov kal rv &BeAQüv 'AvriuevíbBav, üv nsi 'AXkatos Bafv- 
Acvíois cvjuaxoUvra TeÀéga! uévyav G0Aov kal ék móvev abrovs 
pécac0ai kTeívavra üv80pa yaxaírav BaciXmiev TaAacuw rdv, üs 
$7071, K.T.À. 


Heph. 63 [mz. àvricmaoTiko0] Tb B6 àkardAmkrov (TGv 
TpiuÉéTpov) TO guóvqgv Tiv TeAevraíav €xov iauBucv  kaAeirau 
'AakAqridBeiov, otov TO AAXkaíov: 


"HABes éx mepárov ryyàs éXeavrivav 
Xáflav TO Éieos xypvcoGérav &yov, 


! this title, being founded on an emendation of /7. 138, is 
uncertain; if right, the Aeolic form with ? would seem to 
point either to A. himself or some early Lesbian as first 
collector of the poems ? ]l. 1-2 Heph., 3-7 Z e. g., 8-10 
O. Müller, 3 and 5-10 from Str., who shows that the name 
was in the poem (and without ictus-lengthening it is im- 


402 


ALCAEUS 


132 


Hephaestion Z/endbook of Metre [on *common ' syllables]: 
If, however, the mute is the final sound of the first syllable,! 
and the liquid the initial sound of the second, the first 
syllable is not then, as in the previous case, (common ' or 
doubtful, but altogether long; compare Alcaeus: 


You have made me forget all my sorrows 


Book VIII? 
ENCOMIA 


1333 "To AwNTIMENIDAS 


Strabo 6'eographiy : Mytilene has had many famous citizens. 
In ancient times there was Pittacus, one of the Seven Sages, 
and the poet Alcaeus and his brother Antimenidas, of whom 
Alcaeus tells that while fighting for the Babylonians he per- 
formed a mighty deed and saved them from troubles by 
slaying a warrior, as he says, etc. 


Hephaestion ZIandbook of Metre [on the antispastic]: The 
acatalectie trimeter which has the last 'imeter' iambic is 
called the Asclepiad, for instance Alcaeus: 


You have come from the ends of the earth, [dear 


1 in the example ex ; cf. Atil. Fort. 302 K. who says Hor. 
took the metre of Non ebur nec aurewm, Od. 2. 18, from 
Alc. who often used it ? [ have placed here unclassifiable 
fragments of a personal type 3 cf. Liban. 1. 406 





possible in any Lesbian metre), 4-5 from Hesych. (— 7 153) 
Terpagapijev: TAÍvÓcy: Terpa. TÀ. karà Té'yuaTa: '"AXraios (SO 
J- E, cf. cereyda evo: 28 : mss rerpafap. TA. kal r&/yuara) 


LYRA GRAECA 


[$0 "Avruupevióa, TÓ TOT xpágevos |t 
TOÍGL rerpa ua pijav kaTà TÉéypaTa 

5 7rAivÓcv vateráowciv Baj8vyXovtorus 
CUAL J.A Xets éréXea cas Léyav aUeÜXov 
«ak TroXXav oviav da oe? Fepvaaao 
kTévvais àvópa. uaxatrav BactNgiav ? 
TG&Xkaí(aTav àmUXeirovra novav iav* 


10 TaXéev dT) TÉéUTOV . . . . 
134 
Ox. Pap. 1233. 11. 10-11 
0. . . .]BaB8óXevos tpas 
- o.c. 15. D Aeg 
135 
Harpocr. 168  ZkvOuat- . . . eibós 7: b-ob2uaTós cisci ai 


XkvÜikal: kal AAkaios €v m: ? 
7) 


^ N , , / 
kai S.kvÜikats vrraóuoáuevos 


Et. Mag. 513. 33 
K ixus 9 


cnpaíve: Tbv àbeAdjüv TOU 'AAka(ov: *yíverai Tapà Tb kikus b 
a"uaíve: Tl io XUv. 


l^Avriuua. Cf. Oykpéuuacav 191, óvvópwe 72: Tg relative 
supplying needed epithet to "b iocos ? necessary to the 
syntax 3 B: mss -qev 5 uóvav íav Ahr: mss uóvov uíav 
? mss also év vf, év & — 5 prob. dimin. of e. g. Kíxepuos Fick : 
mss kíkis . . . kikvs 


404 


— —3c 


ALCAREUS 


Antimenidas,] with the gold-bound ivory heft of the 
sword [with which, fighting for the Babylonians who 
dwell in houses of bricks four hands long,! you per- 
formed a mighty deed and saved them all from 
grievous troubles] by slaying a warrior who wanted 


but one palm's breadth of five royal cubits of stature. 


134 
From a Second-Century Papyrus : 


. . of sacred Babylon . . . Ascalon . . .? 


135? 
Harpocration Lexicon to the Attice Orators: Zkv8wal. .. 
*Seythians' are a kind of shoe; compare Alcaeus Book viii : 


and shod with Scythians 


136 
Etymologicum Magmwum ; 
- Cicis 


is the brother of Aleaeus ; from xixvs, meaning *strength."' 


! the usual size of a Babylonian brick femp. Nebuchad- 
nezzar is about 12 x 12 x 31 in.; these bricks often bear 
his name, cf. Layard JVineveh, p. 296 ; the palnv's breadth or 
hand was rather over 3 in. ? prob. ref. to Antimenidas' 
service with Nebuchadnezzar in Palestine 3 cf. Suid. 


495 


LYRA GRAECA 
137 À and B 


Apoll. Pron. S0. 14 [éavróv k.T.A.] kal mapà mois AloAikots 
66 ós év mapaÓécei àveyvéo8g: (Sa. 15): 
Z3 » 4 
€L avTO 7TGaXauacouat 
&AAà uixerai ! 7Ó- 
, x /, 
JR, GIL voov 6€ Faro 
Trav áépper.? 
&mep àcUvnfes éy àmAÓTQTI ud) ovxi Tb € mporXauBávew, kai éri 
óuoíes rapà rg avTQ "AXkaíe (130) 


138 


Hesych. .émaívovs:. às kpíosis kal ràs avuBovA(as kal màs 
&px-aipz ecías. XooxA?s GOvégsTp Zuxvmvíog kal '"AAkaios mais 
"EmTauvoeauv.3 


199 
Vet. Et. Mag. Miller 57. àxváoonyi, 6s map" 'AAKkaíg: 


'"AxyvácOnut káXos* oUrt tyàp oi diXor.* 


140 


Procl. Hes. Op. 719 [ei 8€ kdicov efmps, Táxa. i' abrós ueiQov 
&kovcois]- 'AAKatos: 


, , N f 5 , 
. . . . 44 Feisrois Tà ÜéXgs, ákovaats 
, *, 5 /, 5 
TÀ K OU ÜÉéXs. 


! mss éuáxero — ? vóov Dast: mss vów : 0€ Favre Ahr: mss 
8' éabrTw: Ap. read 86 abTc 3 E*in the Zncomia' (see 
p. 402 n. 1): mss aàAkéo: rois €mouvirawiv (rav cOrT. tO Te) 
5 E, cf. Plat. Simp. 194a. €? kal u&AX' àv $68otw, Theaet. 156a 
MAX eb üuovgco, Dead Adonis 39: mss kakas: obri E.M.: 
Vet. E.M. obre * (subjunctive) Z bis: mss 6éAeis 


406 


ALCAEUS 
131 Aland B 


Apollonius Pronouns [on reflexives]: And in Aeolie the 
reflexive is read as two words, as (Sa. 15) and 


I shall contrive for myself 
but the following is contrary : 
and he heartens himself altogether ; 


which is unusual in having the simple form without the e; 
and moreover similarly in the same Alcaeus : ( 7. 130). 


158 


Hesychius éraívovs * praises? : decisions, recommendations, 
elections ; Sophocles in the 7/;vestes Sieyonius ; and. Alcaeus 
in the Encomia. 


139? 


Old Etymologicum Magnum: dxvácónui *to mourn! as in 
Alcaeus: 


Deeply do I mourn, for my friends are nothing 
worth. 


1403 


Proclus on Hesiod J/orks and Das [If thou sayest an ill 
thing, soon shalt thou hear a greater thyself]: compare 
Alcaeus: 


If you say what you choose, you will hear what 


you choose not. 


! also in Cram. 4.7. 4. 35. 16, Cyrill. 185. 3, Suid. ? ef, 
E.M. 181. 44 3 cf. Paroem. 1. p. 285: metre as 124 


407 


LYRA GRAECA 


141 


Sch. Ar. 4v. 1410  [UpviBes Tíves oí0^ oUBtv Éxovres mTepo- 
TO0iKÍA0:, TaVvaimTepe TOKÍAa XeXibot ;|]: viv&s mapà 70 "AAkalov: 


» / »w5 , , ^ 9. M » 
OpvBes Tives ol. eeávo vs T' àv Teppárav 


5 , 
7ABov vravéXoTes vrouktXó8eppo, ravvaim repo. ; ! 


142 
Hdn. z.,.A. (9. 933. 14 Lentz) ó -yoUv 'AAkaios keívoÜev 
eg Tiv ümov &mojíjvaro aiTÓ: 
a yàp Kd X XoDev My ai 06 dày xvoOev 
eju j.evat ? 


145 
Sch. 7l. 91. 319 (Nicole 1. 203): xépa8os- 'AmoAAóDwpos Tb 
mA580os r&y OaAarTiÍev kal morauíev AÍ8wv, obs Tjueis rpoxdXovs- 
oí 8€ xepá8ia.? kaXoUciv ovras xeipomAmr8eis: égri D6 1j Aelius mapà 
" AA Kato 
ai 05 pàv xépa8os ua): eb BeBaoT épyyáatuov 
ALOov 
kivpgs,! kal ke Fíaos Tràv keDáXav apyaMav 
Éxots. 
144 
Sch. Od. 91. 71 [ériexeatnv]: kal 'AXxaios- 


ct 


, , E » M , 
ov0é TL LLUVPájJ.eVOS QXXvL TO VOU . . v 


* ^ ^ , ^ 
àvTl ToU TpoQacsi(ópcvos, àAAaxoU &morpémev Tb éavroU vónua. 


1l yas T' Heck.-Blf.: mss yàp: 45A0ov: mss also 7v8ov 
? gj 8e od» (opt.) E, al — à«(, 8é in apod.: mss 8€ $oi: B TóB«e 


$ai (— daím) ? ms xeppábia * E(or uà BeBáor'? cf. 
Hesych. BeBdes: BeBmkáós, iaráuevos): mss uj BeBáws k.T.À : 
€xois : ms €xot 5 ubvr. pres. partep. uvváoua: Hfm. : mss 


uvy.: &AAw Seid. : mss Sch. 4AAa, Eust. &AAo 


408 


ALCAEUS 
141 


- Seholiast on Aristophanes Z7Zrdis [What birds are these 
.that have nothing at all, birds motley-winged, O motley 
swallow of widespread wing?!]: Some commentators say 
this is from Alcaeus' lines: 

What birds are these which have come from the 
ends of the earth and the ocean, wildgeese of motley 
. meck and widespread wing? 


142 
Herodian JFords without Parallel : Alcaeus sometimes actu- 
ally uses the form xeívo0cv *thence? ; compare: 
For even if he comes from another place, he can 
always say that he is come from that.? 


143 

Scholiast on Z/iad: xépz0os 'stone-heap': according to 
Apollodorus this means a quantity of stones from the sea or 
from a river, which we call pebbles ; others call them xepdáia 
or *hand-stones? because one of them just fills the hand. 
The word oecurs in Alcaeus: 

If you move from a stone-heap a block of stone 
that is not firm set, then 'tis like you will get a 


sore head. " 


141? 
Seholiast on Odyssey [(pretext, prevarication']: compare 
Alcaeus: 
. nor prevaricating his intent at all ; 


that is, excusing or cloaking, turning his intention else- 
whither. 


! called a exéAiov or drinking-song in l. 1416, but this may 
not be technically accurate for the original * emendation 
and translation uncertain 3 cf, Eust. Od. 1901. 52, E. M. 
994. 55, Matr. 4a. 389 


409 


LYRA GRAECA 
145 


Vet. Et. Mag. Reitz. De cuaitve: 7b ebplakwo üTb TOU O€«, 
o cnuatvei Tb ebpiakew, o0 uéurnrai AXkatos* 


€yo jv 00 6éo ráGe uaprüpsvras: ! 
kaT' KEkragiy Oc. 
146 
Hdn. v.4.^. (2. 941. 28 Lentz) . . . uá8os. "AAkatos* 
à 7aTÉépov pa0os ? 


147, 148 
Apoll. Pron. 95. l4 [&uéev]' óguoi9s AioAeis: 'AXkaios: (78): 
eri 8€ 77s avvápÜpov: 
TaTÉpov djuuv 
Kal Tjj €vreAeaTépa- 


apuerépov axéov? 


149 
Strabo 1. 37 [m. Neí(Aov] Tb 5€ mAeíoct eT0uagiv  éx0ibOvat 
koivóv Kal mAeiózmv, GoT. ovx ü£iwv uvQugs vmreAaBe (ó 'Ounpos), 
kal raUTa Tpbs cibóras: kafÜdmep ovb 'AAka$os, kaíro: dicas 
&$ix0at kal avTos eis AfyvmTOV. 


1504 
Plut. Dv. Ai. 9  xàpiev yàp &ua mais $Oovais GwuvekAureiv 
Tàs éÉmiÜÓvuías, às pure üvbpa dmsiv 'AAkaios Diawyeiv ure 
yvvaika. 


e. g. ;7 da av emiBvpiats 
I6 SU. *dvpp Lomréhuyy, oUTE ryvva ToTá. 


! mss also uév x' ob and ravra: Hesych. expl. 55e: and 


410 


ALCAEUS 


1451 
Old. Etymologicum Magnum : 05: this means *I find," from 
8év with the same meaning used by Alcaeus : 
For my part I find no witnesses of this ;? 
lengthened to 95/7. 


146 


Herodian JWords without Parallel : ud8os * learning? 


; com- 
pare Aleaeus: 


We learn from our fathers? 


147, 148 


Apollonius Pronouns [&uedv tof us']: Similarly in Aeolic: 
compare Alcaeus (78); and in the adjectival form &up»v ; 
compare :; 


of our fathers 
and the fuller form duguerépev ; compare 


of our troubles 


149 


Strabo Geography [on the Nile]: Its entering the sea by 
several mouths, however, is a characteristic it shares with 
other rivers, so that Homer did not consider it worthy of 
mention, particularly as it was well-known to his audience. 
Nor is Aleaeus more communicative, although he declares 
that he had been in Egypt himself. 


150 
Plutarch Love of Riches: For it is à good thing that we 
leave behind along with the pleasures (of love) the desires 
that belong to them, desires which according to Alcaeus are 
escaped neither by man nor woman. 


! ef. E.M. 2604. 19 * or * E shall find ' 3 or perh. 
* We learn by suffering 
0fere as futures in sense ? Nauck àm ma9éov u. cf. proverb 
má08os ud8os 3 mss àxaidv 5 cf. 115: (ar. — Biamépevye 


ATI 


LYRA GRAECA 
151 


Ath. 3. 73e [m. eixbov] "ArTikol utv obv àel rpwvAAdBws, 
'AAkatos Oé 


, ^ , 
. 0. . . 64k9 TYV cikvor: 1 


, , * , ^ , € , / 
$ncíiv, &mb evOeias Tijs Gi«vs, Gs a TA Xvs a T&Xvos. 


152 
-— 
Hesych. rerpáFev: üpveóy rv "AXkatos: 


TerpáF ociv à16ovas ? 


153? 


Vet. Et. Mag. Reitz. ic)pvas kal cis opas: Tà bacéa Dépuara 
Tà TeTpiXepéva: kal 'AXkaios ó pueXomoiós- 


» , 
évOvs cic Vpvav 


1544 
Zenob. Paroem. 1. 31 (cf. 2. 61) 
AVTL KáK0( KUÜVOS UV aT aLTELs* ? 


- ^ *, ^ -^ , 
emi TGV kakà9 àvrl TÀOV kakdàv ümauvroUVTGV. 


155* 
Apostol. Paroecm. 2. 669 (cf. 2. 525) 
L4 , 5 , " , , 7 
Qevyov Téopav es avUpaktav qrérev: 

érl Tày mb ijTTÓV V Xeípogsi meprregóvrov kakois. 

! mss bákm $noí 7. dikÜwv: cíxvev E or the example would 
not prove Ath.'s statement ; cf. Sa. 87 ? B.E: mss 
TeTpdOuy: 0. Ti* "A. | rerpábvauv: àfjbovas ? added by Hfm. 


412 


ALCAEUS 
151 


Athenaeus Zoctors a£ Dinner [on eucumbers]: In the Attic 


dialect the word is always of three syllables, but Alcaeus 
Says: 


. . takes bites of the cucumbers ; 
cíkvev being from a nominative cíkvs, as eráxvs * ear of corn, 
genitive eT&xvos. 
152 
Hesychius Glossary: Pheasant: A kind of bird ; Alcaeus : 


[compare] nightingales to pheasants [in song] 


153 
Old Etymologicum Magnwm: ciwbpra and ciwópa: thick 
skins covered with hair ; compare the lyric poet Alcaeus: 


clad in a skin 


154 
Zenobius Proverbs : 
Asking for a pig in place of a bad dog ;! 


a saying used of those who ask for a bad thing to replace a 
bad thing. 


155 
Apostolius Proverbs : 
In fleeing the ashes he's fallen into the coals ; 
a saying used of those who fall from less into greater 
misfortune. 


! ref. perh. to one of the tyrants 


* added by Z; metre *' Alcaic? 5 mss kaxoU, kak7s and 
&TauT eis $ mss also xaA& ? mss v. $. and érecev 


413 


LYRA GRAECA 


O' xai T 
EKOAION 


15b * 
Berliner Klassikertexte 5. 2. 9810 
. [76 xp1)|v a àpicT)p eo k épa. uev puéyav ; i 
TL Tócc |a p.ox8ns, ToÜüT EyeÜev avveus 
[os ob 7i] i5) 7o£avos ? 4XXos 
[&ppap &|uor ueÜ vov actos ; 
5 [7í 97) 0a |Xáccas $eróópe0, ag Kápov 
| veuso ]voecónv aifpov emijpevot ; : 
[ac 6 sve |rafoipeng 2 TáXi0 T4 
[ráv ve x |á0av? xapdkov éXovres 


[às váàa]| Xvcapgev, TOT evo ta 
10 [«épa Tpó rrovres, «ai &' (ÜaporrepoL 
[vin ]ev (XXáevri 0vp.o 
[kdre &' à|uvai8os &pryov ein. 
[vo05v] 9'* óváprais xéppa av uot uum eov 
[^O mais, 'épauc JO, ' éuo d[epé]ro «apa 
9. [yró$aXXor: OU yàp] eia Tí8noiw 
| eis T0 7 Xoiov ,w o]óe TáÓ  àoiOa: 


[oUroL cU TOv vOv, ] doypt UTá, pot 


| tvys, Ó ve Bpbx«v | dre TÜp uéya 
[ov Bparépav éAav ?| T(8na 0a. 
20 [ Táv6óe óépyv, yaXerorépav 6." | 


1 restored by E, C.R. 1909.72, 1917.9  ? adj.  ? handle, 
414 


ALCAEUS 


Books IX aNbp X 
DRINKING SONGS 


156 

From a Second-Century Papyrus : 

*. . . What need to have mixed in the great bowl? 
Why labour so, when I tell you that I will never 
have you to waste the livelong day in wassailing 
and song? O why spare we to use the sea, suffering 
the winter-cool freshness of the morning to pass 
like a drunken sleep? If we had but gone quickly 
aboárd, taken hold of the tiller, and loosed the ship 
from her moorings the while we turned the sailyard 
to front the breeze, then merrier should we be and 
light of heart, and it would be as easy work as a 
long draught of wine. But hanging a [listless] arm 
upon my sleeve you cried, *|The lad] may bring [a 
cushion] for my head ; for this fellow's song doth not 
put me [in his boat. Never think you disturb my 
E you wild clamourer, [though with your roaring] 


like a great fire you make it [harder rather than 


easier to bear this heat.'| 


tiller, cf. xav8dvoe, Aagj AauBávo | * 8: Pv 5 &Aav — etAqy, 
cf. Hesych. yéAav (i. e. Fé^av) 


415 


LYRA GRAECA 
157 


Ath. 10. 430a xarà yàp mwücav &pav kol mücav mepíaTaciuv 
mÍvev Ó mors ooros ('AAkatos) eópíakerar  xeiudvos tv év 
TOUTOLS* 

T y N , ^ 3 D , , 
Never uév 0 Zieüs, €v Ó opávo uéyas 
xetj.ov, vemáyauciv 0 vódrov poav 1 


5 «dB BaXXe TOV Xeipov, evi uev T(Oeis 
"bp, éy 6€ épvaus oiVOV ádeiéos 
HeALx pov, avTàp api K0po a 
páX0akov audióvo ? MELIA 


158 
Ibid. . . . év 66€ rots evyurrópaciv: 
, m , 00 , / 3 
Ov xp1) kdicouat ÓDuov érvTpém qv: 
Trpokorojuev tyàp oo0ev, àc áuevot 
, 4 Kk , , o » 
c, o Bvexv $apuakov 0. àpia Tov 
, 
oivov évtkag.évots ue8va nv. 


1595 
Ibid. 15. 674c  ékaAovv 06 kal ois mepieüéovro rbv TpáXxuAov 
cTeoávovs imo0vulBas, s "AAxatos €v robTOLs 
, , :] , b N ^ , 
aXX. àv5yrO p€v Trepi Talis Oépauat 
mepÜéro vAékraus vraÜipaÓas Tus, 
kàO 0€ yeváro u)pov àv kàT TÓ 
aT15)8eos dy. 


| yeje. E, cf. Anacr. 6, Hor. Epod, 13. 1 : mss Ve but rain 
is incompatible with frost: Heck. »í($e:: mss also éx 9' 
? imp. mid. E: mss àg$i, &uol from above 3 0Uuov 
Steph: mss u6ov * &ácduevoi a(o1) 6 E: mss acayuevot à, 


416 


ALCAEUS 
157! 


Athenaeus JDoctors at Dinner: For the poet Alcaeus is 
found drinking at every time and on every occasion ; in the 
winter in these lines: 


The Sky-God bows himself; there is a great 
storm in the heavens, the streams of water are 
frozen fast. . . . Defy the storm with a good fire 
and a bountiful mixing of honey-sweet wine, and 


then put a soft cushion on either side your brow. 


158 


The Same: . . . and in his misfortune, in this passage : 


It is ill yielding the heart to mischance; for we 
shall make no advance if we weary of thee, O 
Bacchus, and the best medicine is to call for wine 


and drink deep. 


159? 
The Same: They called the garlands which they used to 
tie round their necks hypothymides ; compare Alcaeus : 
But let them put garlands woven of anise about 
- our necks and pour sweet myrrh over our bosoms.? 


1 cf. Hdn. m.&.A. 7. 2; Lentz, Long. Past. 3. 3 "a: 
Poll. 6. 107, Sch. Theocr. 7. 63, Ath. 678d 3 ]l. 3-4 put 
- here by £ from Ath. 687d 'and that bravest and moreover 
»most warlike of poets, Alcaeus, says '' And pour, etc."' 


| àcáuevos à * ]l. 1-2 here, 3-4 Ibid. 687 d kai ó àvàpeióraros 
8€ mpogéri. 0€ kal moAeuik — óraT — 05 TOU]TÀ)s 'AAkatos &$m * kàb 
K.T. X. 
417 
VOL, I. E E 


LYRA GRAECA 


160 


Arist. Pol. 1285 a 33  $pxov 9' oi utv (r&v aicvuvqrGv) 9ià 
Bíov T2» àpx1v Ta)TQv. oí 66 uéxpi mwüy épuruévuy Xpóvev 1) 
mpdiewv, oiov eiXAovró ore MuriAmvotoi Ilerrakbv pós ovs 
$vydbas àv mpoeigTkecav "Avriuevíóns kal "AAxatos Ó Tours. 
65Aot 9 "AAkaios óTi. TÜpavvoy eiAovro TUy llurraküv Ev Tipi TÀV 
ZkoMigy MeAGv: émwTiuG *yàp Uri 

ni $ova ó a0póq ! TÓV kakomá pta 
"eer TrÓALOS Ts AX Oxo «ai BapuDai juo 


écTácavTo TÜpavvov uéy. émakvevres ? à0XXees. 


TOT 


Procl. Hes. Op. 584 [z21os 8€ ckóAvpós ks &vyÜe? kal ijxera 
Térri | Beyüpég éoe(Cóuevos Avyupiv karaxebar &oi83v | mUKvOy 
bTO TTepU'yay, 0épeos kauaT deos &pm, Tíuos mióraral T' al'yes 
kal olvos Épieros, | | ua Xo aT Ot 5t "Yyvvaikes, &oavpóraroi Óé voi 
ü&vüpes | eicív, émel kejaATy kal *yobvara Zelpios ü(ei]- moinra 5€ 
kal Tbv 'AAkatov docu 

, / » N N » 
Téyye mXeUpovas olyQ* TO yàp acTpov Tept- 
TEX XeTaL, 
/, , 
à 6 Opa xaXéma, vávra 6e Obvraic" vmà kav- 
LA TOS, 
/ /, 
dx 0 ék greráxov Fá6ea vérvi£ «émibevOpiov? 
^ /, 
dvyÜn 66 okóXvpos* vüv 0€ ryvvawes puaporaat 9 
, , » , N M /, N , 
6 AémToL O dvópes évwei kai kedáxav xai vóva 
Xetpios 
C2 Pla a one 


1 Reis.-E from Plut. where the form doeval, i.e. $ówa, 
shows that à. $. is not his rendering of àdAAees: not in Arist. 
? E, so Sch. 41, Lesb. coin Mion. Suy. 6. p. 64, cf. Poll. 2. 


175 where mss Wvrrakóv: mss here IL. 3 àxóAco Schn. 
'restless, cf. xaAde and Hesych. xaAid: zovxía: émalvevres 
Ahr: mss -véovres 4 mávra k.T.A. only in Ath. 5 Fábea 


Graevius-Seid: mss vd8e àv: émibevOplov E, cf. Jul. Ep. 24: 
418 


ALCAEUS 
1601 


Aristotle Politics: Some aesymnetes ruled for life, others 
only for definite periods or till they had accomplished 
definite tasks, as the Mytileneans chose Pittacus to deal 
with the exiles under Antimenidas and the poet Alcaeus. 
Now Alcaeus shows that Pittacus was elected tyrant in one 


- of his Drinking-songs, where he chides his fellow-countrymen 
- saying: 


With one voice they have set up the base-born 
Pittacus to be tyrant of their spiritless and ill-starred 
country, shouting his praise by their thousands.? 


161? 


Proclus on Hesiod J'orks and Days [* When the artichoke 
flowers and the singing cricket sits upon the tree pouring 
down a sweet shrill song continually from beneath his wings, 
in the time when summer is wearisome, then are goats 
fattest and wine at its best, then are women most wanton, 
but men at their weakest; for Sirius parches head and 
knees]: Alcaeus sings in like strain: 


Soak your throttle in wine ;* for the star is coming 
round again, the season is hard to bear with 
the world athirst because of the heat; the cricket 
sounds sweetly from the leaves of the tree-top, and 


lo! the artichoke is blowing; now are women at 


their sauciest, but men lean and weak because Sirius ? 


| parches both the head and the knees. 


! ef. Dion. Hal. 5. 73, Plut. 4nat. 18 ? of. Plut. Erot. 18 
3 ef. Ath. 10. 430b, 1. 22e, Gell. 17. 11. 1, Macrob. Sat. 
7. 15. 13, Plut. Symp. 7. 1, Eust. Od. 1612. 14, Il. 890. 47, 


- Plut. Stoic. repug. 29, Plin. N.H. 22. 43 * throttle : 


the Greek is 'lungs' $ i, e. the dog-days are coming 


for 23 1l. read here by 7 see Sa. 91 $ mss àv6ei 5 kol c. 


. and 4uap. *yvv. — * msS Aem. 0é roi: émel kal : mss émel : yyóva P, 


cf. Steph. Byz. s. *yóvvos : mss *yóvara 
419 


LYRA GRAECA 


162 
Ath. 1. 22f (after 161. 1-2) . . . kal àAAaxoV: 


IILovcogev,. 70 yàp &o pov vrepvréXXerat. 


163 


Ibid. 10. 430c  -às oiv ÉueAXev ó émi Tocobrov $uAoTÓTT2S 


('AAkatos) vnóáXts elvai kal ka" éva kal 8jo kváÜovs Tíveiw ; abTU 
yo)v Tb ToudTioV, $mol ZXéAevkos, àvriuaprvper ois oUTws 
évüexojuévois* ol "ydp: 
/ , 3 
IIovojuev: | Tí Tà XAvxv oupévouev; OdkTUXos 
apépa. 
M , » ? , y. 2 ..9 
x«àà O  eppe kuALxvaus peyáXaus, ir, dm 
oLKLGos* ? 
oivov yàp XeuéXas kai Atos vios Xa0ikdóea 
5 , /, 
avÜpeyrowiv éóok'* &yxee képvaus éva kal Óvo 
/ N , 5 , , , ^N , , 
5 TMjats kàk keoáXas, à Ó darépa ràv áTépav 
KÜALÉ 
, / 
IU PEEL v 


€va Tpbs Dvo purs kipvávat keXebav. 


164? 
Or. Pap. 1933. 39 


Kàr rás zr0XXa m|a8o(cas kebáxas kdrxee uot 
npo | 
N A ^ , / 5 , , *, 
kai kür TO TOM|iwe cT5Ü0eos: ai vyáp Tioi K 
&Xyos ?,] 


!1 Mein: mss mír. ? E, cf. 6oríis dimin. of 3oxós and E. M. 
216. 48 Bókxis: 0voua AioAikórv Tapà Tb Bákxos . . . ds imTOS 
immis kal olkos oik(s: mss aí rà oik(Aa (moikiAAis) : edd, &ira, 


420 


— 


ALCAEUS 


162 


Athenaeus Doctors at Dinner (after fr. 161. 1-2): . . . and 
in another place : 


Let us drink, for the star is coming round.! 


163 


The Same: How then was such a lover of drink (as Alcaeus) 
to be sober and take only one or two cups at a time (as 
Chamaeleon of Pontus interprets the phrase)? At any rate 
the actual song in which it occurs, testifies, as Seleucus points 
out, against this interpretation : 


Let us drink; why wait for the lamp-lighting ? 
the day has but a finger' breadth to go. Take 
down the great cups, beloved friend, from the 
cupboard; for the Son of Semele and Zeus gave 
wine to make us forget our cares. Pour bumpers 
in a mixture of one and two;? and let cup chase cup 
around hotfoot ; ? 


thus bidding them expressly to mix the wine in a proportion 
of one to two. 


164 
From a Second-Century Papyrus : 
Over my long-suffering head, over my hoary 
breast, pour me the unguent. If any man be in 


1 cf, p. 419 n. 5 ? i. e. one of wine to two of water 
9 cf. Ath. 10. 430 a, and 11. 481a 


TOLKLÍAaLS 3 1-2 B-KE (C. RF. 1914. 77) from Plut. Qw. Conv. 
3. 1. 3 (— 42 Bergk), 3-6 E c.g. 


421 


LYRA GRAECA 


e.g. TGVOvTOV. kdka |07) vraie, Bpórots éa. Ov 
| "'OXowrrtot | 
&60cav, 7é&a 0. 4XXe|v 760€ uot kobki uóvo 
7r á8os | 
|5 àvOpemrov. 0 66 ur: d|als &ya€ov moveyuev 
éuuevat 
[«|yv[o] $a:c0' *" AmoX[ or ov yàp lcaccO" 
axya8ov o26. ó yj. ] 


165 


Sch. 77. 8. 177 [reí(xea àBAnxpá]: ü&AXws 5655 avTb Tb BÀq- 
Xpós anuaívei is érli T0 mAeio Tov uüAAov TD àgÜcvés: "AAkatos 0^- 


, , 
Bxypov àvéuov àyetuavrot grvóat 


166 
Ath. 10. 430 b (after /r. 39. 1-29) . . . ro 9' €apos: 
"Hpos àvÜepóevros éváiov ápxopévoto: 
kai TpoeA8dv: 
, N , ^ , » / 
€v 0é képvare TÀ ueMid6eos ÜrTL TáXL0 TG 
KpaTn)pa 


167 
Ibid. 10. 430 c (after fr. 49) . . . kai ka80Aov 8€ cvuBovAeówv 
$73cíiv: 
MÍfjev dXXo $vreíogs 7poórepov OévOÓpiov àg- 
T éX0.Y 


l1 Bévbpiov Ahr : mss BévBpov 
422 


ALCAEUS 


pain, then let him drink. [To all men soon or late 
the Olympians] give misfortune, [and this woe of 
mine I share] with other men. And as for him that 
[says there is] no [good in drinking], you may say to 
him * Be hanged with you! [you know not good 


from bad.'] 


165! 


Scholiast on the 7//zd [* weak walls]: The meaning of the 
simple form 8Azxpós without the « is usually * weak" or 
*light'; compare Alcaeus Book IX : 


. . the stormless breath of light winds 


166 


Athenaeus Zoctors at Dinner [following /r. 39. 1-9] VAM 
and in the spring he says: 


I heard the flowery Spring beginning ; 
and, a little further on : 


make haste and mix a bowl of the honey-sweet. 


167 


'TThe Same [following /r. 42] . . . and indeed he gives the 
following general advice: 


Plant no tree sooner than the vine. 


! cf. Cram. 4.0. 1. 95. 15, Eust. 05. 62 
423 


LYRA GRAECA 
168 


Ath. 9. 38e [m. ué0gs]: &mb ToU karà ué0qv 5€ karacríjuaros 
kal rape Tapeikd(ovgi Tbv AióvugOV . . . Kal TapbdAei Oià Tb 
mpós Bíav rpémea0ai Tovs é£owce0évras. | AMkaios- 

Y ^ , » 
dXXoTa uév ueXuá0eos, àXXoTa 
3 /, , 
6 ofvrépo rpiBóXev ápvTi:]j.evot: 
eici 0 oi kal Ovpukol "yivovrar  Toio0ros Bé Óó Ta)pos: Ebpumíbns 


(Bacch. 143). 8i1& 8€ Tb udxiov kal 0npidBeis &vtot "ylvovrau 00cv 
kal T0 Tap0aAGOes. 


169 


Tzetzes ad Lycophr. 212 oi oive0évres rà To? XAoywuoU 
&mópprra ékoalvovsiv: 00ev kal '"AAkaiós $us: 


oivos yàp àvOÓperroici OLozTpov . . . 
170, 171 


Vet. Et. Mag. Miller 258 à: .. . seri 5€ ka) prjua Tpoc- 
TOKTLiKÜV Tapà AioAcUguv olov: 


T ^ ^ ^ /, 
Xatpe kai 7r TávOe' 
ümep Aéyerai &v érépg avumo01? . . . oiov: 


Aeüpo avr o01.? 


1724 
Ath. ll. 481a [m. kvAÍkev] . . . kal év TQ Dekára: 
Adraryes Troréovra, kuMxvav amv 'Tyiav: 


&s Oiaópev *ywouévev kal év Tég kvALkmv. 


, 


1 àypémoiw: Fick, metre as 124 or, reading OiómTpov as 
disyll., 3rd line of * Alcaic': mss -mois ? mss Vet. érépois 
cour o6. 3 E.M. om. 95eüpo adding àvrl roU aóymo6i 1) éx 
TOU TÀ TO TÀÓL 5 cf, Ath. 5. 666 b, 668d 


424 


ALCAEUS 
168! 


Athenaeus Doctors at Dinner [on drunkenness]: It is from 
the condition of drunkenness that Dionysus is likened to a 
bull, and, through his making drunken persons violent, to a 
leopard. Compare Alcaeus : 


drawing it sometimes honey-sweet, and sometimes 
as bitter as burdocks 

Some men become angry ; this is like the bull ; compare 
Euripides (Zacchae 743). And some through quarrelsomeness 


become like wild beasts; whence the comparison to a 
leopard. 


169 


Tzetzes on Lycophron : Drunken people disclose the secrets 
of the mind ; and this is why Alcaeus says: 


for wine is a spying-hole unto man.? 


170,? 171 


Old Etymologicum Magnum : và (the adverb) . . . and it 
is also imperative of a verb in Aeolic ; compare : 


Hail, and drink this ! 


which is equivalent to e$u-«0: in another passage; . .. 
compare : 


Hither, and drink with me. 


172 


Athenaeus Doctors at Dinner [on cups, following /7. 164] 
. and in the tenth Book : 


The heeltaps fly from Teian cups ; * 
thus showing that a particular kind of cup was made at 
Teos. 
1 cf. Eust. Od. 1910. 18 ? or like kdroTmTpov, * mirror? 


? ef. E. M. 698. 51 5 i, e, in the game of cottabus 
425 


LYRA GRAECA 
173 


Et. Mag. 639. l7 o)8e(s: igTéov Uri ToU! obe(s üre imobvvauet 
TÀ olTis Üjo uépy Aóvyov elgl, TÓ re oU kal vb Beís: obBE »ydo égvi 
, 3 b 3 , M ^ x 
gUvOerov: ei "yàp "jv avvOerov JjueAXe mpó puüs €xeiv TOV TÓVOV . . . 
ajToU Ot ToU Oeís? Tb obBéTepov Béy xwpis ijs ov TapaÜégems 
€xojev Tapà 'AAkale év TQ évárar 


, , ^ , , / 
&QL K' oUO€v €k Gévos ryévovro' 
Zqvófios. 


174 
Cram. 4.P. 3. 121. 5 JL. l. 39 [f£peya]: meis 8t Juàs 


' Ek) , c 2 3 Z / » 
veuegqToUvs Qmodfveiwv, is eixi Tb «eipaoióTmdS "ypdjavras: ov 
yáp éc7i 70U Toiro?, &AA* ^" AAkafov: 


'Eppa$eoras yàp àva£ . . . .8 


& 
175 
Hdn. z.y.A. (2. 941. 15 Lentz) à eis -os Afryovrx obBérepa 
810 0AAaBa, el Éxoi pb TéAovs Tb a, avvearaAuévov TüvTws QUT 
€xei, ei ui] karà BidAekTov ety, Gomep ro müpos: 
* 


N ^ /, 
émi yàp vrápos oviapov Lkvyrau- 
'"AAkatós at. 


176* 


Poll. 6. 107 'Avakpéev . . . aTe$avoUo0ol $a: kal àvijro, 
&s kal Xam$i kal'AAkatos: otro: D üpa kal ceAívuis. 


Acro ad Hor. Od. 4. 1l. 3 ['nectendis apium coronis']: 
vel quia Alcaeus frequenter se dicit apio coronari. 


1l E: mss 7b ? E: mss obóeís 3 "Eppaoeóras E: mss 
Haad * pp 
-rov from ov yàp above ^ * cf. 159 


! cf. Gram. Gr. 3. 301, BDek. 4. 3. 1362 ? this epithet 
426 


ALCAEUS 
173! 


Etymologicum Magnum [on the word ov5e(s *nobody']: 
It should be noted that when it is equivalent to obr:s there 
are two parts of the word o8e(s *nobody,' namely ob and 
0eís; it is not a compound. If it were, it would have the 
accent on the syllable before . . . The neuter of the actual 
word 8eís (any man") is found used apart from the o? 
(* not?) in the 9th Book of Alcaeus : 


and nothing will come of anything ; 
Zenobius. 


174 


Cramer Znediía (Paris) on the 7liad [* I roofed'] : Let no one 
blame us for writing eipeóuórgs without due consideration ; 
for it is not Homer's word but Alcaeus! ; compare 


for the Lord Eirapheotes ? 


175 


Herodian JFords without Parallel: Disyllabie neuters 
ending in -os, if they have alpha in the penultimate always 
have it short, unless it be in dialect, as pos ' decrepitude' 
in Alcaeus ; compare: 


for woeful decrepitude is coming.? 


176 


Pollux Focabulary: Anacreon . . . says that he crowned 
himself with anise, and so say Sappho and Alcaeus; these 
two poets also speak in this connexion of celery (or parsley). 


Acro on Horace [' parsley for weaving garlands?]. . . or 
else because Alcaeus often speaks of his being crowned with 
parsley. 


of Bacchus was variously explained, e.g. because after his 
premature birth he was * stitched up" (éppd$8ai) in the thigh 
of Zeus * metre 86 


427 


LYRA GRAECA 
7T 


Ath. 11. 478 b [m. mornpíev]  Tà uóvcra ToT1)p1a 
KOTUXOL, 


Gv kal 'AAkaios uvmuoveve:. 


428 


ALCAEUS 


EX. E 177 
Athenaeus Doctors at. Dinner [on drinking-cups]: One- 
handled drinking-cups were called kórvAot 


goblets 





429 


m 


em 


yc 
e Mx 


[d 
"n 
E 


Y rs 
$7 
ar *- 


?p 
B 








| TABLES 


l COMPARING THE NUMERATION ADOPTED IN THIS EDITION 
(E) wrirH THOSE FOLLOWED BY DERGK IN HIS 
| *PoerTaE Lnicr GmaEcr' or 1882 (BGk.) AND 
HILLER-ÜRUSIUS IN THEIR * ANTHOLOGIA LyRICA OF 
1913 (Hir.) 
ALCMAN 
B E Bgk. E Bgk E Bgk. E 
8 96 — 96 51 91 75 141 
9 27 27 52: 132 76. 187 


to 00-10» Ot i O5 to i 
[E 
b 
n2 
E: 
c2 
mT 
e 
He 
e 
e 
-1 
-I 


SEES 36| 139 60 36 üDa i 
12 3 37 f 61 65 8bb $82 
Eau f 38 131 62 66 86 58 
| L6 39 . 61 63 67 87 89 
E 14 r 40 53 64 68 88 — 90 
P 15 1 4l 654 650 69 280 - Ui 
16 16 49 55 66 37 90 136 

17 18 43 6 e 91 143 

B8... 19 44! BT 68 — 7l 99 144 

CIMME 45 — 43 69 72 93 99 

90 — 93 46 44 78. 35 94 — 93 
-«9] 24 47 45 Vi —7Á 95 94 
99 8T 48 . 48 729 ^ 93b 96 . 95 

23 1 49 Anacr. 13 16 97 38 
94 94 44 74A T7 98 . 90 


ol 74B 1538 99 145 


t2 
e 
t2 
e 
et 
[e 


n————————— 


Bgk.—-E] 


Bgk. 
100 
1014 
1015 
102 
103 
104 
105 
106 
107 
108 
109 
110 
111 
112 
113 
114 


m 


M 


Male e SOY NE DC 


E 

88 
39 
96 
83 
84 
97 
98 


Í 8 
112 
113 
2B 
9 
16 
1 
29 
2A 
18 
26 
27 
53 
54 
55 
Adesp. 
21 


Bgk. E 
115 146 
116 107 
117 139 
( 108 
epi pU 
| 439. - LIU 
120 . TA 
191 7112 
199 . 113 
193 147 
194 114 
125 115 
196 116 
1941. LED 
1984 3118 
198p 119 
Hil. E 
Li 46 
18 4T 
19 44 
20 45 
21 69 
22  Adesp 
23 at 
24 19 
95 Anacr. 
44 
26 52 
27 60 
28 10 
29  Adesp. 
30 28 
31 32 
32 87 
33 56 
94 24 


Bgk E 
129 120 
130 148 
191 . 121 
132 149 
133 161 
134 122 
135 150 
1364 123 
196b 151 
137 192 
138 153 
1399 154 
140 125 
141 155 
1429 . 126 

, 143 156 
Hil. E 

35 12 
36 lj 
oT 14 
38 1l 
39 19 
40 16 
41 T1 
42 2c 
45 14. 
44 . 190 
45 138 
46 141 
47 142 
48 18 
49 137 
50 19 
51 134 
52 135 
53 Adesp. 


NUMERATION TABLES 





Bgk. E 
144 157 
145 124 
1464 40 
146B 158 
147A 159 
1l47e& 197 
148 34 
149 128 
150 223 
151 129 
152 41 
153 100 
42 

p. 78 1162 
1163 

Hil. E 
54 22 

55 23 

56 1851 

5T 8l 

58 82 

59 25 

60 62 

01 — 130 

62 48 

63 64 

64 50 

65 36 

66 66 

67 97 

68 70 

69 58 

70 89 

7] 59 

72 07 





JL" 


ALCMAN [Hil.-£ 


Hil. E | Hil E Hil. E l- Hil E 
7B od5 [082 07 90 144 99 39 
74 323 83 68 91 92 100  Adesp. 

:*5 35 84 80 92 93 | 101 Ad. 

76 5l 8eb 85 93 ..94 | 102 Ad. 

77 132 86 86 94. : 95 | 103 Ad. 

7 30 8e7 9l 95.5 38 | 104 Ad. 

79 133 | 88 136 96 90 | 105 Ad. 

80 63 | 88a 162 97 145 

81 65 89 143 98 88 








Bgk.  Hil| E  Bgk. Hil. | E  Bgk Hil 
t 93 Bllos 1 o0] by 59» 4 
9A 94 WU] 95 9p "por | Br (750 "6 
Hu EB! v9bl| 96 96 "8 |529 53 96 
Bo de «5 |; 97 9| 53 40 10 
EUMD 56] 98: . 98:30 | 54! OERG UH 
EN €t]|99 ^3 6 | 5b 49 . id 
WI 34 5|30 54 "v78| 56 43 33 
6 J | 35 ep. ds] oU (dd 189 
ENN 4 39." $9. SU | 58 B6 ':8 
8 1 IU 33- ^« NT! vA) 59-. OBBa 1E 
9 9 G1 34^ 3480 0591 1:60- 'Bép 797 
10 NUMEN 35. B» vs [6L 099 ^6 
11 NOU si 401 654/62. "db 0 
12 4 | JE] 37." 66/67 | 63- "BT. :'BO 
13 6 d gr. 49 64 p»; 3 
14 $2 9| 30 71014 099 | 65. 6L ^81 
b EIU «* 1854 [ 66. 6e ''56 
16 16 £1 4g 455. c! per. 088€ 189 
1T Adesp. Ad.| 42 p.78 — | 68 64 83 

Ee 33"| 43 5r&kT) 06 | 69 7765 $21 


18 17 1a| 44 46 19 T^/0 67 68 
19 18 24 | 45 M 20 "[9f1 68 38 
20 98 96 | 46 323 17 12 69 35 
21 ol 14 | 47 24 18 | 73 70 36 
22 19 04 | 48 48 62 | 74 71 21 
23 20 500 | 49 48n  — | 75 


433 
VOL. I. FF 


E-Bgk.-Hil.] NUMERATION TABLES 


E 


C» Qo bo B 


Hil. 


40 
AT 
48 
50 
84 


E Bgk. Hil. 
1060€ 114 T2a— 
10710 116 23— 
108 
100; M98. — 
11010 119" 98— 
11159 199^ Te— 
11200 191-05 £ 
11310 199 T- 
k 11450 194 EEE: 
112^- jog de os 
l8. i9 
liy 1090 ^ 
118 198A — 
119 1988 — 
190. i99 
191 -181 ^ 
199 1894 Rs 
193 1364 — 
194  l45 à 
| 195^ 140 —H 
196 149 ns 
1P7  liudTs'" -- 
128 149r 
199 11 
"EE 
130 ( 27 41 44 
131 38 56 
139 59 7-7 
133 65 79 
134 79 bi 
SAPPHO 
E Bgk. 
b 11 
7 12 
8 13 
9 14 
10 15 


E 
12 
15 
38 
14 
15 


E 


1935: 


156 
197 
138 
199 
140 
141 
142 
143 
144 
145 
146 
147 
148 
149 
150 
151 
152 
155 
154 
155 
156 
157 
158 
159 
160 
161 
162 


Bgk. Hil. 
80 | 82 
90 88 
46 49 
7AB 45 
117  — 
J4»n — 
150 46 
81 447 
91 )89 
92 90 
99 97 
115 — 
198 . — 
190  — 
132  — 
135  — 
1368 — 
197  — 
138  — 
139  — 
])4di  — 
1]43  — 
]44  — 
1465 — 
147A *—- 
153  -—— 
193  -—— 
26n 88a 

Bgk. E 
16 16 
" 17 
' ri 1 8 
18 19 
19 20 


Bgk. E 
90 2931 
91 194 
99 99 
o) 93 
94 — 49 
95 0 
97 197 
98 — 119 
99 1920 
30 139 
31 140 
39 76 
23 
34j 2 
35 5l 
36 — 52 
37 - 53 
38 142 
39 138 
401 
ap 
B yu 
^ dns 
43 140 
44A 87 
45 80 
46 83 
AT 95 
48 — bb 
49 83 
50 56 
5l 146 
59? 1H 
53 112 
D ti 
üo  .96 
506 97 
57 141 
DiA 24 





SAPPHO 
E Bgk E 
125 97 153 
198 | 98 154 
101 99 155 
102 100 156 
108 | 101 658 
95 | 109 159 
69 | 103 160 
68 | 104 161 
" 105 162 
66 106 163 
11 107| 412; 
79 108 | 156 
98 | 109 164 
13 110 93 
7 li 96 
67 | 112 62 
75b | 113 106 
99 | 114 78 
lib | 115. 97 
116 | 116 131 
-t17 | 17. 79 
118 | 118 143 
100 | 119. .144 
57 | 190 145 
197 | 191 107 
128 | 5001 6.59 
T Mv | Go 
1309 | iJ LL 81 
191 | 194 165 
193 | 195 98 
192 | 196 — 99 
105 | 197 — 90 
135 | 198 64 
| 199 30 
148 | 130 — 844 
150 | 131 166 
i51 | 139 . 831 
149 Lond 
152 | 1959 i14 





38 p. 
p. 
p. 


Hil.-E] 


z 


M 
Qo *1 C» Qt i Q3 b 


-1] 72» QU Qo 09 T 


436 


NUMERATION TABLES 


| Hil. 
30 
3l 





-1OtO RD LL 


E 
5l 
22 
58 
56 
66 
54 
142 
138 
81 
140 
87 
80 
83 
95 
50 
83 
99 


146 


111 
112 


114 


Hil. 
58 
59 


12 


| 
| 





E  Bgk. 
29 29 
23 23 
24 TA 
25 63 
26 111 
27 115 
98. 19b 
29 126 
30 129 
91" :182 
32. 83 
S3 95 
34) Adesp. 
p íf 56 
E 38 13 
l JS 
| 48 24 
49 24 
| 50 25 
51 35 
: 02 26 
EB 53 97 
54 42 
55 48 
56 50 
57 81 
58 101 
AC 
. 123 
61 
62. 112 
63 163 
64 128 
66 67 
67 73 
68 65 
69 64 
70 66 


Oo Oo *IeIeqegeqegqeq eer 


SAPPHO 


«O0 -I CO» QUO btE 4 


e 
D o— 


Q-- 


83 


 Bgk. 
68 
69 


844 130 


87 
88 
90 
91 
92 


93 
04 


95 
96 
97 
98 
99 
100 
101 
102 
103 
104 
105 
106 
107 
108 
109 


44 
119n 
197 
Tof 
148 
110 
Alc. 
39 
47 
55 
56 
10 
49 
80 
60 
61 
62 
62n 
89 
113 
121 
196 
141 


Hil. 
69 
70 
12 
13 





87 | 
103e | 


103k | 


e] 1831 


[ E-Bgk.-Hil. 


E 
110 
111 
112 


114 


115 
116 
E17 
118 
119 
120 
121 
122 
123 
124 
125 


| 126 
| 197 


128 


| 129 


130 


132 
133 


Bgk. 


Q3 t9 b2 


Qo -1 2» 


m 
toO-T-T-T-T Ot Gt GO 
e "€ c 


s 


85 
116 
1683 


—— 


84 
103h 


Adesp. Ad. 


104 


134 Ad.129 


195 


196 - 


137 
138 
139 


| 140 


141 
1414 
142 
143 


| 144 


118 
119 


E-Bgk.-Hil.] NUMERATION TABLES 


E 
145 


146 


147 
148 
149 
150 
151 
152 
153 
154 
155 
156 
157 
158 
159 


Bgk. | Hil. 
120 106 
2s £148 
91 i49 
1938  — 
91 89 
95 93 
93 91 
94 92 
96 103a 
97 94. 
98 95 
99 96 
100 97 
ü995n — 
— 97 
102 98 

E | Bgk. 

|| 18 

lij 3p 

in | 20 

15 $91 

2 22 

SI 93 

4 | 294 

b | 95 

B | 26 

í | 

8 611,97 

9*4. 98 

49 | 99 
13 *:41*.38 

12 ol 
19 o 

165 323 

36 94 


E 


| 160 


161 
162 
163 
164 
165 
166 
167 
168 
169 
170 
171 
172 
173 
174 
175 


Bgk. 


103 
104 
105 
106 
109 
124 
i21 
194 
143 
144 
145 
146 
147 
149 
150 
151 


99 
100 
101 
102 
103 


ALCAEUS 


E 
o 
38 
42 
4T 
20 
41 
30 
o0 
40 
84 
21 
10 
22 
23 
24 

121 
133 
157 


Bgk. 


2D 
36 


Hil. 





Bgk. 


152 
155 
154 
155 
156 
157 
158 
159 
161 
162 
164 
165 
166 
167 
169 
170 


e» 





P Qd 00-IO» Qi i£ Ot LI 


QA 


ALCAEUS [Bgk.-£E 


Bgk. E Bgk. E Bgk. 
90 174 | 1i2 65 | 135 
Bt 984 || H3  :06 | 136 
ECL Hob uo | 137 
ls Ww || bilo 195 | 138 
94 58 | 116 96 | 139 
95 132 |117 67 140 
06 (79 | 118 97 | i41 
97 3:99 | 119 48 | 142 
98 175 | 120  Á 652 | 143 
99 62 | 1291 98 | 144 

100 63 | 192 99 | 145 

101 131 | 123 100 | 146 

102 145 | 194 .34 | 147 

103 135 | 195 101 | 148 

104 146 | 196 102 | 149 

1004 147, | 127. 103 | 45g 

1055 .148 || 198 138 ? 

106 149 | 199 . 51a | 151 

107 | 64 | 130. 104 | 152 

108 —1590'^1.141. 105. | 153 

109 93 | 132 106 | 154 

EO -.94-] 15935.107 |. 185 

111-5.176.4| 134. 108 


Hil. E Hil. E Hil. 
19 21 94. 55 | 36 
135-10 95 . 173 37 
14 21.93 o1». 96. | 32 38 

971. 89 39 
16 * 157 Ds NAM 40 

"s 199 | d 
18 169 | 30 Sa.42| 42 
19:5,195..| 3i. 170 49a 
90. . 924 | 32 44 43 
91:: 45.:| 33. 1978 | 44 
99 | 88 | 34 194 4D 
93 90 35». | 4d 46 





Hil.- E] 
Hil. E 
A7 140 
48 141 
49 16 
DO 142 
5l 84 
59 91 
53 130 
04 18 
55 174 
56 19 
o4 165 
508 236 
09 S1 
E Bgk. 

1 
1 Ir 
l4 
9 D 
3 6 
4 /j 
D 8 
6 9 
^4 10 
8 11 
9 12 
10 98 
" 14 
I3 135 
15 48B 
16 85 
18 99 
19 15 
20 29 
21 27 
22 29 
23 30 








| Hil. 





Bgk. 
119 
134 


NUMERATION TABLES 
Hil. E Hil. E 
60 85 73 38 
61 / T 50 
62 8 75 . 5 
63 83 76 57 
64 43 "7 168 
65 172 "8 135 
66 79 79 196 
6; 392 80 86 
68 13974 | 81 128 
69 . 59 82 199 
10  Adesp Jj 92 
7i 466 84 175 

| 79 123 85 62 

Hi.| E  Begk. Hil | 
i| o45' sp Has 

&l5] eg'*L be 4a | 

— | 98 
9 29 29n | — 

001. al ba Coi 

—. spl prd 

E 39 13 9" 
3:41.33..1.79. 209p 00 

— bona onqsa 

e2^| 357-341 X4 xd 

—4] 342.) 17 IS M 

18:4 3756 18 6 
4 |38 19 / 
b^| 395.154 M1» 39] 

7b] 40: 26 7GbTÉ 

49 | 41^ 9365185 

73. | 42 90 8 

b8.| 43^ . 8002164 

10-| 44^. 77:032 0] 

19 | 45. 68^ 911] 

67 | 46^ 195^ — | 

14 | 47 21 9 


Hil. 


41 





ALCAEUS 
E  Bgk. Hil. 
1129 145 — 
Ti 1]45  — 
114 146 mc 
115 147 -— 
116 148. 15- 
117 149 $0 
1138 159 .— 
119 15b  $— 
1194 144 IL— 
1?1 3992  — 
123 46 :/ 72 
nr Es 
124 bo 24 
125 56 87 
126 57 79 
127 508 | — 
128 60 481 
199 61 89 | 
130 8T b3- | 
151 101 86 | 
132 95 89 | 
a prd 36 
155 i153 37 
I3be- N08." 4 
136 137 -- 
EJAA^142 BB 
iym. 78 3 
18M 198 ,.— 
139 81 39 
140 838» ne 
141 84 48 
142 86 50 
143 x NT 


| E-Bgk.- Hil. 


E 
144 
145 
146 
147 
148 
149 
150 
151 
152 
153 
157 
158 
159 
160 
161 
162 
163 
164 
165 
166 
167 
168 
169 
170 
171 
172 
173 
174 
175 
176 
177 


Bgk. 
89 
102 
104 
1054 
1055 
106 
108 


Hil. 
92 
91 
25 


441 


LIST OF NEW FRAGMENTS 


FRAGMENTS NOT INCLUDED IN BERGK'S EDITION OF 


1882 
ALCMAN | 42 1135 12 
163 | 43 158* 73 
164 | 44 | 74 
| 45 H-—EU 19. 
Eu | ji ALCAEUS | A. 
| 47 ABUM | rini 
SAPPHO | 65 11 | 120 
i4" 5d 66 14 1292 
3o0T 82 17 | d 128T 
36 | 831 26 134 
37 84 91 | 143* 
38 85 68 | 153* 
39 | 86 69 | 154 
40 | 89 rí 155 
41 1134 11 ! 156 


FRAGMENTS NEWLY RESTORED EXEMPLI GRATIA FROM 








PARAPHRASES 
ALCMAN | 48T 147 ! 51 
14 64 154T 65 
159 d 157 66 
| 89 ed 67 
jon | 90 | 80 
SAPPHO 91 ALCAEUS 93 
11 92 1 95 
24 100T 4 96 
29 107 28 ! 97 
30 109 29 121 
31 110 $0 133T 
33 | 142 48 150 
* Included by Hiller-Crusius T Partly * new' 


442 


CHILLES (' Tatius"): 78; mathe- 
matician; A.D. 200? see V ifa 
Acro : 163, 313, 426; Latin com- 

mentator on Horace; A.D. 180 
Acüsilaüs : a 383; mythologist ; 


50 B.C 
Adespota : 190, 286; anonymous 
1 fragments of  Lyrie Poets 
quoted by Bergk, Poetae Lyrici 
Graeci, vol. iii. 

Aelian : 10, 26, 34, 44, 60, 104, 138, 

146, 151; writer of miscel- 
, lanies ; A.D. 200 

. Aelius Dionysius : 29; 
pher; A.D. 120 

Aeschylus : 94, 340, 3146; writer 
of tragedy ; 485 B.C. 

Alcaeus : 3, 58, 101, 113, 142, 143, 
145, 157, 163-5, 181, 1900, 
922—3, 226—7,230, 248—50, 253, 
264, 267, 283, 286, 305, 300 ff. 

Alceaeus: 390; writer of comedy ; 
390 B.C. 

Alciphron : 153; writer of fictitious 
letters; A.D. 150 

Alemán : 3,27, g^ da ff., 139, 165, 
269, 289, 357, , 991 

Alexander of vU 44; 
5 B.C. 

-Buessndér Cornelius (Polyhistor): 

" 5,23, 49, 113; 65 B.C. 

- Alexandrides, see Anaxandrides. 





lexicogra- 


poet; 


Alexis: 191; writer of comedy; 
350 B.C. 
"Ammonius: 77, 86, 196, 231; 


grammarian ; A.D. 390 
ase us 3, 17, 145, 149, 161, 
: 165, 169, 173, 177-9 "183; 
225-7, 303, 311, 315, 385, 416; 
lyric poet ; 530 B.C. 
 Anaxandrides (sic) : 101; writer of 
comedy ; 360 B.C. 
ilios Palatina [A.P.]: 28, 44, 
49, 158, 162-6, 174, 177, 249, 


INDEX OF AUTHORS * 


254, 280, 316 ; a large collec- 
tion of Greek ' epigrams,' 1. e. 
inscriptions and quasi-inscrip- 
tions, embodying the earlier 
compilations of Meleager and 
others, made by Constantine 
Cephalas about A.D. 920 

Anthologia Planudea ;: 173, 280; a 
similar but shorter collection 
made by Maximus Planudes 
A.D. 1301 

Antigónus of Carystus: 72; sculp- 
tor, writer on art, biographer ; 
240 B.C. 

Antipáter of Sidon : sm 165; epi- 
grammatist; 150 B 

Antipáter of FIR nd aae 45, 
139?, 165?; epigrammnatist ; 


10 B.C. 

Antiphánes : T58 
comedy; 365 B.C. 

An$té: 165; a Sostoss,. author of 
* epigrams ' ; 280 B 

Apollodorus : 10, 14, 5L a. 1g. 
311, 409; chronologer, gram- 
marian, mythologist ; 140 n.c. 

Apollonius (Dysceólus): 61-3, 69, 
70, 74-8, 85-8, 92, 96, 102, 
190, 126, 190-5, 198, 200, 213: 
220, 236, 2/70, 218, 202, 300; 
321, 326-8, 349—2, 348, 352-4, 
358, 372, 400, 406, 410; gram- 
marian; A.D. 110 

A pollonius of Rhodes : 12, 14, 59, 

155, 196, 203, 237, 297, 

381, 383; poet ; 260 B.C. 

Apollonius (son of Archebius) deri 


writer of 


grammarian and  lexicogra- 
pher; A.D. 1 
Apostolius: 31, 152-3, 412; com- 


piler of a collection of pro- 
verbs; A.D. 1460 

Apuleius: 149; Roman philo- 
sopher and novelist; A.D. 130 


* The dates are those of the floruit, i. e. about the 40th year 


443 


INDEX OF AUTHORS 


Aràtus: 604, 379; didactic poet; Athenagóras: 104; Christi 


270 B.C.; see Vita writer; A.D. 180 

Arcadius: 133; grammarian; be- Atilius Fortunatianus : 181,25 
tween A.D. 200 and 600; the 7,403; Latin writer on metr 
work on accentuation ascribed A.D. 300 ? 
to him perh. belongs to Theo- Ausonius: 153; Roman poe 
dosius. A.D. 350 


Archilóchus : 23, 37-9, 107, 155, 
159,167, 355,397; elegiac and Babrius: 306; writer of fables 
iambic poet; 650 B.c. ijambic verse ; A.D. 200 
Archytas: 119; of Mytilene; a Baccho 43; "writer on musi 
writer on musie ; 330 B.C. ? D. 32 


Arion ;: 136 ff. BaodislMises 3, ova 299; lyr 
Aristaenétus: 200; writer of fic- poet; 47 
titious letters; A.D. 450 Bekker's Hnecdüita : 73, 80, 86, 
Aristarchus : 75, 315 ; grammarian ; 94, 102-3, 121, 128-9, 15 
175 B.C. 276, 302, 426; a collectio 
Aristides : 66, 72, 80-2, 108, 128, of previously unedited Gree 
159, 192, 250, 33 &— 40, 360; works, published 1814-21 
rhetorician ; A.D. 170 Berlin Pagpyri : 376; quoted b 
Aristócles : 139; grammarian ; van Herwerden Lez. Suppl. s. 
20 B.C. Berliner Klassikertezte : 202—4, 23 
Aristophánes [Ar.]: 10, 31, 42, 73, 46, 346, 414; vol. v. contai 
104, 138, 196, 206, 274, S11, papyrus and "vellum fragmen 
316, 352, 390, 399, 408; writer of Greek poetry 
of comedy ; 410 B.C. Bion: 200; poet; 100 B.c.? 
Aristophánes of Byzantium : 111, Boissonade's Anecdóta Graeca : 34 
315, 377; grammarian; 215 a collection of previously u 
B.C. edited Greek works, publishe 
Aristotle [Arist.]: 10, 18, 46, 87 1829-33 


158, 250, 266, 274, 308, 359, 
399, 418; philosopher; 345 B.C. Callias : 315, 317; grammaria 


Aristoxénus : 7, 125, 161, 179; 250 B.C. 7 
writer on music; 320 B.C. Callimáchus : 177, 255, 279, 32 
Arrian : 33; historian ; A.D. 130 381; poet; 270 B.C 
Arsenius : 21, 81, 108, 359, 375; [Callisthénes] : 222; ' historian 
son of Apostolius ; 'compiler of 930 B.C.; the extant wor 
à collection of proverbs and ascribed to him are spurious 
sayings; A.D. 1500 Carmina Popularia: 95; folkson 
Artemidorus : 354; of Ephesus or in Bergk's Poetae Lyrici aEe- 
of Daldia; a writer on dreams ; vol. iii. 
A.D. 160 Catullus: 166, 187, 254, c 
Artémon of Magnesia: 179; a 291; Roman: poet; 60 B 
writer of unknown date Chamaeleon : 119, 179, 301; ^5 
Asclepiádes of Myrleia : 83; gram- Peripatetic philosopher an 
marian; 70 B.c. grammarian; 310 B.C. 
Athenaeus [Ath.]: 12,16, 37, 46-8, Choeroboscus, Georgius : 70, 121 
8—74, 82, 88, 92—4, 100, 106, 182, 193, 264, 301, 304, 321 
118-26, 132, 142-8, 151, 176, 334, 355, '315, 386, 393; gram 
183, 190-2, 226, 229, 240, 248, marian; A.D. 600 
253— 4, 264-8, 278, 282, 301-3, Choricius ; 292; rhetorician; A. 
310, 314- 6, 324. 332, 348, 520 


358-60, 376-1, 386, 412, 416-  Christodórus: 51; poet; A.D. 500 
24,428 ; writer of miscellanies ; Chrysippus : 58, 290, 234, 313, 381 
A.D. 220 the Stoic philosopher ; 24 


444 





| INDEX OF 
| 


B.C.; the fragmentary work 
On Negatives is perh. not his 
Cicero: 170, 312, 313, 401; 

[ Roman orator and philoso- 
pher; 60 B.C. 

Clearchus : 177, 258; Peripatetic 
philosopher ; 300 B.C. 

Clement of Alexandria : 12, 14, 28, 

| 30, 33, 50; Christian "writer; 

A.D. 200 

C€leoménes: 177; a dithyrambic 
and erotic poet ; 420 B.C.? 

Cramer's Anecdóta Oxoniensia : 51, 
73, 76, 81, 85, 94-5, 100, 109, 
114, 150-1, 126, 130, 187, 226, 
243, 285, 238, 304—6, 326, 337, 
342, 351, 357, 379, 384, 390-1, 

400—1, 423; a collection of pre- 
viously unedited Greek works 
from Oxford MSS., published 
1835-7 

Cramer's Anecdóta Parisiensia : 33, 
9, 76, 82, 111, 187—9, 267, 
288, 340, 383, 393, 399, 407, 
4926: a collection of previously 
unedited Greek works from 
Paris MSS., published 1839-41 

Crates vEov MP 45; grammarian ; 

B.C. 

Cratinus: 29, 43, 149, 153, ipt 
writer of comedy ; 450 B 

Cyrillus: 407; of RIRs 
author of a 'glossary ; A.D. 420 ? 


Demetrius: 172, 224—5, 252, 274, 
284, Z0) 294—6; rhetorician ; 
A.D. 50? 


Demetrius of Byzantium: 375; 
Peripatetic philosopher ; 190 
B.C. ? 

Demetrius of Magnesia : 35; gram- 
marian; 60 B.c. 

Demosthenes : 173,295; the great 
Athenian orator and states- 
man; 340 B 

Dicaearchus : 139. 315, 977; Peri- 
patetic philosopher, historian, 
grammarian ; 310 B.C 

E 149, 231; grammarian ; 

B.C. 


Dio Chrysostom : 180, 236; rhetor- 
ician; A.D. 80 
19, 108, 145; 


Diodorus oí Sicily : 
historian; 40 B.C. 
Diogénes Laertius [Diog. L.]: 34, 


AUTHORS 


308-10, 352, 364, 375; bio- 
grapher; A.D. 220 
[Diogenian]: 258; grammarian; 
prob. not the author of the 
collection of proverbs under 
his name 
Dionysius of Halicarnassus: 32, 


172, 180-2, 294, 312, 419; 
historian and  grammarian ; 
20 B.C.: 

Dionysius of Thrace: 293; gram- 
marian; 125 B.C. 

Dionysius Periegetes: 331; geo- 
grapher; 300 B.C. 

Dioscorides : 162; epigrammatist ; 

0 B.C. 

Díphilus: 153; writer of comedy ; 

310 B.C 


Dracon : 95, 179, 317; 
marian; A.D. 180 


gram- 


3 b writer of comedy ; 


£3 101, 183; historian; 


Ephippus : 
350 B 

Ephórus : 
350 B.C 

Epicrátes: 
360 B.C. 

Erotian : 63; lexicographer ; A.D. 60 

Eiymologicum | Gudianum | | E.G.] : 
85, 110-11, 114,.199, 277, 285, 
300, 328, 378; etymological 
lexicon; A.D. 1100 

Etymologicum Magnum [E.M.] : 632, 
13, 85, 102, 110, 116—7, 120, 
126-8, 130, 183, 191, 195-8, 
284, 252-3, '265, 272-4, 271-8, 
285, 289, 300—3, 329, 343, 352, 
355, 369, 378- 9, 382-8, 393, 
401, 404, 407-10, 420, 494—6: 
etymologicallexicon ; A.D. 1200 

Eiymologicum Magnum Vetus [also 
called Et. Florentinum and Et. 
Genuinum]: 66,88, 96—8, 104, 
132-4, 194, 285, 376-8, 385, 
388-9, 406, 410-12, 494; an 
etymological lexicon compiled 
under the direction of Photius 
C. A.D. 870 

Euclid (Eucleides) : 28, 33; mathe- 
matician ; 300 B.C 

Eudocia : 144; Greck Empress 
[her lexicon, Violarium, is 
really a work of the 1th 
cent.]; A.D. 1060 

Eumelus : 13 ff. 


17 7; writer of comedy ; 


445 


INDEX OF 


Euphorion: 303; poet and writer 
of learned works; 235 B.C. 


Euphronius: 139; grammarian; 
250 B.C. 
Euripides: 10, 64, 94, 183, 196, 


24/2, 285, 299, 425; writer oi 
tragedy; 440 B.C 

Eusebius : 14,18, 46, 138, 142,310; 
chronologer [mostly survives 
only in Jerome's Latin version 
and theArmenian translation]; 


A.D. 305 
Eustathius: 28, 61, 68, 76-8, 87, 
92, 101-2, 106, 117, 124—5, 


130, 155, 188, 222-4, 231, 239, 
250, 253—5, 279, 329—30, 333—5, 
343, 350-6, 359, 384, 388, 
391—2, 409, 419, 423—5; gram- 
marian and historian; A.D 
1160 


Favorinus (or Guarino): 91, 131, 
385, 391, 401; scholar and 
lexicographer; A.D. 1520 


Galen: 224, 360; writer on medi- 
cine, philosophy, grammar, 
criticism ; A.D. 170 

Gellius, Aulus: 168, 419; writer 
of miscellanies ; A.D. 170 

Glaucus of Rhegium: 7, 23, 37; 
writer on music and poetry; 
420 B.C. 

Gneésippus : 49, 177 ; an erotic lyric 
poet; 450 B.C. 

Gorgias: 3155, 269; a Sicilian 
orator and teacher of rhetoric 
who visited Athens in 427 B.C. 
and after 

Grammarians, Anonymous : 83,97 

Grammatici Graeci (Herodian, Apol- 
lonius Dyscolus, etc., edited by 


Lentz); 426, and see under 
author's names 
Gregorius (Pardus): 224, 2951; 


grammarian; A.D. 1150 


Harpocration : 67, 350, 404; gram- 
marian; A.D. 170 
Heliodorus : 71; metrician ; 30 B.C. 
Hellanieus : 17, 107, 139, 315, 3735 

historian ; 490 B. C. 
Hephaestion : 48, 60, 70, 80-1, 86, 

96—8, 118, 180-3, 218, 23 

238, '259. 256, 260-5, 268-72, 


446 


AUTHORS 





2/76, 284, 288-94, 314, 318-21, 
330, 350, 354—6, 374—8, 381, 
398, 402; metrician; A.D. 170 
Heracleides: 385; grammarian 
A.D. 380 
Heracleides of Pontus: 21, 46, 93; 
Peripatetic philosopher and 
grammarian; 340 B.C. 
Heracleitus: 344; grammarian; 
A.D. 50? 
Heracleitus of Lesbos: 311; his- 
torian of unknown date 
Hermesiánax : 144; poet; 290 B.C. 
Hermogénes: 62, 188-9, 238, 251, 
286; A.D. 200 
Heródas : 223; writer of mimes in 
iambic verse ; 250 B.C. 
Herodian [Hdn.] : 55, 59, 60, 77—9, 
88, 121, 129, 183, 183, 191, 
197, 220-2, 250-2, 273, 288, 
318, 334, 346, 388-90, 408-10, 
417; A.D. 170 
Herodótus [Hdt.]: 25, 107, 149, 
a 140, 394; historian; 445 


Hesiod. '[Hes.] : 13, H0/585y 65; 
105—9, 173, 183, '203, 251, 299, 
383, 407 ; poet ; 720 B.C.? 

Hesychius : 10, 25, 20, 31, 42, 58, 
62, 78, 98, 102, 112, 124, 128, 
135, 183, 194, 198, 206, 224, 
229, 248, 253-06, 268, 278-80, 
302, 336, '344, 349, 352, 358-60, 
BYE 382-4, 390, 403, 406, 
410—12, 415, 418, 496; lexi- 
cographer ; A.D. 450 

Himerius: 63, 174, 202, 282, 287, 
2 


290, 316 ; rhetorician ; 3 A 29d 
2092 
Hipponax: 155, 175, 177; writer 


of iambic lampoons ; 540 B.C. 
Homer [Homérus] : 3, 19, 21, 23-5, 
35, 61, 71, 95, 107, 149, 159, 

H Iliad 12, 63, 74, '81-6, 


187, 220, 248, 280, 299, 304-6, 
322, 349, 358, 388, 400, 408, 
492; Odyssey 61, 74-80, 127, 
132, 190, 248, 250, 254, 258, 
32; 388, 4085; 8ee also. Eus- 
tathius and Tzetzes; poet; 
850 B.Cc.? 

Horace: 156, 161, 166, 312-3, 
323, 345, 377, 401—3, 416, 427; 
Roman poet ;-25 B.C. 





INDEX OF 


orapollo: 317;  grammarian ; 
writer on Egyptian  hiero- 
glyphs; A.D. 380 

Hyginus: 11; Roman writer on 
agriculture, "astronomy, myth- 
ology; 10 B 





| 
gu 54 165, 375; lyric 
poet; 550 B.C. 
1 nscriptions : 33, 180, 372-4 
crütes: 173; the Athenian 
i orator; 390 p.c. 
, 


Johannes Grammaticus : 129, 304; 
perh. to be identified with J. 
Philopónus philosopher and 

1 grammarian; A.D 510 

Johannes (Laurentius) Lydus: 14, 


D. 530 
Bulian * 176, 181, 188, 200, 248, 
ee, Roman Emperor; A.D. 


Kei's Analecta Grammatica : 30; 
iragments of two anonymous 
metrical treatises 


Lamynthius (sic): 177; an erotic 
poet of uncertain date (Ath. 
13. 597 a) 

Lascaris, Constantinus: 387, 391; 
grammarian; A.D. 1475 

- Lasus: 139; lyric poet; 500 B.C. 

- Laurentius Lydus: see Johannes L. 

"Leonidas: 303; epigrammatist ; 

| 270 B.C. 

[Longinus]: 184; anonymous rhe- 

torician, author of the treatise 

On the Sublime ; A.D. 50? 

Longinus, Cassius: 265; rhetor- 

ician; A.D. 260 

- Longus: 287-8, 333, 417 ; novelist ; 

] A.D. 150? 

Lucian : 10, 43, 135, 138, 153, 160, 

) 170, 191, 289; rhetorician and 

satirist ; A.D. 165 

- Lucilius: 161; Roman satirist ; 

j 140 B.C. 

- Lycóphron : 425; poet; 200 B.C. 








Macrobius: 84, 419; gram- 
marian and writer of miscel- 
lanies; A.D. 400 


AUTHORS 


MSS.: 90, 95, 134, 279, 377 
Marius Plotius (Sacerdos) : 181, 

198, 273, 276; Roman metri- 
cian; between 30 B.C. and 
A.D. 500 

Marmor Parium : 16, 142; an in- 
scribed stone, now at Oxford, 
giving à summary of Greek 
history down to 264 B.C. 

Marsyas (of Philippi?): 153; his- 
torian; 100 B.C. ? 

Martial: 85,149; Roman poet; 

A.D. 80 

Matranga's Anecdóta : 95, 409; a 
collection of previously un- 
edited Greek works from 
various Italian libraries, pub- 
lished 1801 

Maximus Planüdes: 62,81; gram- 
marian, writer on geography; 
compiler of the Anthologia 
Planudea; A.D. 1300 

Maximus of Tyre: 154-5, 159-62, 
200,222. 234; 255, 258, 2065, 
268, 316 ; rhetorician ; A.D. 180 

Meleager of Gadára: 165; epi- 
grammatist; first compiler of 
the Greek Anthology ; 90 B.C. 

Meletus: 177; tragic and erotic 
poet; one of the accusers of 
Socrates ; 400 B.C. 

Menaechmus : 179; historian ; 300 


HOT 

Menander: 75, T: writer of 
comedy; 300 B 

Menander: 71, 101, 188, 321; 
rhetorician ; A.D. 270 

Moschus : 143,272; poet; 150 R.C. 


Natalis Comes : 84; mythographer ; 
A.D. 1550 


Nicander : 297, 350; poet; 150 B.c. 

Nicolaüs: 338 ; rhetorician ; A.D. 470 

Nossis: 163; i ernegn epigram- 
matist ; 300 B.C 

N ymphaeus : AUC Cretan musician ; 
640 B.c.? 


Nymphis : 151; prob. Nympho- 
dorus of Syracuse ; geographer ; 
330 B.C. 


Olympus : 5 ff., 23, 27 
Orion: 300, 306 lexicographer ; 
A.D. 430 


447 


INDEX OF 


Ovid : 10, 143-6, 149—51, 153-4, 
158-60; Roman poet ; "AD. 
Oxyrhynchus Papyri : 193-4, 204— 
20, 226, 2062, 326—30, 336, 
362-70, '388, '392, 396, 400, 
404, 4920; fragments of ancient 
books and other documents 
found by B. P. Grenfell and 
A. S. Hunt at Oxyrhynchus 
in Egypt in 1897, still in course 
of publication 


Palaephátus : 152; mythographer ; 
200 B.C. ? 

Pamphila: 179; woman-historian ; 
A.D. 60 

Parian Chronicle: see Marmor 
Parium 


Paroemiographi Graeci: $81, 129, 
143, 255, 259, 261, 358—061, 
375, 399, 407; the collection 
of the proverb-collections of 
Zenobius and others published 
by von Leutsch and Schneide- 
win in 1839; seealso O. Crusius 
Analecía Critica ad. Paroem. 
Gr. 1883 

Pausanias: 10-14, 34, 40, 46, 51, 
62, 71, 104, 138, 176, 256-1, 
260, 280, 318, 321; geogra- 
pher; A.D. 180 

Peisànder : 107; poet; 645 B.C. 

Pherecydes of Syros : 47; an early 
philosopher ; teacher of Pytha- 
goras; 570 B.C.? 

Pherecydes of Leros or Athens: 67; 
historian ; 440 B.C. 

Phil&émon : 255; lexicographer ; 


A.D. 650 ? 
49; historian; 290 


Philochórus : 
B.C. 

Philodéemus : 27-8, 37, 198; philo- 
sopher and poet; 60 B.C. 
Philostrátus ('the  Athenian "): 

^ 321; biographer; A.D. 

Philostrátus (of Lemnos'): 200, 
231; rhetorician; A.D. 230 

Philoxénus: 169;  dithyrambic 
poet; 395 B B.C. 

Photius: 67, 70, 73, 79, 143, 152, 
178, 300, 307, 373, 378—9, 382, 
388, 405; critic, lexicographer, 
compiler of chrestomathies ; 
A.D. 860 


449 


AUTHORS 









Phrynichus: 302, 306-7; gram 
marian; A.D. 180 

Phrynis: 23; a dithyrambic poe 
satirised by Aristophanes 

Pindar: 2, 12, 17, 25, 33, 39, 41, 
61, 64, 93, 100, 107-9, 139, 
144, 165, 194, 254, 260, 276, 
299, 817, 345, 352, 357, 372—5, 
981, 400; lyric poet; 480 B.C. 

167;  epigrammatist ; 


P. who lived at Rome A.D. 60 
Yen ; writer of comedy ; 


Plato : 10. ^109, 142, 147, 158, 163, 
169, 201, 224, 235, '255, 269, 
299, 398, 406 ; philosopher; 
380 B.C. 

Plautus: 153; Roman writer o 
comedy ; 200 B.c. 
Pliny ((the Elder"): 10, 153, 
173; encyclopedist; A.D. 60 

Plotius : see Marius Plotius 

Plutarch : 2 ff., 10, 18, 20, 24-8, 
32—40, 84, 90— 14 | 98, 106, 166-8, 
178, 187, 218, '293, 233, 255, 
276, 318, 328, 353, 360, 410, 
419-21; biographer and essay- 
ist; AD. 85 

Polémon : 95; geographer ; 200 B.C. 

Pollux (Polydeuces): 38, 154, 158. 
197, 220, .232, 258, 302, 306, 
342, 353, 417, 426; lexicogra- 
pher ; A.D. 170 

Polyinnastus : 277, 35—9 ff., 107 

Porphyrio : 160, 313, 321; com- 


mentator on Horace; A.D. 

Porphyrius (Porphyry): 36, 107; 
Neo-Platonist philosopher ; E 
A.D. 270 ( 

Poseidippus : 149; epigrammatist ; 
250 B.C. : 

Poseidonius: 17; Stoic philoso- 
pher; 90 B.C. 

Pratinas: 5, 37; deis and lyric 
poet; 500 B 

PM 99; ys poetess; 450 


B.0. 
Priscian : 63, 66, 120, 183, 232, 
92; Roman grammarian ; : 


A.D. 500 

Proclus: 406, 418; Neo-Platonist 
philosopher and grammarian ; 
A.D. 450; perh. TENTE with 





INDEX OF. 


oclus: 138; compiler of à 
chrestomathy 
lemaeus (Ptolemy) of Ascalon : 
59; grammarian ; 80 B.C. 
| Quintilian : 312; Roman rhetor- 
ician; A.D. 75. 


Saciias: 37, 41; lyric poet; 580 


Ex. ENS: B6, 141 fT.,. 311, 
] 315-8, 301, 382, 386-8, 399, 
| 412, 419, 497 
p. — ancient commentator 
whose notes are preserved in 
| some of our MSS. of Greek 
authors 
Seleucus: 421; grammarian; A.D. 


j pr 148; philosopher; A.D. 
D 


Servius: 3150, 294; Roman 
grammarian ; A.D. 400 
Simonides : 3, 49, 165, 183; lyric 
,. and elegiac poet ; 510 B.C. 
gena: 399; philosopher; A.D. 


Sopàter: 179; rhetorician; A.D. 
520 


Sophocles : 90, 266, 307, 317, 319, 
362, 380, 407; writer of 
tragedy: 450 B.C. 

posibius : 17, 47—9, 71, 121, 125, 
135; grammarian ; 270 B.C. 

Statius : 153; Roman poet; 
A.D. 85 

tephanus of Byzantium : 48, 58, 
67, 113-6, 124, 297, 419; lexi- 
cographer ; A.D. 530 

tesichórus : 3. Ei 9T. 49. 107, 
133 145, 165; lyric poet ; 570 
B.C 


obaeus: 140, 232, 254, 332; 
compiler. of chrestomathies : 
A.D. 450? 

trabo : 10, 32-4, 37-8, 70, 96, 100, 
108—9, 124, 129, 138-44, '148- 
50, 188, 296, 308, 324— 6, 334, 
380, 394, 402, 410; geogra- 
pher; A.D.1 

BaPbonius : 359; biographer and 
grammarian ; * D. 120 

uidas: 10, 18, 24-6, 29, 30-1, 
424, 48, 59, 67, 43, 78, 102 
116-7, 138, 143-6, 35. 155, 


VOL. I. 


AUTHORS 


178, 2953, 301, 308, 314-6, 353, 
362-3, 373-5, 405-7; lexico- 
grapher; A.D. 950 

Synesius : 223, 290, 313; Christian 
writer; A.D. 410 


Telesilla : 171; lyric poetess; 450 
B.0: ? 
Terentianus Maurus: 181, 220, 
277; Roman metrician; A.D. 
190 
Terpander : 9, 17 ff., 35—41,91 
Thales or Thalétas: 27, 35 ff., 41, 
AT 


Themistius: 28, 178; rhetorician 
and philosopher; A.D. 350 
Theocritus : 87, 98, 11, 135, 162, 
196, 213, 218, 231, 248, 276, 
287, 307, 324, 329, 318, 380, 
388, 399, 417; poet; 275 B.C. 

Theodosius : 305, 335, 387, and see 
Choeroboscus;  grammarian; 
A.D. 400 

Theophrastus: 119, 143; Peripa- 
tetic philosopher; 330 B.C. 

Theopompus : 183,393; historian ; 
340 B.C. 

"Thesaurus Cornucopiae et Horti 
Adonidis;: 222, 234, 265; a 
selection of passages irom 
Greek erammarians printed by 
Aldus 1496 

Thucydides: 287; historian; 430 


B.C. 

Timócles: 153; writer of comedy ; 
340 B.C. 

Timótheüs: 19, 23; lyric poet; 
410 B.C. 

Tricha: 97, 263, 269; metrician; 
A.D. 650? 


Tryphon: 29; an unknown epigram- 
matist, possibly identical with 

Tryphon: 259,390; grammarian ; 
20 B.C. 

Tullius Laureas: 167; writer of 
Greek epigrams and of Latin 
elegiac verse ; 60 B.C. 

Tyrtaeus: 27; elegiac poet; 640 
B.C. 

Tzetzes: 14, 106, 4241; gram- 
marian; A.D. 1150 


Velleius Paterculus: 44; his- 
torian; A.D. 20 
Vergil: 60, 150, 581 
449 
GG 


INDEX OF 


Vet. Et. Mag.: see Etymologicum 
Magnum Vetus 
Vita Arati: 64 [ref. should have 


been made to Maass Comment. 
in Aratum Rel. Ach. 82, Anon. 
1. 91] 
Xenocritus : lyric poet; 
650 B.C. ? 
Xenodàmus: 
650 B.C.? 


297, 41; 


37, 41; lyric poet; 


450 


AUTHORS 







Xenophon : 95; historian ; 400 B.C. 


Zenobius : 120, 252, 372, 380, 412; 
rhetorician ; A.D. 130 

Zenodótus : 4005 grammarian ; 285 
B.C. 

Zonàras: 73, 05, 116, 277, 378; 
A.D. DE 20; [the lexicon 
ascribed to this historian is 
probably by another hand] 


GENERAL INDEX 


"ACHERON ; 397; the river of Death 
Bichilles: 387, 331, 375; son of 

Peleus and the  sea-nymph 
- Thetis; hero of the Z7/iad 


Acmon : 53, 107, where see note 

Adon : 107 

Eonis- 165, 199, 257, 277: a 
youth beloved by Aphrodite, 


whose death she mourned yearly 
at the Adonis Festival 

MAeácus: 157, 393; father of 
Peleus; a judge in Hades 

Aegiülus: 111; ancient name of 
Achaea part of the Peloponnese 

Aeneas: 149; son of Anchises and 

Aphrodite; cousin of Priam; a 

'Trojan hero 

Aenesimbróta : 57 

Aeolus : 145, 949, 397; father of 
the Aeolian race of Greeks 

Aesimus : 357 

Agamemnon: 245; king of My- 

X eenae and leader of the Greeks 

—. before Troy 

Agido: 345; one of Alcman's 

—. chorus-girls 

por (Alas) : 89,95,375; the name 
of two Greek heroes before Troy ; 

— (1) son of Telamon and king ot 

: Salamis, (2) son of Oileus and 

» king of the Locrians 

Alcathoüs: 63; son of Pelops 
lcibiádes: 155; Athenian general 

and statesman ; pupil of Socrates 

Alcimus: 49,51; a son of Hippo- 

-.. coón 

leon : 53; a son of Hippocoón 

lyattes: 45, 145; king of Lydia 

—. 604—560 B.C. 

Alypius: 176; friend of the em- 

peror Julian (361-3); perh. to 

be identified with the author of 

& Greek work on music 

Amiüsis: 141; king of Egypt 570- 

52D. B.C. 


) 





Ammon: 361; an oracular shrine 
of Zeus situated in an oasis W. 


259; an island of the 
Aegean; one of the Sporades 

Amphion: 13; son of Zeus and 
Antiopó and husband of Niobóé; 
at the building of the walls of 
Thebes the stones obeyed his 
music 

Amyclae: 105; a town of Laconia 

Anactoria: 155, 209, 247; one of 
Sappho's * circle * 

Anágóra: 147; of Miletus; a pupil 
of Sappho 

Andromáchó: 227; daughter of 
Eétion king of Thebé in Mysia, 
and wife of Hector 

Androméda: (1) 161; daughter 
of Cepheus king of Aethiopia, 
rescued by Perseus : (2) 155,239, 
255. 960,7 271; *'centre;.013-42 
* circle ' rivalling Sappho's ; prob, 
a poetess 

Annichorum : 1153 

Antandros: 381; 
"Troad 

Anthes (sic): 21; an early poet 

Antimenidas: 2309, 403, 419; an 
elder brother of Alcaeus; he ap- 
pears to have served in the 
Babylonian army under Nebu- 
chadnezzar, perh. in Palestine 
(598 or 588 B.C.); see Ascalon 

Antissa: 19; a town of Lesbos 

Aotis: 257; epithet of Orthia, 
apparently — Dawn-Goddess 

Aphidnae: 63; an ancient town 
of Attica 

Aphrodite: 53, 71, 119, 151, 159, 
175, 183, 189, 191, 208, 207, 217, 
285, 248, 245, 249, 257, 275, 211, 
283, 293, 318, 327, 401 

Apollo: 5, 18; I5, 31, 69, 91; 97, 
900; 151, 218; 817, 823, 351 


451 
eG 2 


à city of the 


GENERAL INDEX 


Apollonius of Tyana: 157; philo- 
sopher and miracle-worker; A.D. 
30 


Araxae : 113 

Arcadia: 355; the central district 
of the Peloponnese, whose in- 
habitants were regarded as living 
a more primitive life than the 
other Greeks 

Archeanactidas (son of Archeánax): 
349, 351; a Mytilenean opposed 
to Alcaeus; perh. a tyrant 

Archias: 15; of Corinth; founder 
of Syracuse 740 B.C. 

Ardálus: 39; of Troezen; son of 
Hephaestus; (an early flute- 
player 

Ardys: 45; king of Lydia c. 652— 
615 B.C. 

Areius : 53; a son of Hippocoón 

Ares : 105, 171, 233, 285, 327, 335, 
343, 365 

Aréta: 57 

Argos : 21, 41, 71, 171, 375 

Arné: 19; a town of Boeotia, 
afterwards Chaeronea 

Arion : 33, 137 ft. 

Aristocleides : 19; a flute-player ; 
c. 480 B.C. 

Aristodéemus : 373, 375; of Argos 
or Sparta; one of the Seven 
sages 

Arrhyba : 113 

Artemis : 69, 71, 79, 157, 281 

Ascalon: an ancient town on the 
coast of Palestine perh. visited 
by Antimenidas in one of the 
campaigns of Nebuchadnezzar 

Asia: 25,9229 

Aspasia: 161, 171; mistress of 
Pericles; one of the great women 
of antiquity 

Astáphis: 57; 
chorus-girls 

Athena : 9, 299, 325, 395, 397 

Athens : 141, 395 

Atreidae (sons or descendants of 
Atreus): 211, 245, 305, 371; 
generally used of Agamemnon 
and Menelaüs 

Atthis: 147, 155, 221, 239, 241, 
247; one of Sappho's ' circle '; 
perh. an Athenian 


Dabylon : 157, 403, 405 
452 


one of Alcman's 





Bacchids (or Bacchiads): 13; 
royal Spartan house to whicl 
belonged Archias the founder o 
Syracuse 

Bacchus : see Dionysus 

Doeotia: 325; a district of Gree 

Bupiálus: 177; a sculptor of Chio 
lampooned by Hipponax c. 54 
B.C. 


Cacus: 169; an Italian maraude 
slain by Hercules 

Calliópé : 19, 81, 177, 271; one o 
the Muses 

Caria: 335; a district of W. Asi 
Minor inhabited by a non 
Hellenic race 

Carnus: 299; a hero in whos 
honour some ancient authoritie 
declared the great festival of th 
Dorian race of Greeks to hav 
been founded 

Carystus: 125; a town of Laconi 


: see Dioscuri : 

Cecrops: 289; reputed first kin 
of Attica, whose name a 
appears, however, in connexio 
with the legends of other part 
of Greece 

Centaur : see Cheiron D 

Cephissus : 319; a river of Phoci 
and Boeotia 

Chaleis: 335; a city of Euboe 
famous for its ironworks 

Charaxus : 141, 147, 149, 205, 207 
251; a brother of Sappho wh 


porium in the Egyptian Delta 4 
Charmides : 155; a favourite pupi 
of Socrates; uncle of Plato 
Cheiron: 219, 395; the Centaur 
he lived in à cave of Mt. Peli 
in Thessaly, where he taugh 
Peleus and other heroes 
Chilon: 159; of Sparta; one o 
the Seven Sages, c. 580 B.C. 
Chios: 159, 239; a large island o 
the E. Aegean 
Chrysothémis : 10; an early Gree 
poet, winner of the first victor 


. inthe Pythian Games by a hymn 
to Apollo 
]cis: 405; 
Alcaeus 
inyras: 165; legendary king of 
Cyprus and father of Adonis 
ircé: 87; a mythical sorceress 


an elder brother of 


- 







who turned Odysseus! com- 
panions into pigs 
"leanactids : 309, 349: sons of 


Cleanax father of Myrsilus tyrant 
— of Mytilene 
Cleésithéra : 57; one of Aleman's 


chorus- -girls 

(leis: 145, 147, 973; name of 

. sappho's mother and. daughter 

Cleon : 353; Athenian general and 
statesman satirised by Aristo- 
phanes 

|Clónas : 21,39; an early lyric poet 

. and musician c. 630 B.C. 

Cnacálus: 71; a mountain near 

.. the town of Caphy ae in Arcadia 

Coáülius : see Cuarius 

Colazaean : 55; prob. equivalent 
to Scythian 

Corinth : 13, 137, 139 

-Coroneia : 325; a city of Boeotia 

lCrete : 35, 101, 129, 265; southern- 

. most island 'of the Aegean; one 
of the great Dorian areas of 
Greece ; famous for its dancing 


Croesus : '145; king of Lydia 560— 
546 B.C. 

wCuarius; 325, 327; a river of 

Boeotia 

"Cybele : 5, 9, 23, 45 


Cydonia : 7135; a city of Crete 


i'ydro : 155; apparently one of 
Sappho's * circle ' 
ib yilirus : 61 
yllené: 321; a mountain of 
Arcadia 

: ymeé: 19; a city of Aeolis (N.W 


Asia Minor) 

yprus : 71,105, 189,227 ; eastern- 
most island of the Mediterranean, 
containing many Greek cities 
ypsélus: 15; tyrant of Corinth 
655-625 B.C.; a carved chest in 
which he was hidden from his 
would-be murderers as a child 
- was preserved at Olympia and 
. is described by Pausanias 





GENERAL INDEX 


Cyrus : 145; founder ofthe Persian 
empire; reigned 559—529 n.C. 

Cyzieus: 381; a Greek city of 
Mysia, on the Propontis 


Dactyls, Idaean : priests of Cybele 
living on Mt. Ida in Phry gia ; 
connected in Greek legend with 
the smelting of iron and other 
arts 

Damaréta: 57; 
chorus-girls 

Damis: 157; an Assyrian disciple 
of Apollonius of Tyana c. A.D. 1 

Damophyla: 157; of Pamphylia, 
a pupil of Sappho 

Delos: 15,317; the most famous 
island of the Cyclades in the 
central Aegean; one of the chief 
seats of the worship of Apollo 

Delphi: 37, 299, 317; a city of 
Phocis ; seat of the oracle oi the 
Pythian Apollo 

Demi-dogs: 109; a fabulous tribe 
of the Hyperboreans mentioned 
by Hesiod (cf. Strab. 1. 43; 
7. 299) 

Demodócus : 21; a poet mentioned 
in the Odyssey 

Demosthenes: 11; an Athenian 
general c. 425 D.C. 

Denthiádes: 125; 
Laconia 

Dica: 265; 

Dinnoménes : 
of Pittacus 

Diócles: 165; an episrammatist 
to whom Meleager dedicated his 
Anthology c. B.C. 90 

Dioscuri (Castor and Polydeuces): 
33, 51, 59, 61, 63, 65, 329; sons 
of Zeus and Leda wife of Tynd- 
areüs king of Sparta,and brothers 

Helen; worshipped as horse- 
men, boxers and harpers, and as 
saviours of men in battle or at 
sea 

Diotima: 101, 201, 235; & wise 
woman whose discourse on Love 
is reported by Socrates in Plato's 
Symposium; later writers re- 
garded her as historical, but she 
is more probably a fiction of 
Plato's 


one of Aleman's 


a town of 


see Mnasidica 


357, 359; a friend 


423 


GENERAL INDEX 


Dolionia: 381; ancient name of 
the district of Cyzicus 

Dorceus : 49; a son of Hippocoón 

Doricha : see Rhodopis 

Dracon: 365, 269; a Mytilenean 
noble whose sister was the wife 
of Pittacus 


Egypt : 141, 411 

Enarsphorus : 
Hippocoón 

Endymion: 297; a youth beloved 
by the Moon, who sent him into 
perpetual sleep on Mt. Latmus 
in Caria, so that he might always 
remain young and beautiful 

Enetic: 55; the Enéti (Vene- 
tians?) are mentioned by Homer 
Il. 2. 852 as living in Paphlagonia 
(S. Asia Minor) ' whence is the 
breed of wild mules * 

Enipeus: 319; a river of Thessaly 
(Od. 11. 238) 

Ephyra: 13; the ancient name of 
Corinth 

Erésus: 143, 145, 163; a city of 
Lesbos 

Eros: see Love 

Erythrae: 351,373; a city on the 
coast of Ionia (W. Asia Minor) 

Essedónes : 115 

Eumolpus: 10; a legendary poet 
and priest of Demeter who came 
íÍrom Thrace to Eleusis and was 
slain in the war between Eleusis 
and Athens 

Euneica: 147; of Salamis; one of 
Sappho's pupils 

Europa: 13, 99; daughter of 
Phoenix; carried off by Zeus in 
the form of a bull from Phoenicia 
to Crete 

Eurydámas: 387; (1) one of the 
Argonauts: (2) one of the suitors 
of Penelope, killed by Odysseus 

Eurygyus: 145,147; a brother of 
Sappho 


MOERS 3 ) 53; sons of Hippocoün 


49, 51; a son of 


Fate : 127, 159, 347, 397 

Five Hills : 125; atown of Laconia 

Fury (Erinys): 175; these were 
avenging deities who punished 
wrongdoers 


454 




















Gargarus: 115, 189; a peak o 
Mí. Ida in the Troad 

Gello : 253 

Giants: 175; a mythical race wh 
fought the Olympian Gods 

Gongyla: 147, 217, 245; of Colo 
phon; a pupil of Sappho E 

Gorgo: 155, 223, 269; the cent 
of a ' circle' rivalling Sappho's 
prob. a poetess 

Graces: 53, 105, 163, 175, 231 
257, 265, 203, 299, 8323; spirit 
of beauty and excellence amd 
handmaidens of the Muses . 

Graeca : 115 

Greece : 115, 317 

Gyára: 235; an island of th 
Aegean; one of the Cyclades 

Gyges: 45; king of Lydia c. 68 
660 B.C. 

Gyrinno (or Gyrinna): 153, 265 
one of Sappho's *' circle * 


Hades : 233 

Haàgesichóra (*dance-leader") 55 
nickname of the leader O0 
Alcman's chorus of girls 

Harmonia: 283, 325; daughter o 
Ares and Aphrodite or of Zeu 
and Electra, and wife of Cadmu 
king of Thebes 

Harmonius : 291 

Heaven : see Uranus ; 

Hebrus: 381; the principal rive 


of Thrace; scene of the deat 
of Orpheus 
Hecàáteé: 199 ? 
Hector: 227; son of Priam, amc 


chief hero of the Trojan side 
Helen: 49, 209, 215, 393, 39f 
daughter by Zeus of Leda wife 
of Tyndareüs king of Sparta 
after she became the wife € 
Menelaüs she was carried off b; 
Paris, and this gave rise to thé 
Trojan War [ 
Helicon: 45, 159, 163, 299, 327 
a mountain of Boeotia; chie 
haunt of the Muses 
Heracles (Hercules) : 49, 51, 61, 107 
Hermes : 13, 63, 219, 245, 283, 31 
323, 325 
Hermióné: 215; daughter 
Menelaüs and Helen 
Hero: 235; a pupil of Sappho - 


] 
* 


GENERAL INDEX 


Hesperus (the Evening Star): 903, 
283, 285 

. Hippolóchus: 101; (1) son of 
Bellerophon: (2) son of the 
'QTrojan Antimachus; slain by 
Agamemnon, 7/. 11. 105 : (3) son 
of Neleus: (4) son of the Trojan 
Antenor: (The ref. on p. 101 is 
uncertain; perh. there is con- 
fusion with Antilochus who died 
in battle with Ajax and Memnon 
for his father's sake, Pind. P. 6) 

Hippocoón: 49, 51 CGvehich see); 
stepbrother of Tyndareüs whom 
he expelled from Sparta and 
usurped the throne. He was 
slain and T. restored, by Heracles 

Hippothoüs: 53; a son of Hippo- 
coón 

Hyaeznis : 5,23; an early musician ; 
said to have been a Phrygian 

Hydra: 383; amany-headed mon- 
ster killed by Heracles 

Hymen : 163; God of Marriage 

Hyperboreans: 317; a legendary 
people dwelling in the far north ; 
remarkable for their piety and 
the serenity of their lives 


Iamblichus: 249; the Neo-Plato- 
nist; friend of Julian c. A.D. 320 

Ianthémis: 57; one of Aleman's 
chorus-girls 

Ibenian: 55; the Ibeni are 
variously described as a Celtic 
and a Lydian people 

Ida: 189,229; à mountain of the 
Troad 

lium: see Troy 

Ilus : 229; founder of Troy 

Ino: 99; daughter of Cadmus king 
of Thebes, and lover of Athamas, 
the jealousy of whose wife 
Nephelé caused Ino to throw 
herself and her child Melicertes 
into the sea, where she became 
the sea-goddess Leucothea and 
the child the sea-god Palaemon 

Ion: 269; of Ephesus; a rhapsode 
contemporary with Socrates 

Jris (Rainbow): 329; messenger 
of the Gods 


Jason: 197; leader of the Argo- 
nauts 


Jericho : 251; see Joshua chap. 2 


Larichus: 1413, 147; a brother of 
Sappho 

Latmus: 197; a mountain of Caria 
in Asia Minor 

Léda: 33, 67, 253, 329; wife of 
Tyndareüs king of Sparta; 
visited by Zeus in the form of 
a swan she brought forth two 
eggs from one of which came 
Helen and írom the other the 


Dioscuri 
Léléges: 381; a | pre-Hellenic 
people of whom there were 
legends in various parts of Greece 
Lesbos: 19, 25, 29, 137, 151, 155, 
177, 252, 243, 291.313, 7315;*3 
large island of the E. Aegean 
Leto? 3.. 299. 2/79 281. 3T 
mother of Apollo and Artemis 
Leucadian Cliff: 147,151, 153; a 
promontory of the island of 
Leucas off the W. coast of Greece 
Línus: 10, 21, 257; 2a mythical 
poet and musician slain by Apollo 
ior vying with him in song (cf. 
Il. 18. 569) 
Locris: 163, 297; 
Greece 
Love: 119,159, 169, 175, 201, 203, 
209, 213, 233, 235, 329, 401 
Lycaeus :: 51; a son of Hippocoón 
Lycurgus : 17,91; the great Spar- 
tan lawgiver; 8th cent. B.C. ? 
Lycus: 313, 401; a favourite of 
Alcaeus 
Lydia: 47, 57, 197, 209, 273, 299, 
363; a powerful non-Hellenic 
kingdom of W. Asia Minor 


a district of 


Macar: 349; son of Aeolus and 
founder of the Greek colony in 
Lesbos 

Maia: 321,323; daughter of Atlas 
and mother of Hermes 

Marsyas: 5, ll, 23; an early 
flute-player; according to some 
accounts he came from Phrygia 
and was the teacher of Olympus 
(see H yagnis) 

Medéa: 105, 305; a celebrated 
sorceress, daughter of Aeótes king 
of Colchis; falling in love with 


453 


GENERAL INDEX 


Jason she enabled him by her 
arts to win the Golden Fleece 


Megalostrita: 119; a poetess be- 
loved by Aleman 

Megára: 147; one of Sappho's 
* circle ' 


Melanchros (or Melanchrus): 309, 
351, 371; a tyrant of Mytilene, 
overthrown by Pittacus and the 
elder brothers of Alcaeus in the 
poet's childhood, 612 B.C. 

Melanippus : 395, 397; friend of 
Alcaeus . 

Memnon: 95; son of the Dawn 
and leader of the Ethiopians 
against the Greeks before Troy 
(see Hippolochus) 

Ménon: 399; a favourite of 


Alcaeus 

Messenia: 15; a district of the 
Peloponnese 

Messoa: 45; a part of the city of 
Sparta 

Methymna: 19, 33, 137, 153; a 


city of Lesbos 

Midas: 11; the name of a legend- 
ary king (or kings) of Phrygia 

Mnasidica : 265; a pupil of Sappho 

Musaeus: 10; an early poet, 
author of à hymn to Demeter, 
now lost, which Pausanias con- 
Ssidered genuine, and reputed 
author of other works current in 
antiquity 

Muse: 8,81, 9393, 45—7, 63, 67, 81, 
85, 97, 103, 109, 119, 159, 163-7, 
169, 175-7, 193, 257-9, 271-3, 
299, 305, 313, 401 

Myrsilus : 309, 345, 349, 365; son 
of Cleanax ; a tyrant of Mytilené ; 
his reign falls between those of 
Melanchros and Pittacus 

Mysia: 113,387; a district in the 
N.W. of Asia Minor 

Mytilene: 141, 159, 163, 167, 175, 
211, 241, 309, 337, 345—7, 395, 
419; the chief city of Lesbos 


Nanno: 57; one of Alcman's 
chorus-girls 

Naucrátis: 141, 149; the Greek 
emporium in the Egyptian Delta 

Nausicaà: 74; daughter of Alci- 
noüs king of the Phaeacians, who 


456 























encounters Odysseus when he 
lands on the island (Od. 6) 

Nebuchadnezzar: 405 

ANereids: 205, 393, 395; 'sea- 
nymphs, daughters of Nereus 

Néreus : 213, 393; the Sea-God 

Nieias: d l5 Athenian general 
satirised by Aristophanes 

Nile : 149, 411 

Nióbé : 105, 279, 299; wife of 
Amphion king of Thebes; she 
boasted to Leto of the number 
of her children, whereupon they | 
were slain by Leto's children 
Apollo and Artemis | 

Nymphs : 173, 331 

Nyrsilas : 71 


Odysseus (Ulysses): 87; one of 
the chief Greek heroes before 
Troy; his wanderings on his way 
home are the subject of the 
Odyssey 

Oenüs : 125; a town of Laconia 


Oeonus : 51 
Olen: 10; of Lycia; an early 
poet; according to Pausanias, 


hymns to the Gods 
Onchéstus : 327; a town of Boeotia 
Onogla (sic): 125; a town o 


Laconia 

Orpheus : 10, 19, 23, 37, 107, 381; 
the early ' Thracian poet and 
musician; according to Pausa- 
nias he was later than Olen 


Orthia : 55 (where see note) 


Pamphos: 10,257; an early poet; 
according to Pausanias, author 
of the oldest Athenian. hymns, 
but later than Olen 

Pamphylia: 157; a district of the 
S. coast of Asia Minor 


Panormus: 189; 
several Greek towns; 
ful if the most iàmous, no 
Palermo, is intended here 

Paphos: 71, 189; a city of Cyprus 
Íamous as a seat of the worshi 
of Aphrodite 


GENERAL INDEX 


Paris: 52,87; son of Priam king 
of Troy ; see Helen 

Parnassus: 299; the mountain 
overlooking Delphi, sacred to 
the Muses 

Peláügon : 281 

Pelasgians: 373; 
people of Greece 

Peleus: 393, 395; son of Aeacus 
and father of Achilles 

Pellaàna : 63; a town of Laconia 

Penthilus : 369; (1) son of Orestes ; 
Jeader of a Greek colony to 
Lesbos: (2) a descendant, father 
of Dracon whose sister became 
the wife of Pittacus 

Pephnus: 63; a town on the W. 
coast of Laconia 

Periander: 137, 311; 
Corinth c. 625-585 B.C. 

Pericleitus: 25 

Pericles : 171; the Athenian states- 
man ; 450 B. Q. 

Periers' (or Periéres) : 
Aeolus 

Persephóné  (Proserpine or the 
Maid 1334 41,457, 259, 277; 
daughter of Demeter; carried off 
to Hades by Pluto when she was 
playing in the fields of Sicily 

Perseus: 161; son of Zeus and 
Danaé; he rescued Andromeda 
from a sea-monster 

Persia : 113 

Persuasion : 3, 91, 159, 167, 203, 
275, 329; daughter and hand- 
maid of Aphrodite 

Phaeacians; 383; legendary in- 
habitants of an island W. of 
Greece, perh. Corcyra 

Phaedrus:. 155, 159; 
Socrates and Plato 

Phanias: 143; (1) a Peripatetic 
philosopher born at Eresus; à 
disciple of Aristotle: (2) a poli- 
tical associate of Alcaeus 

Phaon : 145, 151 ff. 

Phemius: 21; a poet mentioned 
by Homer 

Philammon : 10, 21, 23; an early 
lyrie poet who won the Pythian 
musical contest aíter Chryso- 
themis, and is said to have intro- 
. duced choruses of girls into the 
worship of Apollo 


a pre-Hellenic 


tyrant of 


117; son of 


friend of 


Philyla: 257; one of Aleman's 
chorus- -girls 

Phintas: 15; a king of Messenia 
in the 8th cent. B.C. 

Phocaea: 249; a city of Ionia, 350 
miles S.E. of Mytilene 

Phoenicians : 189 Uem 

Phrygia: 5,23, 97, 107; a district 
of central Asia Minor 

Phrynon: 311,395; an Olympian 
victor and Athenian general van- 
quished by Pittacus in single 
combat in the war for Ssigeum 

Pieria: 19, 163, 233; a district of 
Thrace associated with the wor- 
ship of the Muses 


Piérus: 21; an early lyric poet .— 

Pitàne : à) 125; a town Ol 
Laconia: (2) 313; a city ot 
Aeolis (W. Asia Minor) 

Pittacus: 143-5, 309-11, 349, 
353-7, 361, 365—7, 395-7, 403, 


413; one of the Seven sages; 

the aesy mnete or elected dictator 
of Mytilene, attacked by Alcaeus 
A m poetry (see particularly 


Pityodes (or Pityussae): 117; 
various islands, notably two off 
the S coast of Spain 

Plácia : 229; a river of Mysia 

Polyeráütes : '145; tyrant of Samos 
c. 580 B.C. 

Polydeuces (Pollux) : see Dioscuri 

Poreus : 53; à name of Nereus 

Poseidon : 61, 347 

Priam: 107, 229, 393; 
Troy 

Prodícus: 155, 269; of Ceos; a 
sophist or lecturer who visited 
Athens in the time of Socrates 

Protagóras: 155; of Abdéera; a 
celebrated sophist or lecturer 
who visited Athens in the time 
of Socrates 

Psyra: 81; a small island of the 
Aegean N.W. of Chios 

Pyrrha: 155, 241, 347; a city of 
Lesbos 

Pythagóras: 37, 107, 171; the 
great philosopher of Samos and 
Croton c. 540 B.C, 

Python: 7; the legendary serpent 
who guarded the oracle of 
Delphi; slain by Apollo 


king of 


457 


GENERAL INDEX 


Rhipae: 91; a legendary moun- 
tain-range of the far north 

Rhodopis (or Doricha): 141, 149 
(which see), 207, 251 


Rome: 169 
Sambas: 107 
Sardis : 59, 247; capital of Lydia 


Satyrs: 129; the half-bestial at- 
tendants of Dionysus 

Scaeus : 53; a son of Hippocoón 

Scamander : 211; a river of Troy 

Scamandronymus : 111; father of 
Sappho 

Schéria: 77; the island of the 
Phaeacians in the Odyssey 

Sciapods: 109; a fabulous people 
of Libya who when lying down 
used their feet as parasols 

Scyros: 381; a small island of the 
Sporades in the Aegean 

Seythia: 307,331; the district N. 
of the Black Sea 

Seasons : 323 


Sebrus: 49, 51; a son of Hippo- 
coón 
.Sémélé: 421; mother of Dionysus 


Sicily : 129, 143, 153 


Sicyon : 21; a city of the Pelopon- 
nese 
Silanion: 171; a sculptor in 


bronze who worked at Athens 
c. 320 B.C. 

Sigeum : 311, 395; a promontory 
ofthe Troad containing the tomb 
of Achilles, and commanding the 
mouth of the Hellespont 

Siren: 3, 59, 67, 135; in Homer, 
a bird-like death- -spirit luring 
sailors to their doom; later a 
simile of alluring song 

Sisyphus: 13, 397; lezendary 
founder of Corinth : allowed to 
return to life in order to punish 
his wife for not burying his body, 
he refused to go back to Hades, 
but was carried back by force 
and condemned £o perpetual 
punishment 

Smyrna : 251 

Socrates: 155, 159, 161, 163, 223, 
259, 269; the great Athenian 
philosopher ; 440 B.C. 

Solon : 141; the Athenian lawgiver 
c. 600 B.C 


459 
























Sossius (Senecio): 169; Roman 
consul A.D. 99 

Sparta (or Lacedaemon): 27-9, 
33—7, 41, 45-9, 91, 95, 101, 159, 
P7. 275. 


Spendon : 29; an early Spartan. 


poet 
Stathmi : 125; a town of Laconia 
Sieganopods : 109; perh. identical 


with the Sciapods (which see) 
Strymo : 107 
Styx : 261; (1) astream in Arcadia: 
(2) one of the rivers of Hades 
Syracuse: 15,143, 171; the chief 
city of Sicily 


Taenáírum : 137; thesouthernmost. 
cape of the Peloponnese "n 
Tantalus: 101, 357; a legendar 
king of Argos; for revealing the 
secret counsels of Zeus he re- 


drink, while a rock suspended 
erg threatened to crus 
im 

Tarentum : 137; a Greek city and. 
port of 8. Italy 

Téeléphus: 387; king of Mysia à 
the time of the 'Irojan War 

Telesippa: 147; one of Sappho's 
* circle * 

Telus : 107 

Ténàüges: 349 where see mote 

Teos: 145; a city of Ionia (W.. 
Asia Minor) ; 

Thálimae: 63; a town of Laconia. 

Thales: 34,107; philosopher; one. 
of the Seven Sages ; 585 B.C. ; 

Thámjyris : 10,21; a 'Thracian poet, 


his power of song 
Theano: 6L 471: 
woman-philosopher variously de- 
scribed as the wife and the 
disciple of Pythagoras 
Thébé : 229; a city of Mysia 
Therapnae : 65, 67; a town 
Laconia 
257; tyrant of Acragas 
(Agrigentum) in Sicily c. 480 B.C, 


GENERAL INDEX 


Théseus: 63; legendary king and 
chief hero of Athens 

'Thessa!y : 59, 103, 325; a district 
of Greece 

'Thestius : 67 

Thétis: 87, 393-5; a sea-nymph, 
daughter of Nereus, wife of 
Peleus, and mother of Achilles 

Thrasymáchus : 155, 269; of Chal- 
cedon; sophist and teacher of 
rhetoric, contemporary with 
Socrates 

Thylaeis :- 57; 
chorus-girls 

Thyoné: 211; 
Dionysus 

Thyrea: 47; a town of Argolis, 
famous for the Spartans' defeat 
of the Argives in 545 B.C. 

Tiasa: 105; a stream in Laconia 

Timas: 249, 281; a pupil of 
Sappho 

Titans: 33; the sons of Heaven, 
of whom the chief was Cronus ; 
they were overcome by Zeus and 
the Olympians and hurled into 
Tartarus 


one of Aleman's 


Semelé mother of 


Troad: 115, 311; the district of 
'Troy, S. of the Hellespont 

Troy : 209-11, 229, 393 

Tyndareüs: 117; king of Sparta, 
husband of Leda 


Uránus (Heaven) : 107, 383 


Verres: 171; Roman governor of 
Sicily 73-71 ».C.; impeached by 
Cicero 


Xanthes: 141 

Xanthippé : 
Socrates 

Xanthus : (1) 61; horse of Castor: 
(2) 59, 389; a river of Troy 


163, wife of 


259; 


Zephyr (Southwest Wind) : 329 

Zeus; 18, 21, 31—3, 53, 01—5, 71, 
175, 81, 85—9, 99, 109, 183, 211, 
231, 243, 303, 317, 321—3, 329—31, 
339, 317—9, 363 -5, 397, 417, 421, 
427 

Zeuxippe : 107 


459 


n 





RicHARbD CLAY & SoNs, LIMITED 4 
PUNGAY, SCFFOLE, 0 
110: 5081 ja 


3 is 


- 
bd 


z T E 


THE LOEB CLASSICAL 
LIBRARY. 


VOLUMES ALREADY PUBLISHED 








Latin Authors. 


APULEIUS. The Golden Ass (Metamorphoses). Trans. by W. Adlington 
(1566). Revised by S. Gaselee. (274 /ufression.) 

AUSONIUS. Trans. by H. G. Evelyn White. 2 Vols. 

BOETHIUS: TRACTS AND DE CONSOLATIONE PHILOSO- 
PHIAE. Trans. by Rev. H. F. Stewart and E. K. Rand. 

CAESAR: CIVIL WARS. Trans. by A. G. Peskett. (2«d Z»ipression.) 

CAESAR: GALLIC WAR. Trans. by H. J. Edwards. (24d /mfression.) 

CATULLUS. Trans. by F. W. Cornisb; TIBULLUS. Trans. by J. P. 


Postgate ; and PERVIGILIUM VE NÉRIS. Trans. by J. W. Mackail. 
(s£A Imfression. ) 

CICERO: DE FINIBUS. Trans. by H. Rackham. (2d /mfression.) 

CICERO: DE OFFICIIS. Trans. by Walter Miller. (2z4 Zzression.) 

CICERO: LETTERS TO ATTICUS. Trans. by E. O. Winstedt. 
3 Vols. (Vol. I 3x4 Z;ipressron. Vol. 1I 22d Jmression.) 

CÓN FESSIONS OF ST. AUGUSTINE. Trans. by W. Watts (1631). 
2 Vols. (2d /mfression.) 

FRONTO: CORRESPONDENCE. Trans. by C R. Hain:s. 2 Vols. 

HORACE: ODES AND EPODES. Trans. by C. E. Bennett. (474 
Imfresston.) 

JUVENAL AND PERSIUS. Trans. by G. G. Ramsay. (2»d /ztfression.) 

LIVY. "Trans. by B. O. Foster. 1:3 Vols. Vol. I. 

MARTIAL. "lrans. by W. C. Ker. 2 Vols. 

OVID: HEROIDES AND AMORES. Trans. by Grant Showerman. 
(2nd [mfresston.) 

OVID: METAMORPHOSES. Trans. by F. J. Miller. 2 Vols. (Vol.I 
2nd Edition.) 

PETRONIUS. Trans. by M. Heseltine; SENECA: APOCOLO- 
CYNTOSIS. Trans. by W. H. D. Rouse. (3rd /;s157.ssion.) 

PLAUTUS. Trans.by Paul Nixon. $ Vols. Vols.I and II. (Vol. I 222 


Impression.) 
PLINY: LETTERS. Melmoth's Translation revised by W. M LL. 
Hutchinson. 2 Vols. 
PROPERTIUS. Trans. by H. E. Butler. (2»4 /»fression.) 
QUINTILIAN. Trans. by H. E. Butler. 4 Vols. 
SALLUST. Trans. by J. C. Rolfe. 
SCRIPTORES HISTORIAE AUGUSTAE. Trans by D. Magie. 
4 Vols. Vol. r. 


SENECA: EPISTULAE MORALES. Trans by R. M. Gummere. 
3 Vols. Vols. I and II. 


SENECA: TRAGEDIES. Trans. by F. J. Miller. 2 Vols. 
SUETONIUS. Trans. by J. C. Rolfe. 2 Vols. (2nd /»fression.) 
TACITUS: DIALOGUS. Trans. by Sir Wm. Peterson ; and AGRICOLA 
AND GERMANIA. Trans. by Maurice Hutton. (22d /»tfression.) 
TERENCE. Trans. by John Sargeaunt. 2 Vols. (3x4 Z»ifression.) 
VIRGIL. Trans. by H. R. Fairclough. 2 Vols. (Vol. I 244 Z»feresston.) 


Greeb. Authors. 


ACHILLES TATIUS. Trans. by S. Gaselee. 

AESCHINES. Trans. by C. D. Adams. 

APOLLODORUS. Trans. by Sir James G. Frazer. 2 Vols. 

APOLLONIUS RHODIUS. Trans. by R. C. Seaton. (22d Imfression.) 

THE APOSTOLIC FATHERS. Trans by Kirsopp Lake. 2 Vols. 
(Vol. I 3zd Zzzfression. Vol. II 2zid z:fression-) 

APPIAN'S ROMAN HISTORY. Trans. by Horace White. 4 Vols. 

CALLIMACHUS Awp LYCOPHRON, trans. by A. W. Mair, and 
ARATUS, trans. by G. R. Mair. 

CLEMENT OF ALEXANDRIA. Trans. by Rev. G. W. Butterworth. 

DAPHNIS AND CHLOE.  Thornley's Translation revised by J. M. 
Edmonds; and PARTHENIUS. Trans. by S. Gaselee. 

DIO CASSIUS: ROMAN HISTORY. Trans. by E. Cary. 9 Vols. 
Vols. I to VI. 

EURIPIDES. Trans. by A. S. Way. 4 Vols. (Vols. I and II 37Z 
Imfression. "Vols. III and IV 2zd Zztfresszoz.) 

GALEN: ON THE NATURAL FACULTIES. Trans. by A. J. Brock. 

THE GREEK ANTHOLOGY. Trans by W. R. Paton. 5 Vols. 
(Vols. I and II 2zZ Z/z$resszoz.) 

THE GREEK BUCOLIC POETS (THEOCRITUS, BION, MOS- 
CHUS) Trans. by J. M. Edmonds. (374 Zsfresszon.) 

HERODOTUS. Trans. by A. G. Godley. 4 Vols. Vols. I and II. 

HESIOD AND THE HOMERIC HYMNS. Trans. by H. G. Evelyn 
White. (2zd Zzzfression.) 

HOMER: ODVYSSEY. Trans. by A. T. Murray. 2 Vols. 

JULIAN. Trans. by Wilmer Cave Wright. 3 Vols. Vols. I and II. 

LUCIAN. Trans. by A. M. Harmon. 8 Vols. Vols. I to III. (Vols. 
I and 1I 2z4 Z;z5resstoz.) 

MARCUS AURELIUS. Trans. by C. R. Haines. 

MENANDER. Trans. by F. G. Allinson. 

PAUSANIAS: DESCRIPTION OF GREECE. Trans. by W. H. S. 
Jones. 5 Vols. and Companion Vol. Vol. I. 

PHILOSTRATUS: THE LIFE OF APOLLONIUS OF TYANA. 
Trans. by F. C. Conybeare. 2 Vols. (244 /zzfression.) 

PHILOSTRATUS awp EUNAPIUS, LIVES OF THE SOPHISTS, 
Trans. by Wilmer Cave Wright. 

PINDAR. Trans. by Sir J. E. Sandys. (ea42 Edition.) 

PLATO: EUTHYPHRO, APOLOGY, CRITO, PHAEDO, PHAED- 
RUS. Trans. by H. N. Fowler. (3x4 Zmfression.) 

PLATO: THEAETETUS AND SOPHIST. Trans. by H. N. Fowler. 

PLUTARCH: THE PARALLEL LIVES. Trans. by B. Perrin. 
ii Vols. Vols. I to X. 

PROCOPIUS: HISTORY OF THE WARS. Trans. by H. B. Dewing. 
7 Vols. Vols. I to III. 

QUINTUS SMYRNAEUS. Trans. by A. S. Way. 

SOPHOCLES. Trans. by F. Storr. 2 Vols. (Vol l 3zd Zmwression. 
Vol. 1I 2zZ Zzzfression.) 

ST. JOHN DAMASCENE: BARLAAM AND IOASAPH. Trans. by 
the Rev. G. R. Woodward and Harold Mattingly. 

STRABO: GEOGRAPHY. Trans. by Horace L. Jones. 8 Vols. Vol. I. 

THEOPHRASTUS: ENQUIRY INTO PLANTS. Trans. by Sir Arthur 
Hort, Bart. 2 Vols. 

THUCYDIDES. Trans. by C. F. Smith. 4 Vols. Vols. I to III. 

XENOPHON: CYROPAEDIA. Trans. by Walter Miller. 2 Vols. 

XENOPHON: HELLENICA, ANABASIS, APOLOGY, aub SYM- 
iL t cs by C. L. Brownson and O. J. Todd. 3 Vols. 

"'ols. I an : 





IN PREPARATION 





Greeb | Authors. 


AENEAS TACTICUS, ASCLEPIODOTUS aup ONESANDER, The 
Hlinois Club.  . 

AESCHYLUS, H. W. Smyth. 

ARISTOTLE, ECONOMICS, St. George Stock. 

ARISTOTLE, ORGANON, St. George Stock. 

ARISTOTLE, POETICS, ANp LONGINUS, W. Hamilton Fyfe. 

ARISTOTLE, POLITICS ap ATHENIAN . CONSTITUTION, 
Edward Capps. 

ATHENAEUS, C. BE. Gulick. ' 

DEMOSTHENES, DE CORONA ap MIDIAS, C. A. Vince and 
J. H. Vince. 

DEMOSTHENES, PRIVATE ORATIONS, G. M. Calhoun. 

DIO CHRYSOSTOM, W. E. Waters. 

DIOGENES LAERTIUS, W. L. Hicks. 

EPICTETUS, W. A. Oldfather. 

EUSEDIUS, Kirsopp Lake. 

GREEK IAMBIC AND ELEGIAC POETS, E. D. Perry. 

GREEK LYRIC POETS, J. M. Edmonds. 

HIPPOCRATES, W. H. S. Jones. 

HOMER, ILIAD, A. T. Murray. 

ISOCRATES, G. Norlin. 

MANETHO, S. de Ricci. 

EAPYRI AS. Hunt. 

PHILOSTRATUS, IMAGINES, Arthur Fairbanks. 

PLATO, ALCIBIADES, HIPPARCHUS, ERASTAI, THEAGES, 
EEIUNIDES, LACHES, LYSIS, EUTHYDEMUS, W. R. M. 

mb. 
PLATO, LAWS, R. G. Bury. 
d aee PARMENIDES, PHILEBUS aup CRATYLUS, H. N. 
owler. 

PLATO, PROTAGORAS, GORGIAS, MENO, W. R. M. Lamb. 

PLATO, REPUBLIC, Paul Shorey. 

PLATO, SYMPOSIUM, W. R. M. Lamb. 

PLATO, POLITICUS, H. N. Fowler. 

PLUTARCH, MORALIA, F. C. Babbitt. 

POLYBIUS, W. R. Paton. 

ST. BASIL, LETTERS, Prof. Van Den Ven. 

EP MEMORABILIA ANp OECONOMICUS, E. C. Mar- 
chant. 


XENOPHON, SCRIPTA MINORA, E. C. Marchant. 
3 


^s 


Latin Authors. 


AMMIANUS, C. U. Clark. 

AULUS GELLIUS, J. C. Rolfe. 

BEDE, ECCLESIASTICAL HISTORY, Rev. H. F. Stewart. 
CICERO, AD FAMILIARES, E. O. Winstedt. 

CICERO, DE NATURA DEORUM, H. Rackham. 

CICERO, DE ORATORE, ORATOR, BRUTUS, Charles Stuttaford. 
CICERO, DE REPUBLICA asp DE LEGIBUS, Clinton Keyes. 


CICERO, DE SENECTUTE, DE AMICITIA, DE DIVINATIONE 
W. A. Falconer. 1 


CICERO, CATILINE ORATIONS, Vol. V. B. L. Ullman. 
CICERO, SPEECHES, Vol. VI. H. N. Watts. 
CLAUDIAN, M. Platnauer. 

FRONTINUS, DE AQUIS AN» STRATEGEMATA, C. E. Bennett. 
LUCAN, S. Reinach. 

LUCRETIUS; W. tH. D-Rouse. 

OVID, TRISTIA ANp EX PONTO, A. L. Wheeler. 

ST. AUGUSTINE, MINOR WORKS, Rev. P. Wicksteed. 
SENECA, MORAL ESSAYS, J. W. Basore. 

STATIUS, H. G. Evelyn White. 

TACITUS, ANNALS, John Jackson. 

TACITUS, HISTORIES, C. H. Moore. 

VALERIUS FLACCUS, A. F. Scholfield. 


VELLEIUS PATERCULUS asp RES GESTAE DIVI AUGUSTI, 
F. W. Shipley. 


DESCRIPTIVE PROSPECTUS ON APPLICATION 











London - - WILLIAM HEINEMANN 
New York - - G. P. PUTNAM'S SONS 


áA Eu 


5644 








PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 


UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 



















$5 SHOE 
3 ep t oz eni 


OU MM 
vin ana 


vn POPE] Fi 
LI Y m Lis M54 fnit "x. ! 

sy-M€S H N^. 
C dat: Lebe: peiivse fne. LR sh "m 










































3 Ww ^ $T 44 *c 
A - A ab iD nator witz Aa oe UU À 

bra, j Pi: etr ree gl, HACIA 

4 ü f" Hr LII 


TITRE 5 he b rg 
wttiat utu eint M Futur. 
oleis AAA E re e "bu ice 
rdi cera FEE, iar i HH 
Lo Ad iMi SG tab 9d ha y MTS Me 
Ere mri 64 eie WP. nr ME AMCEEALI 
4$ roy vut: 
eie eu 








i de E dbi eA AT R7JT ua 
"Pop wi erra ate ra it Pru Mara 









$5 Ü( 
Wi E PUE cepto PHVO  de ve rate: ng "pn 
etii e id MEL EA: i le PRESA v4 ete AE t, " 4 
AA 5 MH IR DI MW (i 


wi aia tet HLMGSDITLMI 
vro 225 











f 82 AE I7 
^ uA Lo AT aal 
Ve d tn. rane et Ln 
Tira TASTE out 
MERE HE LEE. d 
n AERIS G 
^g. 


YE 7. ME, n» 


















UA ETHHLO 
CU NL i MIT 
"is Va M rg, " egeo te LA P6 d. ou4; 
^g Los 5. ngo M^ 
safe Wa * q^ aa oor FECE Imm 
FATA T. Es 9t 1254] V4 17) pes ^s 
Maieritig d-inibosisu AAA E ATE CC 
PAP M SEAT 4 WS irre 
f e yuan ET einer "n 
»4. ^ Srihv hai DIET 
s prd o ird dr sete 







"E 
n 




























pre LUO URL SEPT PEU 
4s d MAH V kia 






















u^ 

o M eie . 
Te H np MIL 
ELLE x T vH 2114 
























" tdt RAM ADIRI oh "ie y 
LN Mat TRU) 794A M FRAIS mor Zi 
re *J Ave. 
3 ty n" Liie 
D ERAT. Ted vn 
d*$ 3o. te VÀ dep I3 Vet Rar t v. 
245 icta T TO e p hs 2a 










Fr VM y A? 3^. 
Lr t el Hia rie Gh T EA n Yon 1^ A71 Did 
z 3t, iate? orici qr e 

x Hn STA iE EM 5 y 


WEE SINT, APR Lo 021 Yao) eC 
T DLE Hf i 
Tate: 



























i yet sur 4« 
1a 12 pu 5) Im 452391 
de MIT s Wa eZ Lo tu , 
bra untra pH m nef yrs taa Ais HM M TT MU TES 
1e fer CH Sebvut Sil eu 1 y Lg eyhs EAnI Ac 
vei FE CER HMM e Hei rat reip 

Tat qud. PAK ESAE ^er Pe D iridis, "v 
Mu ys Metas. Sel Wit b Ar 
s^ t caeli gr 3211 
HS Pre TCU :908 o2 $2. 
Tae te rh Irt tut futidz sop urot 
b 1434-24 ub. 
AUS NAA tet 










































e 








rh /M^e Jm gae 
e 















Ves tul eh 220 
DICE aen 
DE SPILYTE Tb 
FE LN 











"Ry TAI S T PN ; 

: e e 
£f, Lc 

EPLLOIM 









Mo rota 
M5» 












ree METH üb 4*4 da 
£4 e uA Apt DU La 
ME HU SE LU a] Meet an NM 
326 0-4 QC d d ILE 





































Erordocd EAT ELITL. ei CSineut . 

e iret MA. 51974 AG Fe T "TE VAM ^W 
eA MSIE A eARS ANUS RU SA TR A IAE c 
^. UA. vh y. AMISSIS Ad TuS Up arb VEN Any t 














iT. AM sobrio aar aS town HA 

Au As peat. Hac PT AR fa Ra ur 
set tt endi, 
i 


e «» Pu FLA Ras 









Tt 









dH * t 
PAL Vino d 


re 2 $^ H Tua A 

1^ gp bu^-* A v 
un. Sy r^ 
er : 


14 Y 
Sugesdpih B 
MH HS ert, 






M 













QUA JA n et you A 


M t ttp 
eM »* NINE i RT 
Ca LU) sie) 

ice 






4 
EORTTUOEN i^ A 1r e tle LEM 
EPUM E HS rbi atee duis 
qM BIN anui $2 
Een JQNSTPEEPTENU 
. s err NI ote ul nun 
Pise ia 4r 






















v 
VLA nh I 


a 
* 5" 


* 















Rem Ue : t 


tA » 









H vgl As 
"ULP TP 
LET 












OIN 
j^ 


























































29 A ro rtt TA 
es anser 1. EM dis 1 AH 
LC E NS nup Apt À tati 
irse AJ ( Wt pid irr: Vost : da wr 
LI IX "p US LA Ros bs AINE a ca "ir. Miraitas dia HER rtt 
Me [A MU Mrd ith DD nente Ago ts jl 
; "E n5 pr Mt TNLAM CERAM, ES AEN "BEL 
d A d "u LOT PLTLPCEI 
ey i 
E iu. 











2 X 

?!&71745 
D LITI 

DEOS cu 4 








Vos ihid / 
WARNLUISCLETI 
Try vM ALIAM M 


LI LEOTE yu 
DELITOS DLL. 











, IA - 

^ Yet Ad ; 
rye LODOO 
MUTA d Em 
$55.04 4/9 V LARA 
44,0292025, 5.456 8 4 A54 4.À 2.0 À 4